"لا يتجزأ من ثقافة" - Translation from Arabic to French

    • intégrante de la culture
        
    • intégrante d'une
        
    La présence du chef de secrétariat auprès des fonctionnaires et la manière dont celui-ci communique avec eux fait partie intégrante de la culture de l'organisation. UN ويعتبر حضور الرئيس التنفيذي واتصاله بالموظفين جزءاً لا يتجزأ من ثقافة المنظمة.
    Littoraux et océans font partie intégrante de la culture et du mode de vie de nombreux peuples dans de nombreux pays. UN وتعد السواحل والمحيطات جزءا لا يتجزأ من ثقافة وأنماط حياة العديد من البلدان والكثير من الشعوب.
    La présence du chef de secrétariat auprès des fonctionnaires et la manière dont celui-ci communique avec eux fait partie intégrante de la culture de l'organisation. UN ويعتبر حضور الرئيس التنفيذي واتصاله بالموظفين جزءاً لا يتجزأ من ثقافة المنظمة.
    Il est indiscutable que la pêche fait partie intégrante de la culture de l'auteur. UN ولا خلاف على أن صيد السمك يشكل جزءاً لا يتجزأ من ثقافة صاحب البلاغ.
    Le Secrétaire général de l’ONU a souligné que la responsabilité des fonctionnaires quant à l’emploi des ressources mises à leur disposition faisait partie intégrante d’une politique mettant en avant la délégation de pouvoirs. UN أما الأمين العام للأمم المتحدة فقد أكد أن المساءلة عن استعمال الموارد هي جزء لا يتجزأ من ثقافة التمكين في المنظمة.
    Il s’agit d’un rite solennel qui fait partie intégrante de la culture et du mode de vie de la population autochtone des Fidji. UN وهذا الاحتفال هو مجموعة من الطقوس والشعائر الرسمية تشكل جزءا لا يتجزأ من ثقافة سكان فيجي اﻷصليين ومن أسلوب حياتهم.
    Eh bien, la musique est une part intégrante de la culture afro-américaine. Open Subtitles حسنًا، الموسيقى جزء لا يتجزأ من ثقافة الأفارقة الأميركيين
    La famille faisait partie intégrante de la culture pakistanaise. UN 18- والأسرة جزء لا يتجزأ من ثقافة باكستان.
    La gestion des connaissances sera mieux institutionnalisée, et des systèmes d'incitation seront mis en place afin de veiller à ce que l'apprentissage fasse partie intégrante de la culture et de la pratique des performances. UN وسيتم إضفاء الطابع المؤسسي بشكل أفضل على أداء المعارف، وإيجاد حوافز لضمان أن يكون التعلُّم جزءا لا يتجزأ من ثقافة وممارسة الأداء.
    Comprenant que les droits de l'homme doivent devenir partie intégrante de la culture de toute société, nous n'avons pas forcé la population à les accepter. Nous avons choisi plutôt une sensibilisation par la diffusion d'informations concernant les droits de l'homme. UN وإذ ندرك أن حقوق الإنسان ينبغي أولا أن تصبح جزءا لا يتجزأ من ثقافة أي مجتمع، لم نقم بحمل السكان على القبول العام لتلك الحقوق؛ وإنما اخترنا بدلا من ذلك أن نرفع تدريجيا مستوى الوعي بحقوق الإنسان بين سكاننا.
    L'existence d'une stratégie en faveur de l'égalité des sexes faisant partie intégrante de la culture et des grandes orientations de chaque organisme dit assez l'importance que l'on accorde à la réalisation de la parité. UN 21 - من المؤشرات التي تدل على أهمية تحقيق التمثيل المتساوي هو وجود استراتيجية جنسانية كجزء لا يتجزأ من ثقافة كل منظمة وسياساتها.
    Il déclare que le texte de la décision de recevabilité est clair et que la question dont le Comité est saisi ne vise que < < les droits de pêche qui font partie intégrante > > de la culture de l'auteur. UN وتذكر أن نص القرار بشأن المقبولية واضح وأن المسألة المطروحة أمام اللجنة تقتصر على " حقوق صيد السمك التي تشكل جزءاً لا يتجزأ " من ثقافة صاحب البلاغ.
    On avait constaté, lors de l'élaboration du rapport sur l'exécution du budget de l'exercice biennal 1998-1999, qu'il était indispensable d'améliorer la mesure qualitative des résultats et de faire en sorte que la communication d'informations par voie électronique fasse partie intégrante de la culture de l'Organisation. UN 7 - وقد أبرزت الدروس المستفادة من إعداد تقرير أداء البرنامج للفترة 1998-1999 ضرورة زيادة تطوير مقاييس الأداء النوعية، وجعل الإبلاغ القائم على استخدام الحواسيب جزءا لا يتجزأ من ثقافة الإدارة بالمنظمة.
    36. Le logement public était considéré comme faisant partie intégrante de la culture d'assistanat et comme l'exemple des pires problèmes de l'urbanisme moderne. UN 36- واعتُبر الإسكان العام جزءاً لا يتجزأ من ثقافة الاعتماد على الإعانات الاجتماعية، واعتُبر كذلك أنه يمثل أسوأ مشكلات التخطيط العمراني المعاصر().
    Les activités de surveillance effectuées au cours de la période considérée, en mettant en évidence de nombreuses lacunes dans le contrôle interne, permettent de mesurer toute l'importance de ces initiatives, qui doivent faire partie intégrante de la culture de l'Organisation. UN بيد أن العمل الرقابي الذي أنجز خلال الفترة المشمولة بالتقرير - الذي لوحظت فيه حالات نقص كثيرة في ضوابط الرقابة الداخلية - يُذكرنا بالسبب الذي يحتم إعداد مثل هذه المبادرات والأخذ بها تماما وجعلها جزءا لا يتجزأ من ثقافة منظمتنا.
    e) En juin, le Musée présentera une exposition sur l'héritage afro-américain, partie intégrante de la culture des États-Unis. Il attirera l'attention sur les croisements musicaux de la culture et sous-culture afro-américaines pour montrer l'évolution historique et les nouvelles tendances de la musique afro-américaine; UN (هـ) وسيقيم المتحف معرضا في حزيران/يونيه عن التراث الأفريقي الأمريكي، الذي يشكل جزءا لا يتجزأ من ثقافة الولايات المتحدة الأمريكية: وسيعرض المتحف مواطن اللقاء الموسيقية للثقافة الأفريقية الأمريكية والثقافة الأفريقية الأمريكية الفرعية لبيان التطور التاريخي والاتجاهات الجديدة في الموسيقى الأفريقية - الأمريكية؛
    98. Le Secrétaire général, pour sa part, a souligné que la responsabilité des fonctionnaires quant à l'emploi des ressources mises à leur disposition faisait partie intégrante d'une politique axée sur la délégation de pouvoirs. UN 98 - وقد شدّد الأمين العام، من جانبه، على أن المساءلة عن استعمال الموارد هي جزء لا يتجزأ من ثقافة التمكين في المنظمة.
    98. Le Secrétaire général, pour sa part, a souligné que la responsabilité des fonctionnaires quant à l'emploi des ressources mises à leur disposition faisait partie intégrante d'une politique axée sur la délégation de pouvoirs. UN 98- وقد شدّد الأمين العام، من جانبه، على أن المساءلة عن استعمال الموارد هي جزء لا يتجزأ من ثقافة التمكين في المنظمة.
    La responsabilité des fonctionnaires quant à l’emploi de toutes les ressources qui sont mises à leur disposition fait partie intégrante d’une culture qui met en avant la délégation de pouvoirs. UN باء - المساءلة ٦ - تشكل المساءلة عن استخدام جميع الموارد المتوافرة تحت تصرف الفرد جزءا لا يتجزأ من ثقافة تنظيمية قوامها التمكين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more