Les citoyens de nos États ne comprennent pas que certaines crises régionales se poursuivent indéfiniment, provoquant le désespoir des peuples qui les subissent, et générant un sentiment d'injustice qui alimente la haine et la rancoeur. | UN | إن مواطني دولنا لا يدركون لماذا تستمر بعض الأزمات الإقليمية إلى أجل غير مسمى، مما يسبب اليأس لدى الشعوب التي تعاني منها ويولد شعورا بالظلم ويغذي مشاعر الكراهية والمرارة. |
Nous avons dû exprimer la plainte de tous les enfants qui ne comprennent pas pourquoi il y a tant de souffrance dans le monde. | UN | كان علينا أن نعبر عن نداءات كل الأطفال الذين لا يدركون سببا لهذا القدر من الألم في العالم. |
Toutefois, il arrive souvent que les agriculteurs ignorent les possibilités offertes par les techniques disponibles. | UN | ولكن، في الكثير من الأحيان، فإن المزارعين لا يدركون إمكانيات التكنولوجيا المتوفرة. |
Bien souvent, ils ne connaissent pas les risques mortels de ces stupéfiants. | UN | وهم في الغالب لا يدركون اﻵثار التي يمكن أن تكون فتاكة في هذه المواد المخدرة. |
Ils ne réalisent pas tuer un être cher. | Open Subtitles | هم بالحقيقة لا يدركون أنهم يقتلون شخصاً يحبونه |
Des polluants peuvent être absorbés par des personnes qui ne savent pas que leurs aliments sont contaminés. | UN | كما يمكن أن يمتص هذه الملوثات اﻷفراد الذين لا يدركون أن الغذاء ملوث. |
Le Groupe a noté que certains membres de l’Équipe spéciale récemment affectés à leur poste ne comprenaient pas véritablement la mission de l’Équipe. | UN | ولاحظ الفريق أن بعض أفراد الفرقة، الذين كلِّفوا حديثا بهذه المهمة، لا يدركون تماما الولاية المنوطة بها. |
:: La majorité des Kényans ne comprennent pas combien il est important d'enregistrer la naissance d'un enfant. | UN | :: أن غالبية الكينيين لا يدركون أهمية التسجيل عند الولادة. |
Ceux qui ne comprennent pas la nécessité d'un dialogue pacifique doivent savoir qu'ils sont les ennemis de la paix. | UN | والذين لا يدركون ضرورة الحوار السلمي ينبغي أن يعلموا أنهم أعداء للسلام. |
Ils ne comprennent pas le travail que ça représente. | Open Subtitles | هم ايضا لا يدركون كم من الجهد يستغرق كل هذا |
J'essaie de mieux comprendre pourquoi les gens ne comprennent pas qu'ils deviennent de plus en plus pauvres. | Open Subtitles | محاولة لفهم أفضل لماذا الناس لا يدركون أنهم أصبحوا فقراء على نحو متزايد. |
Non ! Je dois les interroger pour qu'ils ne comprennent pas qu'ils le sont. | Open Subtitles | لا، لا، علي الذهاب لأستجوبهم بحيث لا يدركون أنهم يستجوبون |
Des gens qui résistent parce qu'ils ne comprennent pas que le sacrifice qu'ils font les mènera à une gloire plus grande. | Open Subtitles | و هم يقاومون لانهم لا يدركون ان التضحية التي سيقومون بها 568 00: 26: |
La plupart des gens ignorent qu'il y a plusieurs Darknets. | Open Subtitles | معظم الناس لا يدركون هناك عدة شبكات مظلمة. |
La majorité de celles qui ignorent l'extrême gravité du sida sont des jeunes ou des femmes seules. | UN | ومعظم الذين لا يدركون الخطورة البالغة لمرض اﻹيدز هم من الشباب والنساء الوحيدات. |
Car ils ignorent encore que la vie craint. | Open Subtitles | بالطبع, لأنهم لا يدركون بعد كم أن الحياة غبية |
Il s'inquiète, cependant, de ce que les enfants et le grand public ne connaissent pas suffisamment les dispositions du Protocole facultatif. | UN | ولكنها تشعر بالقلق مع ذلك لأن الأطفال والجمهور لا يدركون بدرجة كافية أحكام البروتوكول الاختياري. |
Ils ne réalisent pas que la mesure du poids du condamné est toute aussi importante que celle de sa taille. | Open Subtitles | إنهم لا يدركون أن عليهم قياس الوزن أيضاً كما يقيسون الارتفاع |
Les parents roms ne savent pas toujours qu'ils ont le droit de demander que le rom soit enseigné à leur enfant ou bien ils ne souhaitent pas le faire. | UN | وآباء وأمهات الروما لا يدركون دائماً حقهم في المطالبة بالتدريس بلغة الروما أو أنهم لا يرغبون في ذلك. |
51. S'agissant des consultations menées pour l'élaboration du présent rapport, même si les gens connaissaient leurs droits, ils ne comprenaient pas pleinement ce qu'ils recouvraient et quel rôle jouait le Gouvernement pour protéger et promouvoir ces droits. | UN | 51- وفي إطار المشاورات التي جرت بشأن التقرير، تبيَّن أن السكان وإن كانوا واعين لحقوقهم، فهم لا يدركون بالكامل طبيعة هذه الحقوق كما أنهم لا يفهمون دور الحكومة في ضمان حماية هذه الحقوق وتعزيزها. |
Les utilisateurs de ces derniers ignoraient souvent que les informations qu'ils fournissaient pourraient servir à des interventions en cas de catastrophe. | UN | فمستعملو القنوات الخاصة بهذه الشبكات كثيرا ما لا يدركون أن المعلومات التي يقدمونها يمكن استخدامها في التصدّي للكوارث. |
Convaincue que bien des consommateurs, dans les pays en développement notamment, ne sont pas conscients de la dangerosité du plomb contenu dans les peintures, | UN | وإذ يؤكد أن مستهلكين كثيرين، ولاسيما في البلدان النامية، لا يدركون أخطار الرصاص الموجود في الدهانات، |
Beaucoup de victimes ne se rendent pas compte qu'elles ont été cambriolées des jours ou des semaines après les faits. | Open Subtitles | الكثير من الضحايا لا يدركون أنهم تعرضوا للسرقة إلا بعد مضي أيام أو أسابيع على وقوعها. |