De plus, de nombreux équipements achetés pendant l'exercice en cours sont encore en transit. | UN | وكذلك، لا يزال العديد من عمليات الشراء الخاصة بالفترة الحالية في مرحلة انتقالية |
De plus, de nombreux étudiants ont des problèmes psychologiques, ce qui a immanquablement une incidence sur leur travail. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا يزال العديد من الطلاب يعانون من مشاكل نفسية، ما يؤثر على دراستهم بدرجات متفاوتة. |
Elle a exprimé une préoccupation concernant les conditions d'existence et la servitude de facto auxquelles de nombreux autochtones étaient encore soumis. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء الظروف المعيشية وإزاء العبودية بحكم الواقع التي لا يزال العديد من السكان الأصليين يتعرّضون لها. |
D'autre part, nombre de violents conflits de la dernière décennie continuent de faire rage. | UN | وفضلا عن ذلك، لا يزال العديد من الصراعات المسلحة التي تفجرت في العقد الأخير محتدما. |
Malgré cet accroissement des flux d'aide, nombre de donateurs restent encore sensiblement en deçà de leurs engagements. | UN | ورغم الزيادة في تدفقات المعونة، لا يزال العديد من المانحين بعيدا جدا عن مستوى الالتزامات التي قطعوها على أنفسهم. |
Et pourtant, alors même que nous nous réunissons ici aujourd'hui, beaucoup de personnes dans le monde ne sont pas libres. | UN | وحتى الآن، وفي الوقت الذي نجتمع فيه هنا اليوم، لا يزال العديد من الناس في أنحاء العالم غير أحرار. |
Bien que les pays concernés aient mis en place des programmes de santé reproductive, de nombreuses naissances demeurent non désirées ou interviennent à un moment inopportun. | UN | ومع أن البلدان وضعت برامج للصحة الإنجابية، لا يزال العديد من الولادات في تلك البلدان غير مرغوب فيه أو سـيـئ التوقيت. |
Dans le même temps, de nombreux ex-combattants restent en contact grâce à des réseaux locaux, et certains sont impliqués dans des activités économiques illégales, notamment la prospection illicite des mines et l'extraction illégale du latex. | UN | وفي الوقت نفسه، لا يزال العديد من المقاتلين السابقين على اتصال من خلال الشبكات المحلية، ويشارك بعضهم في الأنشطة الاقتصادية غير القانونية، بما فيها التعدين واستغلال المطاط بصورة غير مشروعة. |
Par conséquent, de nombreux pays africains continuent de souffrir à cause du fardeau handicapant de la dette. | UN | ولذلك، لا يزال العديد من البلدان الأفريقية يعاني نتيجة لعبء الدين الذي يستنزفها. |
Dans de nombreux pays les moins avancés, le rôle essentiel de la science et de la technique dans le développement est encore largement sous-estimé. | UN | لا يزال العديد من أقل البلدان نمواً لا يقدر الدور الحاسم للعلم والتكنولوجيا في التنمية، بل هو أبعد ما يكون عن ذلك. |
Alors que le monde en développement a réalisé des progrès importants en vue de la réalisation des OMD au cours des 10 dernières années, de nombreux pays africains sont encore à la traîne pour plusieurs des Objectifs. | UN | وبينما حقق العالم النامي بصورة عامة تقدماً كبيراً صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في العقد الماضي، لا يزال العديد من البلدان الأفريقية متخلف عن الركب فيما يتعلق بالعديد من الأهداف. |
En outre, de nombreux Nigérians qui auraient peut-être souhaité participer à ce scrutin sont toujours en prison. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، لا يزال العديد من المواطنين النيجيريين الذين ربما كانوا يودون المشاركة في ذلك الاقتراع معتقلين. |
En Afrique, toutefois, le revenu par habitant continue de décliner ou de stagner dans de nombreux pays. | UN | غير أنه، في أفريقيا، لا يزال العديد من البلدان يعاني من انخفاض أو ركود مستوى دخل الفرد. |
En Afrique, de nombreux pays continuent de recevoir une aide, que ce soit pour satisfaire des besoins ponctuels ou dans le cadre de programmes à plus long terme. | UN | وفي أفريقيا، لا يزال العديد من البلدان يتلقى المساعدة إما حسب الاقتضاء وإما بموجب نهج برنامجي. |
En ce qui a trait au commerce, de nombreux pays africains continuent de tirer la plus grande partie de leurs recettes des exportations des produits de base. | UN | وفــي مجــال التجارة، لا يزال العديد من البلدان اﻷفريقية يعتمد علــى تجــارة السلع كمصدر رئيسي لعائدات الصادرات. |
291. de nombreux individus et groupes continuent d’être victimes de discriminations en raison de leur identité ou des circonstances. | UN | 291 - لا يزال العديد من الأفراد والجماعات يتعرضون للتمييز بسبب أبعاد هويتهم أو ظروفهم. |
De plus, bon nombre de femmes sont encore en butte à l'oppression et traitées de façon discriminatoire dans la collectivité et dans la famille. | UN | عـلاوة على ذلك لا يزال العديد من النساء عرضة للقمع والتمييز في المجتمع المحلي وأوساط الأسرة. |
En outre, un grand nombre de microentrepreneurs n'ont toujours pas accès aux services financiers traditionnels. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا يزال العديد من مباشري الأعمال الحرة الصغرى يفتقرون أيضا إلى فرص الحصول على الخدمات المالية الرسمية. |
nombre de celles-ci ne sont pas terminées, mais l'intention est d'offrir une image claire et actuelle de l'état des enquêtes conduites par Israël. | UN | وبينما لا يزال العديد من تلك التحقيقات جاريا، فإن هذه الورقة تهدف إلى عرض صورة واضحة ومستوفاة للحالة الراهنة لما تجريه إسرائيل من تحقيقات. |
De ce fait, beaucoup de personnes vulnérables demeurent privées des secours matériels dont elles auraient besoin pour les mois d'hiver, ainsi que de la protection que les organismes humanitaires pourraient leur offrir. | UN | ونتيجة لذلك، لا يزال العديد من السكان الضعفاء بحاجة إلى المساعدة المادية التي تلزمهم ﻷشهر الشتاء، فضلا عن المساعدة الحمائية التي يمكن أن توفرها لهم الوكالات اﻹنسانية. |
À la veille du nouveau millénaire, beaucoup de pays en développement continuent de connaître des problèmes difficiles de nature économique, environnementale et sociale. | UN | وفي عشية اﻷلفيــة الجديدة، لا يزال العديد من البلدان النامية يعاني مــن مشاكل اقتصادية وبيئية واجتماعية صعبة. |
Cependant, comme le représentant de la France l'a souligné, de nombreuses questions dans le texte d'Unidroit demeurent non résolues. | UN | غير أنه، كما أشار ممثل فرنسا، لا يزال العديد من المسائل في نص اليونيدروا دون حل. |