"لا يتجزأ من الجهود" - Translation from Arabic to French

    • intégrante des efforts
        
    • intégrante de tous les efforts
        
    • intégrante de l'effort
        
    • cadre des efforts
        
    • intégrante de l'action
        
    • est pleinement associé aux efforts
        
    • le cadre de l'action
        
    Un dialogue oecuménique est une partie intégrante des efforts pour promouvoir la culture de paix et le dialogue entre les civilisations. UN ويشكل الحوار بين الأديان جزءا لا يتجزأ من الجهود الرامية إلى تشجيع ثقافة السلام والحوار بين الحضارات.
    On a aussi souligné que l'assistance technique devait faire partie intégrante des efforts de développement en général. UN وجرى التشديد أيضا على أن تكون المساعدة التقنية جزءا لا يتجزأ من الجهود الانمائية بوجه عام.
    Leurs contributions font partie intégrante des efforts nationaux, régionaux et internationaux. UN وتشكل مساهماتهما جزءاً لا يتجزأ من الجهود الوطنية والإقليمية والدولية.
    Nous reconnaissons également de plus en plus que les aspects sociaux et la participation des couches les plus faibles devraient faire partie intégrante de tous les efforts en matière de réforme et de développement. UN وندرك أيضا إدراكا متزايدا أن الجوانب الاجتماعية ومشاركة الطبقات اﻷضعف من المجتمع ينبغي أن تكون جزءا لا يتجزأ من الجهود اﻹصلاحية واﻹنمائية كافة.
    Les questions relatives aux femmes ne devaient pas être marginalisées ou compartimentées mais devaient faire partie intégrante de l'effort global de développement de l'Organisation des Nations Unies. UN وقال إن اﻷمين العام قد أكد أنه ينبغي عدم تهميش قضايا المرأة أو تجزئتها، بل ينبغي أن تكون تلك القضايا جزءا لا يتجزأ من الجهود العامة التي تبذلها اﻷمم المتحدة لتعزيز التنمية.
    Il estime que ces conclusions et recommandations font partie intégrante des efforts déployés au niveau mondial pour prévenir et réprimer la torture et les mauvais traitements. UN ويعتقد أنها تشكل جزءاً لا يتجزأ من الجهود العالمية الرامية إلى منع وقمع التعذيب وسوء المعاملة.
    Reconnaissant que l'adaptation aux changements climatiques fait partie intégrante des efforts en cours en faveur du développement durable, UN وإذ يدرك أن التكيف مع تغير المناخ جزء لا يتجزأ من الجهود الجارية للتنمية المستدامة،
    La prévention des conflits, et notamment des conflits armés, doit continuer à faire partie intégrante des efforts en faveur du maintien de la paix et de la sécurité. UN وقالت إن منع الصراع، وخاصة الصراع المسلح، ينبغي أن يظل جزءا لا يتجزأ من الجهود المبذولة لتعزيز السلام والأمن.
    Le développement de l'approvisionnement en eau des zones rurales, ainsi que l'assainissement, fait partie intégrante des efforts tendant à diminuer la pauvreté. UN ويمكن اعتبار التوسع في إمداد الريف بالماء وتوفير المرافق الصحية له جزءا لا يتجزأ من الجهود العامة للحد من الفقر.
    L'urbanisation devrait faire partie intégrante des efforts déployés aux niveaux national et mondial pour réduire la pauvreté. UN ويتعين أن يكون التوسع الحضري جزءا لا يتجزأ من الجهود الوطنية والعالمية الرامية إلى الحد من الفقر.
    La garantie d'un travail décent fait partie intégrante des efforts engagés pour prendre en compte la problématique hommes-femmes dans le développement. UN إن كفالة الحصول على عمل لائق جزء لا يتجزأ من الجهود المبذولة لإدماج منظور جنساني في التنمية.
    L'un et l'autre objectif doivent faire partie intégrante des efforts de règlement de tout conflit armé, et aucun ne doit être réalisé au détriment de l'autre. UN فالغايتان يجب أن تكونا جزءا لا يتجزأ من الجهود الرامية إلى حل أي حالة صراع مسلح ولا يجوز تحقيق غاية على حساب أخرى.
    La coopération Sud-Sud fait partie intégrante des efforts mondiaux de développement. UN وإن التعاون فيما بين بلدان الجنوب جزء لا يتجزأ من الجهود العالمية من أجل التنمية.
    Les mesures qui encourageraient leur réalisation doivent faire partie intégrante des efforts à faire pour relancer la croissance économique. UN يجب أن تكون الإجراءات للنهوض بتحقيق الأهداف جزءا لا يتجزأ من الجهود المبذولة للبدء من جديد بالنمو الاقتصادي.
    Il considère en outre que ces objectifs font partie intégrante de tous les efforts déployés pour parvenir à un développement soutenu et durable sur les plans social et économique, qui permette de répondre aux besoins des êtres humains, d'assurer leur bien-être et de protéger les ressources naturelles dont toute vie dépend. UN ويثق الصندوق كذلك بأن تلك الأهداف تشكل جزءاً لا يتجزأ من الجهود المبذولة لتحقيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية على نحو مطرد ومستدام، بما يلبّي الاحتياجات البشرية ويكفل الرفاه ويحمي الموارد الطبيعية التي تعتمد عليها الحياة بأسرها.
    Il considère en outre que ces objectifs font partie intégrante de tous les efforts déployés pour parvenir à un développement soutenu et durable sur les plans social et économique, qui permette de répondre aux besoins des êtres humains, d'assurer leur bien-être et de protéger les ressources naturelles dont toute vie dépend. UN ويؤمن كذلك بأن هذه الأهداف تمثل جزءا لا يتجزأ من الجهود المبذولة لتحقيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية المطردة والمستدامة التي تلبي احتياجات البشر وتكفل الرفاه وتحمي الموارد الطبيعية التي بها قوام الحياة في كل صورها.
    3. Le Comité souligne qu'il importe d'énoncer les droits de l'humanité et les devoirs des gouvernements en ce qui concerne le cycle de l'eau et qu'il faut agir avec célérité dans le domaine de l'eau, cette action faisant partie intégrante de l'effort mondial de développement durable. UN ٣ - وتشدد اللجنة على أهمية إيضاح حقوق اﻹنسانية وواجب الحكومات فيما يتعلق بدورة المياه والحاجة الى إجراء متسارع في ميدان المياه بوصفه جزءا لا يتجزأ من الجهود العالمية لتحقيق التنمية المستدامة.
    À cet égard, nous ne pouvons que conclure, à la lecture du rapport Volcker, que la gestion et les contrôles internes du Conseil de sécurité doivent faire partie intégrante de l'effort supplémentaire à consentir sur les plans de la gestion et des contrôles. UN وفي هذا السياق، لا يسعنا سوى أن نختتم بالقول، استنادا إلى تقرير فولكر، إن الإدارة والرقابة الداخليتين لمجلس الأمن ينبغي أن تصبحا جزءا لا يتجزأ من الجهود الأشمل لإصلاح الإدارة والرقابة التي يجري الاضطلاع بها.
    Le Comité estime qu'il faut élaborer à l'échelon mondial un instrument international ou un autre arrangement officiel concernant l'eau dans le cadre des efforts déployés pour assurer un développement durable et notamment éliminer la pauvreté. UN وترى اللجنة أن ثمة حاجة الى وضع صك عالمي أو ترتيب رسمي آخر في ميدان المياه كعنصر لا يتجزأ من الجهود المبذولة لتحقيق التنمية المستدامة، بما في ذلك القضاء على الفقر.
    La conception et l'exécution de programmes et d'activités appropriés, en particulier à l'échelon national et local, devraient faire partie intégrante de l'action en faveur du développement de l'enseignement des droits de l'homme. UN وينبغي أن يشكل تصميم البرامج واﻷنشطة المناسبة وتنفيذها، ولا سيما على الصعيديــن المحلــي والوطنــي، جــزءا لا يتجزأ من الجهود المبذولة لتشجيع التعليم في مجال حقوق اﻹنسان.
    Le Ministère des affaires étrangères et du commerce, sous la direction inspirée de M. Ban, dont la devise dans la vie et au travail est de donner l'exemple en tant que dirigeant, est pleinement associé aux efforts visant à assurer plus de transparence, plus de responsabilité et une gestion axée sur les résultats au sein du Gouvernement. UN وقد أصبحت وزارة الخارجية والتجارة، تحت القيادة الماهرة للوزير بان الذي يظل شعاره في العمل هو جعل القيادة مثالا يحتذى، جزءا لا يتجزأ من الجهود الرامية إلى تحقيق مزيد من الانفتاح والمساءلة والإدارة القائمة على النتائج في الحكومة.
    Ces initiatives s'inscrivent dans le cadre de l'action que mène l'Organisation pour promouvoir l'état de droit dans toutes ses interventions. UN وتشكل هذه المبادرات جزءا لا يتجزأ من الجهود التي تبذلها المنظمة لتعزيز سيادة القانون في جميع جوانب عمل الأمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more