Il précise que cette proposition ne vise pas à remplacer l'utilisation de l'Extranet du Comité. | UN | ويوضِّح السيد أوفلاهرتي أن هذا الاقتراح لا يرمي إلى الاستغناء عن استخدام الموقع الخارجي للجنة. |
Le présent rapport ne vise pas à aborder les questions que le Sommet mondial posera aux statisticiens au niveau national, mais plutôt à suggérer des domaines d'action au niveau international. | UN | وهذا التقرير لا يرمي إلى معالجة القضايا التي سيطرحها مؤتمر القمة أمام خبراء اﻹحصاء على الصعيد الوطني، وإنما يهدف إلى اقتراح مجالات للعمل على الصعيد الدولي. |
Néanmoins, le Premier Ministre d'Israël a expliqué que la création de colonies de peuplement juives ne vise pas à tuer le processus de paix mais à le relancer. | UN | ومع ذلك، قال رئيس وزراء اسرائيل إن بناء المستوطنة اليهودية لا يرمي إلى قتل عملية السلام وإنما إلى احيائها. |
Il ne prétend pas aborder dans le détail l'ensemble des politiques et programmes d'éducation. | UN | وهو لا يرمي إلى توثيق جميع جوانب السياسات والبرامج السكانية. |
Compte tenu de la nature multiforme du sujet abordé et du nombre limité de pages autorisé par l'Assemblée générale, le présent rapport ne prétend pas faire une synthèse de toutes les informations existantes. | UN | وفي ضوء الطابع التقني للموضوع الذي يجري تناوله والقيود التي وضعتها الجمعية العامة على عدد الصفحات، فإن التقرير لا يرمي إلى توفير تجميع استقصائي للمعلومات المتاحة. |
Le projet de code de conduite n'a pas pour objet de concurrencer ou de remplacer des initiatives spécifiquement consacrées au déploiement d'armes dans l'espace. | UN | ومشروع المدونة لا يرمي إلى منافسة المبادرات التي تتناول تحديداً نشر الأسلحة في الفضاء الخارجي ولا إلى الحلول محلها. |
Il a souligné que la proposition ne visait pas à empêcher une quelconque Partie d'obtenir une dérogation pour utilisations critiques, mais simplement à clarifier la question au regard des préoccupations commerciales, non seulement pour le présent mais également pour l'après-2005. | UN | وأكد على أن المقترح لا يرمي إلى منع أي طرف من الحصول على إعفاء لاستخدامات ضرورية ولكنه لا يعدو عن كونه يرمي إلى توضيح القضية فيما يتعلق بالشواغل التجارية ليس فقط للحاضر ولكن أيضاً لما بعد عام 2005. |
Jamais l'humanité ne s'était engagée dans une entreprise aussi ambitieuse dans le domaine du désarmement, visant non seulement les réductions, les restrictions, les mesures de confiance et de non-prolifération des armes, mais l'élimination complète de toute une catégorie d'armes de destruction massive. | UN | فلم يشرع الجنس البشري في أي وقت مضى في مشروع بهذا الطموح في مجال نزع السلاح، لا يرمي إلى مجرد إحداث تخفيضات في الأسلحة أو فرض قيود على الأسلحة أو إلى بناء الثقة أو منع الانتشار، بل يرمي إلى إزالة فئة كاملة من فئات أسلحة الدمار الشامل. |
Cet effort ne vise pas a remplacer les mécanismes d'intégration existants mais à les compléter, les renforcer et leur donner une orientation qui fasse du développement durable la stratégie et la politique centrale de nos pays et de la région tout entière. | UN | وهذا الجهد لا يرمي الى أن يحل محل آليات التكامل القائمة بل أن يكملها ويعززها ويمدها بخطوط توجيهية تجعل التنمية المستدامة هي الاستراتيجية والسياسة المركزية لبلداننا وللمنطقة ككل. |
Le terme < < assistance extérieure > > est repris de l'Accord de l'ASEAN et signifie que le paragraphe ne vise pas les relations entre l'État et les organismes humanitaires établis sur son territoire. | UN | وعبارة ' ' المساعدة الخارجية`` مقتبسة من اتفاق رابطة أمم جنوب شرق آسيا، وتعكس كون هذا الحكم لا يرمي إلى تنظيم علاقة الدولة بالجهات المقدمة للمساعدة الإنسانية القائمة داخل حدودها الإقليمية. |
C'est dans ce contexte que M. O'Flaherty souhaite que la délégation revienne sur la question no 14 en tenant compte des obligations prévues par le Pacte et de l'incidence qu'a la ségrégation, même si celle-ci ne vise pas expressément à instaurer une discrimination. | UN | وفي هذا السياق ذاته، يود السيد أوفلاهرتي أن يعود الوفد إلى المسألة رقم 14 مع مراعاة الالتزامات التي ينص عليها العهد والآثار التي يخلفها في هذا القبيل، حتى وإذا كان الفصل لا يرمي صراحة إلى وقوع تمييز. |
Nous leur apportons notre soutien et nous sommes convaincus que l'ensemble des États Membres pourra se nourrir de leur expérience, dont la diversité montrera bien que la réforme proposée ne vise pas à imposer à tous des règles uniformes, mais bien à répondre aux besoins de chacun. | UN | ونحن نمنحها دعمنا ونثق بأن جميع الدول الأعضاء سوف تتعلم من تجاربهــا، التــي سيدل تنوعها بجلاء على أن الإصلاح المقترح لا يرمي إلى فرض قواعد موحدة على الجميع، وإنما إلى تلبية احتياجات كل على حدة. |
Même si l'article 17 ne vise pas à fournir une liste exhaustive des motifs d'extinction, une raison supplémentaire, à savoir les dispositions du traité lui-même, devrait être ajoutée à la liste, afin de confirmer l'applicabilité des dispositions de la Convention de Vienne sur l'extinction des traités aussi bien en temps de paix que durant un conflit armé. | UN | وقالت إنه حتى لو كان مشروع المادة 17 لا يرمي إلى تقديم قائمة شاملة لجميع أسباب الإنهاء، فهناك سبب آخر ينبغي أن يضاف إلى القائمة، وهو الأحكام الواردة في المعاهدة نفسها، حيث إن ذلك من شأنه أن يؤكد انطباق أحكام اتفاقية فيينا على إنهاء المعاهدات سواء في وقت السلم أو أثناء النزاع المسلح. |
Il serait donc plus prudent de considérer qu’une déclaration relative à la mise en oeuvre du traité au plan interne est strictement informative si, d’une part, elle ne vise pas à avoir d’incidence sur les droits et les obligations de l’État qui la formule et si, dans le même temps, elle n’est pas susceptible d’exercer une telle influence. | UN | ولذلك يستصوب اعتبار الإعلان المتعلق بتنفيذ معاهدة على الصعيد الداخلي إعلانا معياريا بحتا إذا كان، من جهة، لا يرمي إلى التأثير على حقوق والتزامات الدولة التي تصدره، وإذا كان، في الوقت نفسه، من النوع الذي لا يتوقع أن يمارس مثل ذلك التأثير. |
Le rapport puise également dans de nombreuses autres sources, mais ne prétend pas faire la synthèse de toutes les informations disponibles sur la question. | UN | ويستند التقرير أيضا إلى معلومات مستمدة من عدد من المصادر الأخرى، ولكنه لا يرمي إلى تقديم تجميع استقصائي للمعلومات المتاحة. |
Compte tenu de la technicité du sujet abordé et du nombre limité de pages autorisé par l'Assemblée générale, le présent rapport ne prétend pas faire la synthèse de l'ensemble des informations existantes. * A/68/50. | UN | وفي ضوء الطابع التقني للموضوع الذي يتم تناوله والقيود التي تضعها الجمعية العامة على عدد الصفحات، فإن التقرير لا يرمي إلى توفير تجميع شامل للمعلومات المتاحة. |
Il n'a pas pour objet d'aborder dans le détail l'ensemble des politiques et programmes d'éducation. | UN | وهو لا يرمي إلى توثيق جميع جوانب السياسات والبرامج السكانية. |
Étant entendu que le préambule qui précède n'a pas pour objet de créer une hiérarchie entre la présente Convention et d'autres instruments internationaux, | UN | وإذ تُدرك أن السرد الوارد أعلاه لا يرمي إلى إقامة ترتيب هرمي بين هذه الاتفاقية والصكوك الدولية الأخرى، |
Étant entendu que le préambule qui précède n'a pas pour objet de créer une hiérarchie entre la présente Convention et d'autres instruments internationaux, | UN | وإذ تُدرك أن السرد الوارد أعلاه لا يرمي إلى إقامة ترتيب هرمي بين هذه الاتفاقية والصكوك الدولية الأخرى، |
En Ouganda, par exemple, il a été décidé d'évaluer qui peut faire quoi au niveau du pays. L'approche groupée ne visait pas la modification des dispositifs de coordination comme une fin en soi; le but était de rendre ces dispositifs plus efficaces. | UN | ففي أوغندا مثلا، تقرر العمل بنظام يقيّم، على المستوى القطري، " من يمكنه القيام بماذا " والنهج العنقودي لا يرمي إلى تغيير ترتيبات التنسيق في حد ذاتها، بل إلى تحسين الأداء. |
En Ouganda, par exemple, il a été décidé d'évaluer qui peut faire quoi au niveau du pays. L'approche groupée ne visait pas la modification des dispositifs de coordination comme une fin en soi; le but était de rendre ces dispositifs plus efficaces. | UN | ففي أوغندا مثلا، تقرر العمل بنظام يقيّم، على المستوى القطري، " من يمكنه القيام بماذا " والنهج العنقودي لا يرمي إلى تغيير ترتيبات التنسيق في حد ذاتها، بل إلى تحسين الأداء. |
Comme si le mépris et la violation du droit international ne suffisaient pas, en 1996, les États-Unis ont adopté la loi dite Helms-Burton visant non seulement à empêcher le commerce de Cuba avec le reste du monde mais à freiner le processus naissant d'investissement étranger sous forme de capitaux, de technologie et de marchés. | UN | 55 - ولم تكتف الولايات المتحدة بازدراء القانون الدولي وانتهاكه، بل اعتمدت في عام 1996 أيضا ما يسمى بقانون " هيلمز - بيرتون " الذي لا يرمي فحسب إلى إعاقة التجارة مع كوبا، بل وإلى وقف الاستثمار الأجنبي في رؤوس الأموال والتكنولوجيا والأسواق، وهي العملية التي لم تكن تجاوزت طور النشوء. |