"لا يتجزء" - Translation from Arabic to French

    • intégrante
        
    Lors de plusieurs conférences mondiales organisées par les Nations Unies, les États Membres ont réaffirmé par consensus le droit au développement en tant que droit de l'homme inaliénable faisant partie intégrante des libertés fondamentales. UN توافقت آراء الدول الأعضاء في عدة من مؤتمرات الأمم المتحدة العالمية على تأكيد الحق في التنمية بوصفه حقا إنسانيا غير قابل للتصرف وجزءا لا يتجزء من حريات الإنسان الأساسية.
    Le Comité a été informé que cette unité, bien que située à Genève, fonctionne comme partie intégrante de la Division des situations d'urgence complexes de New York. UN وأبلغت اللجنة الاستشارية أن هذه الوحدة، بالرغم من وجودها في جنيف، تعمل كجزء لا يتجزء من شعبة حالات الطوارئ المعقدة الموجودة في نيويورك.
    Il est regrettable que nous n'ayons pas réussi à mettre au point un programme international incluant les droits économiques comme partie intégrante des droits fondamentaux de la personne. UN ومما يؤسف له أننا فشلنا في وضع خطة تشتمل على الحقوق الاقتصادية باعتبارها جزء لا يتجزء من حقوق اﻹنسان اﻷساسية.
    Les régions de l'Abkhazie et de l'Ossétie du Sud font partie intégrante de la Géorgie et les frontières de la Géorgie sont reconnues par la communauté internationale. UN وقالت إن منطقتي أبخازيا وأوسيتيا الجنوبية تشكلان جزءا لا يتجزء من جورجيا، وأن المجتمع الدولي يعترف بالحدود الجورجية.
    Violences La violence, notamment à l'égard des femmes et des enfants fait partie intégrante des préoccupations en matière de santé UN يشكل العنف، ولا سيما ضد الأطفال والنساء، جزءا لا يتجزء من الانشغالات المتعلقة بالصحة.
    " Ces amendements font partie intégrante de la Constitution et seront mis en application dès leur adoption : UN " تعتبر هذه التعديلات جزءا لا يتجزء من دستور جمهورية مقدونيا وتنفذ إعتبارا من يوم اعتمادها.
    Il a noté que les organismes régionaux faisaient partie intégrante du système de sécurité collective prévu par la Charte et a insisté sur le fait qu'ils intervenaient de plus en plus dans des domaines liés à la paix et à la sécurité internationales. UN وذكر أن المنظمات الاقليمية تشكل جزءا لا يتجزء من نظام اﻷمن الجماعي المنصوص عليه في الميثاق، وأكد أنها تعالج بصورة متزايدة القضايا المتصلة بالسلم واﻷمن الدوليين.
    De la même façon, la prévention des catastrophes fait partie intégrante des préparatifs de la session extraordinaire de l’Assemblée générale consacrée à l’examen et à une évaluation en profondeur de l’application de ce programme d’action, qui se tiendra à l’automne 1999; UN وبالمثل، يشكل الحد من الكوارث جزءا لا يتجزء من اﻷعمال التحضيرية لدورة الجمعية العامة الاستثنائية المعنية باستعراض تنفيذ خطة عمل بربادوس، المقرر عقدها في خريف عام ١٩٩٩؛
    Au Programme des Nations Unies pour le développement, nous nous sommes efforcés de souligner que le renforcement des capacités nationales est essentiel au développement durable et que les politiques visant à éliminer la pauvreté doivent être partie intégrante de tout effort fait pour promouvoir le développement durable. UN وإننا في برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي نحاول التأكيد أن بناء القدرات على صعيد البلدان ضروري للتنمية المستدامة، وأن السياسات الرامية إلى القضاء على الفقر يجب أن تكون جزءا لا يتجزء من أي جهد يُبذل لتحقيق التنمية المستدامة.
    Les activités d'information et de promotion, qui font à présent partie intégrante du travail de ces fonctionnaires, sont menées en consultation avec le pays hôte. UN وتنفذ أنشطة اﻹعلام والدعوة بالتشاور مع البلدان المضيفة، علما بأن تلك اﻷنشطة باتت تشكل جزءا لا يتجزء من خطة عمل موظفي الشؤون العامة الوطنيين.
    Toutefois, une évaluation de la qualité des données de base devrait faire partie intégrante de l’évaluation générale de la mesure dans laquelle un pays a réussi à appliquer les nouvelles normes. UN ومع ذلك فإن تقييم نوعية البيانات اﻷساسية ينبغي أن يشكل جزءا لا يتجزء من التقييم الشامل من أجل معرفة ما إذا كان هذا البلد أو ذاك قد نفذ المعايير الجديدة بنجاح.
    Le renforcement des capacités fait de plus en plus partie intégrante des programmes de coopération sous-régionale et il faut encourager plus avant cette tendance. UN وقد أخذ بناء القدرات يصبح بصورة متزايدة جزءا لا يتجزء من برامج التعاون دون اﻹقليمي، ويلزم مواصلة تشجيع تلك الاتجاهات على الاستمرار.
    La promotion et la protection des droits de l'homme doivent constituer une partie intégrante des activités des Nations Unies, en particulier en raison des violations persistantes des droits de l'homme et des libertés fondamentales qui ont lieu à travers le monde. UN وقال إن تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان يجب أن يكونا جزءا لا يتجزء من عمل اﻷمم المتحدة، ولا سيما بالنظر إلى استمرار حدوث انتهاكات لحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية في العالم أجمع.
    L’administration et le recrutement du personnel local a été délégué aux missions. Ces tâches continuent de faire partie intégrante des activités des missions en matière de personnel. UN ١٠٨ - فوضت عملية تعيين الموظفين المحليين وإدارة شؤونهم إلى البعثات الميدانية ولا تزال تنفذ كجزء لا يتجزء من عملية تدبير الموظفين لهذه البعثات.
    Depuis 1996, les résultats obtenus par les représentants résidents/coordonnateurs résidents et du personnel de direction dans le domaine de la communication et de la promotion font partie intégrante des rapports d'appréciation du comportement professionnel. UN ومنذ عام ١٩٩٦، أضحى أداء الممثلين المقيمين/المنسقين المقيمين وكبار المديرين في مجال الدعوة والاتصال جزءا لا يتجزء من تقارير تقييم اﻷداء في البرنامج اﻹنمائي.
    100. L'enseignement des droits de l'homme, y compris l'interdiction de la torture, fait partie intégrante de la formation du personnel pénitentiaire, des agents de la police et du personnel de l'armée. UN ٠٠١- يشكل التثقيف بمسائل حقوق اﻹنسان، بما في ذلك منع التعذيب، جزءا لا يتجزء من تدريب موظفي السجون ورجال الشرطة والعساكر.
    Il réaffirme l'importance des services de santé génésique et de planification familiale; de l'application de politiques démographiques faisant partie intégrante du développement durable; et de la mise sur pied de campagnes de sensibilisation aux problèmes relatifs à la population et au développement, en particulier en ce qui a trait à la démarginalisation des femmes. UN وهو يؤكد من جديد أهمية تقديم خدمات جيدة في مجالي الصحة الانجابية وتنظيم اﻷسرة؛ وتنفيذ السياسات السكانية بوصفها جزء لا يتجزء من التنمية المستدامة؛ والاضطلاع بالدعوة للشواغل السكانية واﻹنمائية، لا سيما تمكين المرأة.
    En tant que partie intégrante de l'Europe, les pays de la région sont totalement ouverts à la coopération et à l'établissement de relations, et reconnaissent l'interdépendance des intérêts économiques, politiques, culturels et sécuritaires, puisque les Balkans et le reste de l'Europe forment un tout. UN إن البلقان، بوصفها جزءا لا يتجزء من أوروبا، مستعدة تماما للتعاون وﻹقامة الروابط، وكذلك لاحترام ترابط المصالح الاقتصادية والسياسية والثقافية واﻷمنية، إذ أن البنية السياسية والاقتصادية واﻷمنية ﻷوروبا والبلقان تشكل كيانا طبيعيا قائما بذاته.
    La santé de la reproduction est désormais partie intégrante de la politique de santé tout comme elle constitue une dimension essentielle de la politique de population dans son lien avec le développement au regard des répercussions structurelles de la pyramide des âges, conséquence de la transition démographique accélérée. UN وقد أصبحت الصحة الإنجابية جزءا لا يتجزء من سياسة الصحة، تماما مثلما تشكل بعدا أساسيا من أبعاد السياسة السكانية في ارتباطها بالتنمية نظرا للانعكاسات الهيكلية المترتّبة على هرم الفئات العمرية، نتيجة التحول الديموغرافي المعجّل.
    Veuillez indiquer si des initiatives gouvernementales sont en place pour faire que la Convention fasse partie intégrante de l'éducation et de la formation du personnel judiciaire, y compris des juges, des avocats et des procureurs, en particulier de ceux qui travaillent dans le tribunal de la famille. UN 2 - الرجاء بيان ما إذا كانت هناك مبادرات حكومية قائمة لكفالة أن تصبح الاتفاقية جزءا لا يتجزء من الثقافة والتدريب القانونيين لموظفي الجهاز القضائي، بمن فيهم القضاة والمحامون والمدعون العامون، لا سيما العاملين منهم في محكمة الأسرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more