Le Comité note aussi avec inquiétude que les filles ne bénéficient pas des mêmes chances que les garçons dans le domaine de l'éducation. | UN | كذلك تلاحظ اللجنة بقلق أن البنات لا يتمتعن بالفرص التعليمية ذاتها المتاحة للأولاد. |
Beaucoup de femmes ne bénéficient pas du soutien total de leur famille quand elles travaillent et sont par conséquent incapables de profiter de toutes les possibilités de développement professionnel. | UN | لا يتمتعن بالدعم الكامل من أسرهن أثناء العمل، ومن ثم فإنهن غير قادرات على الإفادة من جميع الفرص المتاحة للتطور المهني. |
Les jeunes filles au pair ne bénéficient pas de la sécurité sociale de soins de santé ni de la réglementation sur les heures de travail et de loisirs, sur les relations interpersonnelles ou sur la rémunération. | UN | وذكرت أن العاملات بموجب هذا النظام لا يتمتعن بالضمان الاجتماعي أو المنافع الصحية، ولا يوجد تنظيم لعملهن وأوقات فراغهن، وعلاقاتهن الشخصية، أو ما يدفع لهن من أجور. |
Ainsi, au Guatemala, 84 % des femmes ne bénéficient d'aucune protection sociale. | UN | ففي غواتيمالا على سبيل المثال، تبلغ نسبة النساء اللاتي لا يتمتعن بأي تغطية للضمان الاجتماعي 84 في المائة. |
Des enquêtes ont montré également que les femmes ne jouissent pas encore de l'égalité de fait. | UN | كما أوضحت دراسات استقصائية أن النساء مازلن لا يتمتعن بالمساواة الفعلية. |
Il est également préoccupé par le fait que nombre de femmes réfugiées n'ont pas de statut juridique dans le pays. | UN | كما يساورها القلق أيضا لأن كثيرا من اللاجئات لا يتمتعن بمركز قانوني في البلد. |
Le Comité s'inquiète des inégalités persistantes dont souffrent les femmes aborigènes ou insulaires du détroit de Torres, qui continuent de ne pas jouir pleinement de leurs droits fondamentaux dans de nombreux domaines, notamment l'emploi, l'éducation, la santé et la participation à la vie politique. | UN | 247 - ويساور اللجنة القلق إزاء استمرار حالات عدم المساواة التي تعاني منها نساء الشعوب الأصلية ونساء جزر مضيق توريس، اللاتي لا يتمتعن بحقوق الإنسان على نحو مرض في مجالات كثيرة، ولا سيما فيما يتعلق بالعمالة والتعليم والصحة والمشاركة السياسية. |
480. Il y a indéniablement à Jersey des femmes qui, parce qu'elles choisissent de ne pas verser de cotisations, ne bénéficient pas des prestations de maternité de la sécurité sociale, c'estàdire concrètement des allocations de maternité. | UN | ومن الواضح أن هناك نساء في جيرسي لا يتمتعن بتغطية التأمين الاجتماعي للحصول على استحقاقات الأمومة، أي على علاوة الأمومة، وذلك لأن لديهن خيار عدم دفع الاشتراكات. |
Dans ce contexte, ONU-Habitat accorde une attention particulière aux besoins des femmes autochtones qui, dans de nombreuses communautés, ne bénéficient pas du même statut ni des mêmes avantages que les hommes. | UN | ويتم التركيز بوجه خاص في هذه العملية على احتياجات نساء السكان الأصليين، اللواتي لا يتمتعن في كثير من الحالات والمجتمعات بما يتمتع به الرجال من مركز ومنافع. |
Dans ce contexte, ONUHabitat accorde une attention particulière aux besoins des femmes autochtones qui, dans de nombreuses communautés, ne bénéficient pas du même statut ni des mêmes avantages que les hommes. | UN | ويتم التركيز بوجه خاص في هذه العملية على احتياجات نساء السكان الأصليين، اللواتي لا يتمتعن في كثير من الحالات والمجتمعات بذات ما يتمتع به الرجال من مركز ومنافع. |
Dans les mariages polygames, les deuxièmes et troisièmes femmes ne bénéficient pas de droits patrimoniaux, étant donné que leur union n'est pas reconnue par la loi. | UN | 34 - وأضافت قائلة إن الزوجتين الثانية والثالثة في إطار الزيجات التعددية لا يتمتعن بحقوق الملكية لأن القانون لا يعترف برباطهن الزواجي. |
En raison de leur concentration dans les activités informelles, de nombreuses femmes ne bénéficient pas des droits élémentaires et ne peuvent pas prétendre avoir accès aux prestations de sécurité sociale, dont les propriétés définissent un travail décent. | UN | 36 - وبسبب تركز النساء في القطاع غير الرسمي، فإن العديد منهن لا يتمتعن بحقوقهم الأساسية، وهن غير مؤهلات للحصول على استحقاقات الضمان الاجتماعي، وهي الاستحقاقات التي تميز العمل اللائق عن غيره. |
Il constate aussi avec préoccupation qu'il n'a pas été conclu d'accords bilatéraux ou de mémorandums d'accord avec la totalité des pays et régions de destination des émigrantes indonésiennes, et que les droits des travailleuses migrantes qui utilisent des filières parallèles ne bénéficient pas de protections suffisantes. | UN | ومن دواعي القلق أيضا أن الاتفاقات الثنائية ومذكرات التفاهم لم تبرم مع جميع البلدان والمناطق التي تهاجر إليها المرأة الاندونيسية، وأن حقوق العاملات اللاتي يهاجرن من خلال قنوات غير رسمية لا يتمتعن بحماية كافية. |
C'est pourquoi les prostituées ne bénéficient d'aucune protection juridique et ne peuvent pas non plus faire l'objet de poursuites. | UN | ولذلك فإن البغايا لا يتمتعن بأي حماية قانونية، ولا تستطيع الدولة اتخاذ أي تدابير قانونية ضدهن. |
De la sorte, elles ne bénéficient d'aucune protection légale et souvent se voient refuser l'accès à des sommes plus importantes qui leur permettraient d'engager une nouvelle activité ou d'étendre une microactivité existante. | UN | ولهذا السبب، لا يتمتعن بالحماية القانونية وكثيرا ما يُحرمن من الحصول على مبالغ أكبر من المال ليبدأن في توسيع نطاق أعمالهن المتناهية الصغر. |
b) Prière d'indiquer s'il existe dans votre société des groupes de femmes qui ne bénéficient d'aucune forme de protection de la maternité ou qui sont nettement désavantagées par rapport à la majorité à cet égard. | UN | (ب) يرجى بيان ما إذا كان يوجد في مجتمعكم فئات من النساء ممن لا يتمتعن على الإطلاق بأي شكل من أشكال حماية الأمومة أو ممن يتمتعن بذلك بدرجة تقل كثيراً عن أغلبية السكان. |
La majorité des femmes et des filles ne jouissent pas pleinement de leurs droits, en particulier à l'éducation et au niveau le plus élevé de santé physique et mentale et de sécurité sociale, surtout dans les pays en développement. | UN | فغالبية النساء والفتيات لا يتمتعن بحقوقهن على نحو كامل، لا سيما بحقوقهن في التعليم والوصول إلى أعلى مستوى ممكن من الصحة البدنية والعقلية والضمان الاجتماعي، خصوصا في البلدان النامية. |
Le Comité constate avec préoccupation que, bien qu'elles soient juridiquement tenues d'acquitter des impôts, les prostituées ne jouissent pas de la protection offerte par la législation du travail et les lois sociales. | UN | تشعر اللجنة بالقلق لأن العاهرات على الرغم من أنهن ملزمات قانوناً بسداد الضرائب فهن لازلن لا يتمتعن بحماية قانون العمل والقانون الاجتماعي. |
En raison d'une exception constitutionnelle pour ce qui concerne le droit coutumier, il apparaît que les femmes dont les pères ou les maris contrôlent les déplacements ne jouissent pas en réalité de la liberté de circulation. | UN | وبالنظر إلى وجود استثناء دستوري فيما يخص القانون العرفي، يبدو أن النساء اللائي يتحكم آباؤهن أو أزواجهن في تنقلاتهن لا يتمتعن في الواقع بحرية التنقل. |
Il est également préoccupé par le fait que nombre de femmes réfugiées n'ont pas de statut juridique dans le pays. | UN | كما يساورها القلق أيضا لأن كثيرا من اللاجئات لا يتمتعن بمركز قانوني في البلد. |
Le Comité s'inquiète des inégalités persistantes dont souffrent les femmes aborigènes ou insulaires du détroit de Torres, qui continuent de ne pas jouir pleinement de leurs droits fondamentaux dans de nombreux domaines, notamment l'emploi, l'éducation, la santé et la participation à la vie politique. | UN | 30 - ويساور اللجنة القلق إزاء استمرار حالات عدم المساواة التي تعاني منها نساء الشعوب الأصلية ونساء جزر مضيق توريس، اللاتي لا يتمتعن بحقوق الإنسان على نحو مرض في مجالات كثيرة، ولا سيما فيما يتعلق بالعمالة والتعليم والصحة والمشاركة السياسية. |