"لا من قبل" - Translation from Arabic to French

    • non seulement par
        
    • non pas avec
        
    • partagé non pas
        
    • non seulement des
        
    • ni par
        
    • non par les
        
    Dans le contexte des crimes contre l'humanité, commis non seulement par des gouvernements mais par des organisations ou des groupes, cette disposition est pertinente. UN وهذا يعتبر ملائماً هنا في سياق الجرائم ضد اﻹنسانية المرتكبة لا من قبل الحكومات فحسب بل من قبل المنظمات والجماعات أيضاً.
    Un certain nombre d'autres questions devraient être examinées non seulement par des organes spéciaux mais aussi par la Première Commission. UN وأضاف أنه ينبغي النظر في عدد من البنود اﻷخرى لا من قبل الهيئات المتخصصة فحسب وإنما من قِبل اللجنة اﻷولى أيضا.
    13. En vertu de l'article 15, la notification peut être adressée non seulement par le cédant mais également par le cessionnaire indépendamment du cédant. UN 13- بمقتضى المادة 15، يجوز توجيه الاشعار لا من قبل المحيل فحسب بل أيضا من قبل المحال اليه، بمعزل عن المحيل.
    — Les membres permanents pourraient voir allégée la charge que représente actuellement pour eux leur contribution aux opérations de maintien de la paix, étant donné que ce fardeau pourrait être partagé non pas avec deux ou cinq nouveaux membres, mais avec 30 pays qui siégeraient au Conseil plus fréquemment. UN -- قد يشهد اﻷعضاء الدائمون انخفاضا في مستوى ما يتحملونه من عبء في الوقت الحالي فيما يتصل بعمليات حفظ السلام، حيث قد تتوافر مشاركة في هذا العبء، لا من قبل أعضاء إضافيين يبلغ عددهم ٢ أو ٥ فقط، بل من قبل بلدان متناوبة على نحو أكثر تواترا وانتظاما يبلغ عددها ٠٣ بلدا.
    Pour faire face aux problèmes écologiques, en particulier à celui du réchauffement de la planète, il était impératif d'obtenir le concours non seulement des experts, des fonctionnaires et des hommes politiques, mais aussi de tous les citoyens du monde. UN ومن الضروري في مواجهة المسائل البيئية، لا سيما الاحترار العالمي، ضمان المشاركة لا من قبل الخبراء والبيروقراطيين والسياسيين فحسب بل أيضاً من قبل جميع مواطني العالم.
    Cette information n'a été communiquée ni par la Section des droits de l'homme de la MINUS ni par sa Section des ressources humaines. UN فهذه المعلومات لم تقدَّم لا من قبل قسم حقوق الإنسان بالبعثة ولا من قبل قسم الموارد البشرية فيها.
    Nous savons qu'en vertu du paragraphe 18 du Règlement intérieur les décisions sont prises par la Conférence et non par les Présidents. UN وإننا نفهم أن المقررات تتخذ، وفقاً للمادة 18 من النظام الداخلي، من قبل المؤتمر، لا من قبل رؤسائه.
    L'appel du Secrétaire général mérite d'être entendu et appuyé, non seulement par les Africains, mais également par tous ceux dont les décisions politiques, économiques ou financières influencent l'avenir de ce continent. UN إن نداء اﻷمين العام جدير باﻹصغاء إليه وتأييده، لا من قبل اﻷفارقة وحدهم، بل من قبل كل من تؤثر قراراتهم السياسية أو الاقتصادية أو المالية على مستقبل القارة.
    Il est également vrai qu'il est des éléments fondamentaux du droit international comme le maintien de la paix et de la sécurité internationales ou le respect de la valeur intrinsèque de la personne humaine, dont la violation non seulement par des individus mais également par des États doit être considérée comme très grave. UN وصحيح أيضا أنه توجد في القانون الدولي عناصر أساسية، من قبيل حفظ السلم واﻷمن الدوليين أو احترام القيمة الجوهرية لﻹنسان، يعد انتهاكها لا من قبل اﻷفراد فحسب بل حتى من طرف الدول أيضا أمرا خطيرا للغاية.
    Des mesures doivent être prises, non seulement par les pays africains, mais aussi par leurs partenaires de développement, surtout dans le cadre de la coopération SudSud et des négociations commerciales multilatérales. UN وثمة ضرورة لاتخاذ إجراءات لا من قبل البلدان الأفريقية نفسها فحسب وإنما أيضاً من جانب شركائها في التنمية، ولا سيما من خلال التعاون بين بلدان الجنوب وفي سياق المفاوضات التجارية المتعددة الأطراف.
    Cet acte d'illégalité a été identifié comme tel non seulement par la Commission Boundary, mais par le Conseil de sécurité, l'Union européenne et l'Union africaine, qui ont sanctionné et mandaté la Commission et approuvé ses décisions. UN واعتُبر هذا الإجراء مخالفا للقانون، لا من قبل لجنة الحدود فحسب بل أيضا من قبل مجلس الأمن والاتحاد الأوروبي والاتحاد الأفريقي، التي كلفت اللجنة بالمهمة وخولتها وصدقت على قراراتها.
    Cela est d'autant plus vrai que le projet de loi permettrait que ces poursuites soient intentées non seulement par des personnes qui étaient des ressortissants des États-Unis au moment des nationalisations, mais aussi par celles qui étaient des ressortissants cubains à cette époque et qui ne sont devenues citoyens américains que par la suite. UN وتشتد حدة هذا الوضع بفعل سماح مشروع قانون هيلمز/بيرتون برفع تلك الدعاوى القضائية لا من قبل اﻷشخاص الذين كانوا رعايا الولايات المتحدة وقت عمليات التأميم، وإنما كذلك من قبل من كانوا رعايا كوبيين في ذلك الوقت ثم أصبحوا بعد ذلك من رعايا الولايات المتحدة.
    Pour que les pays en développement tributaires des produits de base puissent exploiter pleinement ce < < créneau > > identifié par la CNUCED, il faudra que des efforts soient faits non seulement par les gouvernements et la communauté internationale mais également par le secteur privé et la société civile. UN 38 - وبغية إفادة البلدان النامية المعتمدة على السلع الأساسية، على نحو كامل، من " نطاق الفرصة " الذي حدده الأونكتاد، ينبغي بذل الجهود اللازمة، لا من قبل الحكومات والمجتمع الدولي فحسب، بل أيضا من قبل القطاع الخاص والمجتمع المدني.
    Étant donné que pour garantir l'état de droit, il faut s'assurer que les normes juridiques sont connues et respectées non seulement par les professions juridiques mais aussi par l'ensemble de la société, les médias ont un rôle particulier à jouer dans la promotion d'une culture du droit dans la société. UN ولما كانت سيادة القانون في الدولة تتطلب فهما كافيا للقواعد القانونية واحتراما كافيا لها لا من قبل المحترفين القانونيين فحسب بل ومن قبل المجتمع ككل، فإن لوسائط الإعلام دورا خاصا تؤديه في تعزيز ثقافة القانون في المجتمع.
    La mission humaniste de l'éducation devrait être appréciée à sa juste valeur et préservée non seulement par l'État mais par tous les acteurs clefs et parties prenantes de l'éducation. UN 119 - وينبغي تقدير الرسالة الإنسانية للتعليم والحفاظ عليها لا من قبل الدولة فحسب وإنما بواسطة جميع الجهات الفاعلة الرئيسية والجهات المعنية في مجال التعليم.
    Mme Santana (Cuba), revenant sur l'avortement, assure le Comité que les recommandations qu'ils a formulées en 2000 ont été examinées avec beaucoup de sérieux, non seulement par le Ministère de la santé publique mais également par le pays dans son ensemble. UN 20 - السيدة سانتانا (كوبا): أكدت للجنة، فيما يتعلق بموضوع الإجهاض، أن التوصيات التي أصدرتها في عام 2000 قد تم النظر فيها بكل جدّية، لا من قبل وزارة الصحة العامة فحسب، ولكن أيضا من قبل البلد كليا.
    41. Ce personnel exécute des activités qui lui sont confiées non seulement par le Conseil de sécurité ou l'Assemblée générale, mais aussi par le Conseil économique et social et les organes directeurs des programmes, fonds et institutions spécialisées des Nations Unies, toutes fonctions qui font partie intégrante des objectifs globaux de l'Organisation. UN ٤١ - ومضى يقول إن هؤلاء اﻷفراد ينفذون نشاطات مسندة إليهم لا من قبل مجلس اﻷمن أو الجمعية العامة فحسب بل أيضا من قبل المجلس الاقتصادي والاجتماعي والهيئات اﻹدارية لبرامج اﻷمم المتحدة وصناديقها ووكالاتها المتخصصة. وهي جميعها وظائف تشكل جزءا لا يتجزأ من اﻷهداف العامة للمنظمة.
    c) Les membres permanents pourraient voir allégée la charge que représente actuellement pour eux leur contribution aux opérations de maintien de la paix, étant donné que ce fardeau pourrait être partagé non pas avec deux ou cinq nouveaux membres, mais avec 30 pays qui siégeraient au Conseil plus fréquemment. UN )ج( قد يشهد اﻷعضاء الدائمون انخفاضا في مستوى العبء الحالي المتصل بعمليات حفظ السلام، حيث قد تتوافر مشاركة في هذا العبء، لا من قبل أعضاء إضافيين يبلغ عددهم ٢ أو ٥ فقط، بل من قبل بلدان متناوبة على نحو أكثر تواترا وانتظاما يتراوح عددها بين ٢٠ و ٣٠ بلدا.
    c) Les membres permanents pourraient voir allégée la charge que représente actuellement pour eux leur contribution aux opérations de maintien de la paix, étant donné que ce fardeau pourrait être partagé non pas avec deux ou cinq nouveaux membres, mais avec 30 pays qui siégeraient au Conseil plus fréquemment. UN )ج( قد يشهد اﻷعضاء الدائمون انخفاضا في مستوى العبء الحالي المتصل بعمليات حفظ السلام، حيث قد تتوافر مشاركة في هذا العبء، لا من قبل أعضاء إضافيين يبلغ عددهم ٢ أو ٥ فقط، بل من قبل بلدان متناوبة على نحو أكثر تواترا وانتظاما يتراوح عددها بين ٢٠ و ٣٠ بلدا.
    Le maintien de cet embargo aérien illégal constitue une menace permanente pour la souveraineté et la sécurité de l'Iraq, de la part non seulement des États-Unis et de la Grande-Bretagne, mais aussi de l'Iran et d'autres États. UN وإن استمرار هذا الحظر الجوي اللاقانوني يشكل تهديدا مستمرا لسيادة العراق وأمنه لا من قبل أمريكا وبريطانيا وإنما أيضا من قبل إيران وغيرها.
    Dans un cas, le paiement correspondant à une lettre de crédit émise par une banque iraquienne et confirmée par une banque du Royaume-Uni n'a été effectué ni par l'une ni par l'autre en raison d'anomalies dans les documents présentés par le requérant. UN وفي إحدى المطالبات لم يتم الوفاء بدفع مستحق بموجب خطاب اعتماد أصدره مصرف عراقي وأكده مصرف في المملكة المتحدة، لا من قبل المصرف العراقي ولا المصرف البريطاني، وذلك بسبب عيوب في المستندات المقدمة من صاحب المطالبة.
    Cela risque éventuellement de créer des distorsions dans la répartition géographique des cadres, ainsi que des déséquilibres dans les critères et normes de sélection, vu que ces experts sont initialement choisis par leurs gouvernements et non par les organisations bénéficiaires. UN ومن المحتمل أن يؤدي ذلك إلى تشوهات في التوزيع الجغرافي بين الموظفين الفنيين، وكذلك إلى حدوث عدم توازن في معايير ومقاييس الاختيار، لأن هؤلاء الخبراء يتم اختيارهم أصلاً من قبل حكوماتهم لا من قبل المنظمات المتلقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more