Le droit international ne consiste pas seulement en interdictions totales. | UN | فالقانون الدولي لا يتمثل فقط في الحظر الكلي. |
Il souhaite souligner que son rôle ne consiste pas simplement à critiquer, mais aussi à collaborer avec les États pour garantir l'exercice du droit à la liberté d'expression, fondement essentiel pour un État fort, responsable et démocratique. | UN | وأعرب عن رغبته في التأكيد على أن دوره لا يتمثل في مجرد الانتقاد بل أيضا في العمل مع الدول لكفالة التمتع بالحق في حرية التعبير، وهو أساس ضروري للدولة القوية، والمسؤولة والديمقراطية. |
L'objectif d'une telle réunion n'est pas de débattre du mandat de tel ou tel comité, mais d'harmoniser l'action des différents organes. | UN | وقال إن الهدف من اجتماع كهذا لا يتمثل في مناقشة ولاية هذه اللجنة أو تلك وإنما مواءمة عمل مختلف الهيئات. |
L'objectif premier du Groupe de travail n'était pas de formuler des normes volontaires ou contraignantes concernant les STN. | UN | وقال إن الهدف الأول الذي يتوخاه الفريق العامل لا يتمثل في وضع معايير اختيارية أو إلزامية للشركات عبر الوطنية. |
Rappelons que le but n'est pas d'établir un classement des parlements ou de porter une appréciation extérieure sur tel ou tel parlement. | UN | ومرة أخرى لا يتمثل الهدف في ترتيب البرلمانات أو إصدار حكم خارجي على برلمان معين. |
Il ne s'agit pas de substituer un mécanisme nouveau aux sources de financement actuelles qui sont déjà insuffisantes. | UN | والأمر لا يتمثل في إحلال آلية جديدة محل مصادر تمويلية قائمة تتسم بالفعل بعدم الكفاية. |
La solution ne consiste pas à se tenir à l'écart du monde, mais au contraire à s'y intégrer davantage. | UN | والعلاج لا يتمثل في الابتعاد عن العالم، بل في تقبله أكثر وأكثر. |
Enfin, le défi des solutions ne consiste pas seulement à s'assurer que les questions humanitaires sont inscrites à l'ordre du jour politique mais que ceux qui rentrent se sentent en sécurité dans leurs propres foyers. | UN | وأخيرا، فإن التحدي الذي يواجه إيجاد الحلول لا يتمثل فقط في ضمان إدراج القضايا اﻹنسانية على جدول اﻷعمال السياسي بل وضمان أن يشعر أولئك العائدون باﻷمن في أوطانهم. |
14. Pour conclure, je souhaiterai réaffirmer solennellement que le rôle du juge ne consiste pas à se substituer au législateur. | UN | ١٤ - وفي الختام، أود أن أؤكد من جديد بشكل صريح أن دور القاضي لا يتمثل في الحلول محل المشرع. |
De l'avis du Mexique, l'objectif que nous devons poursuivre ne consiste pas à repartir à zéro dans la reconstruction de l'Organisation mondiale, ni même de se mettre au rebut la Charte des Nations Unies, avec le riche patrimoine d'accords et de concepts qu'elle contient. | UN | وترى المكسيك أن الهدف الذي ينبغي أن نطمح إليه لا يتمثل في إعادة بناء المنظمة من الصفر أو في التخلي عن ميثاق الأمم المتحدة، بما يحتويه من تراث خصب من الاتفاقات والمفاهيم. |
Le succès qu'il nous faut ne consiste pas à rendre les marchés plus libres et plus ouverts, mais à instaurer un commerce équitable qui apporte une valeur ajoutée aux régions, aux nations et aux communautés. | UN | والنجاح الذي نحتاج إليه لا يتمثل في أسواق أكثر حرية وانفتاحا فحسب، بل يتمثل أيضا في العدالة في التجارة، وزيادة شأن المناطق والدول والمجتمعات المحلية. |
S'agissant de la recherche scientifique pratiquée sur des personnes privées de liberté, la position de l'État partie n'est pas de prohiber totalement de telles pratiques, mais de prévoir des sauvegardes. | UN | وفيما يخص البحث الطبي الذي يجرى على أشخاص محرومين من الحرية، لا يتمثل موقف الدولة الطرف في حظر هذه الممارسات كلية. |
Le problème n'est pas de préserver l'eau pour sauvegarder l'environnement mais bien de créer un environnement propice à la conservation de l'eau. | UN | والأمر لا يتمثل في المحافظة على المياه من أجل حماية البيئة، بل أنه يتمثل بالأحرى في تهيئة بيئة مواتية لحفظ المياه. |
Le Koweït estime que la solution n'est pas de créer de nouveaux instruments, mais de veiller à ce que les instruments existants soient appliqués. | UN | وأعرب عن اعتقاد الكويت بأن الحل لا يتمثل في وضع صكوك جديدة بل في ضمان تنفيذ الصكوك القائمة. |
Le Président de l'Union africaine, M. Konaré, a affirmé que la vraie victoire n'était pas la signature de l'Accord mais son application. | UN | وقال رئيس مفوضية الاتحاد الأفريقي إن النصر الحقيقي لا يتمثل في توقيع الاتفاق بل في تنفيذه. |
Le but du conflit n'était pas tant de priver les autorités locales de leurs prérogatives, comme dans le cas du régime de Goudaouta, que de mener une opération militaire loin d'être spontanée, mais au contraire préparée et élaborée avec soin et dirigée contre des objectifs bien définis. | UN | ولب النزاع لا يتمثل في حرمان السلطات المحلية من امتيازاتها، بصورتها المحددة في نظام غودوتا، ولكن يتمثل في الاضطلاع بعمل عسكري هادف حسن التدبير واﻹعداد وبعيد عن العفوية. |
Il doit cependant être clair que le principal objectif de nos travaux n'est pas d'adopter des programmes de travail. | UN | بيد أنه ينبغي أن يكون من الواضح تماماً أن الهدف الأساس من عملنا لا يتمثل في اعتماد برنامج عمل. |
Il ne s'agit pas non plus de se limiter à une solution unique, les différents mécanismes peuvent se compléter. | UN | كما أنه لا يتمثل أيضا في الاقتصار على حل واحد، فشتى الآليات يمكن لها أن يكمّل بعضها بعضا. |
Le Rapporteur spécial a fait observer que, même si la nouvelle définition proposée semblait utile, l'objectif visé était non pas de donner une définition générale, mais d'expliquer ce qu'on entendait par organisation internationale aux fins du projet d'articles. | UN | وقد وصف المقرر الخاص هذا التعريف المقترح بأنه مفيد على ما يبدو، وإن كان الهدف لا يتمثل في إيجاد تعريف عام لمفهوم المنظمة الدولية، وإنما توضيح المقصود بهذا المصطلح لأغراض مشروع المواد. |
Le vrai test pour l'Organisation des Nations Unies, ce n'est pas tant l'efficience de ses structures, que l'efficacité de ses actes. | UN | ولكن الاختبار الحقيقي للأمم المتحدة لا يتمثل في كفاءة هياكلها، بل في فعالية عملها. |
La solution est non pas de supprimer toute assurance, mais de veiller à ce qu'une banque défaillante dépose rapidement son bilan et ne puisse pas utiliser la garantie des dépôts pour spéculer sur un retour des bénéfices. | UN | ورد السياسة العامة المناسب لا يتمثل في إلغاء التأمين، بل في ضمان اﻹغلاق السريع كي لا يتسنى لمصرف معسر أن يستخدم التأمين على الودائع للمقامرة على حدوث انتعاش في الحصائل. |