"لا يزالون يعانون" - Translation from Arabic to French

    • continuent de souffrir
        
    • continuent d'être victimes
        
    • continuent de subir
        
    • continuaient de souffrir
        
    • leurs effectifs continuent
        
    • sont toujours
        
    • souffrent encore
        
    • continuent de faire
        
    • continuent de pâtir
        
    • ont continué de subir
        
    • continuent à souffrir
        
    • continuaient de pâtir
        
    Selon les dernières informations émanant de la société civile et des organismes des Nations Unies, près de 16 millions de personnes continuent de souffrir à divers degrés dans ce pays d'une insécurité alimentaire chroniques et de malnutrition grave. UN وطبقا لمعلومات مستكملة من المجتمع المدني وكيانات الأمم المتحدة، يقدَّر أن 16 مليون شخص في ذلك البلد لا يزالون يعانون من انعدام الأمن الغذائي بصورة مزمنة ومن سوء التغذية الشديد، بدرجات متفاوتة.
    Nous déplorons que les Arabes du Golan syrien continuent de souffrir sous l'occupation. UN ونحن نشجب كون عرب الجولان السوري لا يزالون يعانون تحت الاحتلال.
    Les populations autochtones dans leur ensemble et les femmes en particulier continuent d'être victimes de l'exclusion sociale. UN كما أن السكان الأصليين في مجموعهم والنساء بوجه خاص، لا يزالون يعانون من الإقصاء الاجتماعي.
    Ses paroles sonnent justes pour tous ceux qui continuent d'être victimes de violations des droits de l'homme. UN ولا تزال كلماته تلك تحمل صوت الحقيقة للذين لا يزالون يعانون من انتهاكات حقوق الإنسان.
    Bien que la libération de Badmé soit une importante victoire, on ne doit pas oublier que des milliers d'Éthiopiens continuent de subir l'occupation et que des portions du territoire éthiopien souverain demeurent entre les mains des Érythréens. UN ومع أن تحرير بادمي يعد إنجازا مهما فلا يجب أن يُنسى أن آلاف اﻹثيوبيين لا يزالون يعانون من وطأة الاحتلال اﻹريتري ولا تزال أراضي إثيوبية ذات سيادة في أيدي إريتريا.
    La Conférence avait expressément reconnu que ces personnes étaient en particulier victimes de pratiques discriminatoires, xénophobes et racistes, que des générations d'Africains avaient souffert du racisme, du colonialisme et de l'esclavage, et que beaucoup continuaient de souffrir des conséquences de ces phénomènes. UN وقد اعترف المؤتمر صراحة بأن الممارسات التي تتسم بالتمييز وكره الأجانب والعنصرية تطال المنحدرين من أصل أفريقي بشكل خاص وأن أجيالاً من الأفارقة قد تعرضت لظلم العنصرية والاستعمار والرق، وأن العديدين لا يزالون يعانون من عواقبها.
    Dans d'autres régions, toutefois, leurs effectifs continuent de diminuer, à la suite de l'irruption de maladies qui leur sont étrangères, de la perte de leur patrimoine foncier et de leurs ressources, de la destruction de leur environnement, de déplacements, de réinstallations et de la désintégration de leurs familles, de leurs communautés et de leurs systèmes sociaux. UN غير أنهم لا يزالون يعانون في مناطق أخرى من انخفاض مطرد في السكان نتيجة للاتصال باﻷمراض الخارجية، وفقدان اﻷرض والموارد، والتدمير اﻹيكولوجي، والتشريد، وإعادة التوطين وتمزيق أوصال أسرهم ومجتمعاتهم المحلية ونظمهم الاجتماعية.
    Des résultats importants ont été obtenus mais les enfants continuent de souffrir des actes commis par ceux-là mêmes qui devraient les protéger. UN وقد تحققت جوانب من التقدم لا يستهان بها، غير أن الأطفال لا يزالون يعانون على أيدي أولئك الذين يفترض أن يوفروا لهم الحماية.
    Il est toutefois navrant de constater qu'aujourd'hui encore, des millions d'êtres humains continuent de souffrir de la pauvreté, de la maladie, de la guerre et de la colonisation et de vivre dans des conditions incompatibles avec la liberté et la dignité. UN بيد أن من المحزن أن نجد، بعد انقضاء كل هذا الوقت، أن الملايين من البشر لا يزالون يعانون الفقر والمرض والحروب والاستعمار، ويفتقرون إلى أبسط الاحتياجات اﻹنسانية للعيش بحرية وكرامة.
    Cependant, de nombreuses personnes à travers le monde continuent de souffrir de la discrimination, comme on l’a rappelé aux réunions régionales sur la suite à donner au Programme d’action après 2014. UN إلا أن العديد من الناس في جميع أنحاء العالم لا يزالون يعانون من التمييز، وهو أمر تم تأكيده في الاجتماعات الإقليمية المعنية ببرنامج العمل لما بعد عام 2014.
    En ce qui concerne les situations spécifiques dans les théâtres des opérations de l'Office, les réfugiés de Palestine continuent de souffrir du fait du blocus illégal qui a détruit l'économie et le tissu social. UN 49 - أما فيما يتعلق بالأوضاع المحددة في ميادين عمليات الوكالة، فإن اللاجئين الفلسطينيين لا يزالون يعانون تحت وطأة الحصار غير القانوني الذي دمر الاقتصاد بل والنسيج الذي يتماسك فيه المجتمع.
    La stabilité et la sécurité dans le Sahel restent tributaires des mesures qui seront prises pour relever les défis immédiats et remédier aux problèmes plus profondément enracinés, en particulier ceux auxquels sont confrontés au moins 20 millions de personnes qui continuent de souffrir de l'insécurité alimentaire en 2014. UN ويتوقف الاستقرار والأمن في منطقة الساحل على معالجة التحديات الظاهرة والعميقة، وخصوصا تلك التي يواجهها ما لا يقل عن 20 مليون شخص لا يزالون يعانون من انعدام الأمن الغذائي في عام 2014.
    Pourtant, de nombreuses personnes âgées continuent d'être victimes de discrimination, de maltraitance et de négligence, et l'on accorde peu d'attention à la protection de leurs droits. UN غير أن العديد من المسنين من النساء والرجال لا يزالون يعانون من التمييز وسوء المعاملة والإهمال، ولا يولى إلا القليل من الاهتمام لحماية حقوقهم.
    Constatant qu'il ressort de façon évidente de l'examen des rapports des États parties à la Convention que les personnes d'ascendance africaine continuent d'être victimes du racisme et de la discrimination raciale, UN وإذ تلاحظ أنه أصبح واضحاً لها لدى دراسة تقارير الدول الأطراف في الاتفاقية أن السكان المنحدرين من أصل أفريقي لا يزالون يعانون من العنصرية والتمييز العنصري،
    Cependant, le Comité est préoccupé par le fait que les travailleurs migrants et les membres de leur famille continuent d'être victimes de diverses formes de discrimination et de stigmatisation dans les médias et dans le cadre social, en particulier de discrimination fondée sur l'origine ethnique et sur le genre. UN بيد أن اللجنة تشعر بالقلق لأن العمال المهاجرين وأفراد أسرهم لا يزالون يعانون من مختلف أشكال التمييز، ولا سيما التمييز على أساس الأصل الإثني ونوع الجنس، ومن الوصم في وسائط الإعلام والمجتمع عامة.
    L'État partie ne peut pas soutenir que l'auteur n'est pas victime des mesures de publication du rapport parlementaire de 2006, dès lors que ses coreligionnaires et lui continuent de subir les effets liés à son appartenance confessionnelle qualifiée de sectaire. UN ولا يمكن للدولة الطرف التشديد على أن صاحب البلاغ ليس ضحية لنشر التقرير لأنه وشركاءه في المذهب لا يزالون يعانون من تبعات الانتماء إلى جماعة توصف بأنها تشبه طائفة.
    La Belgique était préoccupée par les nombreuses allégations d'exécutions extrajudiciaires, de disparitions forcées, d'actes de torture et de mauvais traitements infligés aux détenus et d'allégations selon lesquelles des défenseurs des droits de l'homme, y compris des syndicalistes, continuaient de souffrir gravement du conflit. UN وأعربت عن قلقها إزاء العديد من المزاعم بشأن حالات الإعدام خارج نطاق القضاء والاختفاء القسري وأعمال تعذيب وإساءة معاملة السجناء، ولكون المدافعين عن حقوق الإنسان، بمن فيهم العاملون في النقابات العمالية، لا يزالون يعانون من النزاع بشكل خطير.
    Dans d'autres régions, toutefois, leurs effectifs continuent de diminuer, à la suite de l'irruption de maladies qui leur sont étrangères, de la perte de leur patrimoine foncier et de leurs ressources, de la destruction de leur environnement, de déplacements, de réinstallations et de la désintégration de leurs familles, de leurs communautés et de leurs systèmes sociaux. UN غير أنهم في مناطق أخرى لا يزالون يعانون من انخفاض مطرد في السكان نتيجة للاتصال باﻷمراض الخارجية، وفقدان اﻷرض والموارد، والتدمير اﻹيكولوجي والتشريد، وإعادة التوطين وتمزيق أوصال أسرهم ومجتمعاتهم المحلية ونظمهم الاجتماعية.
    Bien que l'ensemble du pays profite d'une baisse d'intensité des hostilités et du conflit armé, de nombreuses communautés afro-colombiennes et leurs dirigeants, en particulier le long de la côte Pacifique, sont toujours victimes de violentes attaques. UN وإذا كان البلد يعيش عموماً تراجعاً في الاقتتال والنزاع المسلح، فإن العديد من الجماعات الكولومبية المنحدرة من أصل أفريقي وقادتها، لا سيما على طول ساحل المحيط الهادئ، لا يزالون يعانون هجمات عنيفة.
    Nous le devons à ceux qui en ont souffert. Nous le devons à ceux qui souffrent encore. UN إننا مدينون لجميع الذين عانوا من هذا المرض والذين لا يزالون يعانون منه.
    La contrebande d'armes à destination d'organisations terroristes dans la bande de Gaza pose une menace directe et imminente pour la sécurité de l'État d'Israël et de ses citoyens, qui continuent de faire l'objet de tirs incessants de mortiers ou de roquettes en provenance de la bande de Gaza. UN ويشكل تهريب الأسلحة غير المشروع إلى منظمات إرهابية في قطاع غزة تهديدا مباشرا ووشيكا لسلامة وأمن دولة إسرائيل ومواطنيها، الذين لا يزالون يعانون من الهجمات الصاروخية وهجمات الهاون التي لا تنقطع الآتية من قطاع غزة.
    La tâche paraît monumentale au regard des chiffres quotidiens et de la façon dont ceux qui sont exclus de la jouissance de ces droits continuent de pâtir des pires privations. UN وتبدو المهمة هائلة حينما ننظر إلى الأرقام التي نتلقاها يوميا ونرى كيف أن المحرومين من الاستمتاع بهذه الحقوق لا يزالون يعانون من أشد المشاق.
    3.3 Le requérant affirme, sans donner aucun détail, que les membres de sa famille ont continué de subir des représailles de la part des agents des forces de sécurité parce qu'ils refusaient de dire où il se trouvait. UN 3-3 ويدعي صاحب الشكوى، دون تقديم أي تفاصيل، أن أفراد عائلته لا يزالون يعانون من اضطهاد عناصر الأمن انتقاماً منهم لعدم كشفهم عن مكان وجوده.
    Nous déplorons la perte de vies humaines causée par cette tragédie, mais d'autres personnes innocentes continuent à souffrir du fait des sanctions qui ont été imposées par la suite contre la Libye. UN ولئن كنا نأســف لفقدان اﻷرواح نتيجة لتلك المأساة، فإن أبرياء آخرين لا يزالون يعانون نتيجة للجزاءات التي فرضت بعد ذلك على ليبيا.
    Il a souligné que les enfants continuaient de pâtir du conflit dans le sud et le centre de la Somalie, indiquant que, selon les estimations, des milliers d'enfants auraient été associés à Al-Shabaab et Hizbul Islam. UN وأشار إلى أن الأطفال لا يزالون يعانون من النزاع في جنوب ووسط الصومال، إذ يقدر بالآلاف عدد الأطفال المرتبطين بجماعتي الشباب وحزب الإسلام(76).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more