"لا يزال محدوداً" - Translation from Arabic to French

    • reste limitée
        
    • demeure limité
        
    • reste néanmoins limité
        
    • reste mal connue
        
    • est encore limitée
        
    • est toujours limité
        
    • restent encore limités
        
    Toutefois ces besoins sont couverts dans la pratique dans la plupart des cas par des logements marginaux, puisque la construction de logements traditionnels et publics reste limitée. UN وفي واقع اﻷمر تلبى هذه الحاجة في معظم الحالات من خلال اﻹسكان غير الرسمي، نظراً ﻷن بناء المساكن الرسمية والمساكن التي تقيمها الدولة، لا يزال محدوداً.
    1069. Le Comité note que la coopération avec les organisations non gouvernementales pour la mise en œuvre de la Convention, notamment pour l'établissement du rapport, reste limitée. UN 1069- تلاحظ اللجنة أن التعاون مع المنظمات غير الحكومية في تنفيذ الاتفاقية، بما في ذلك إعداد التقرير، لا يزال محدوداً.
    Il reste néanmoins préoccupé par le fait que le respect des opinions de l'enfant demeure limité en raison des attitudes sociétales traditionnelles à l'égard de l'enfant, dans la famille et la collectivité au sens large. UN إلا أن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق لأن احترام آراء الطفل لا يزال محدوداً بسبب المواقف المجتمعية التقليدية حيال الأطفال داخل الأسرة والمجتمع عامة.
    Le Comité consultatif de la Convention-cadre pour la protection des minorités nationales (Conseil de l'Europe) indique que les garanties législatives relatives aux langues minoritaires restent limitées aux cinq municipalités septentrionales et s'inquiète de ce que l'enseignement des langues minoritaires dans les écoles publiques demeure limité. UN وذكرت اللجنة الاستشارية المعنية بالاتفاقية الإطارية أن الضمانات التشريعية المتعلقة بلغات الأقليات لا تزال محصورة في البلديات الشمالية الخمس وأعربت عن قلقها من أن تعليم لغة هذه الأقلية في المدارس العامة لا يزال محدوداً.
    2. Si beaucoup d'arguments militent en faveur d'une plus grande participation du secteur privé au développement des infrastructures de transport, l'investissement privé reste néanmoins limité. UN 2- وفي حين أن هناك ما يستدعي زيادة مشاركة القطاع الخاص في تطوير هياكل النقل الأساسية، فإن الاستثمار الخاص لا يزال محدوداً.
    Il relève que le Plan d'action national en faveur de l'enfance adopté en 2006 tient compte des enfants handicapés et salue le projet pilote pour l'intégration des enfants handicapés dans le système éducatif, auquel participent 14 écoles du pays, même si la portée de ce projet est encore limitée. UN وتسلم اللجنة بأن خطة العمل الوطنية للأطفال في باكستان لعام 2006 تشمل الأطفال ذوي الإعاقة، وترحب بالمشروع الرائد لتحقيق التعليم المتكامل للأطفال ذوي الإعاقة الذي تشارك فيه 14 مدرسة في البلد على الرغم من أن نطاقه لا يزال محدوداً.
    Le Comité est cependant préoccupé de constater qu'en dépit de ces mesures, l'accès des femmes à la justice est toujours limité. UN لكن اللجنة تظل مع ذلك قلقة من أن وصول المرأة إلى العدالة لا يزال محدوداً بالرغم من هذه التدابير المتخذة.
    1069. Le Comité note que la coopération avec les organisations non gouvernementales pour la mise en œuvre de la Convention, notamment pour l'établissement du rapport, reste limitée. UN 1069- تلاحظ اللجنة أن التعاون مع المنظمات غير الحكومية في تنفيذ الاتفاقية، بما في ذلك إعداد التقرير، لا يزال محدوداً.
    54. Le Comité note que la coopération avec les organisations non gouvernementales pour la mise en œuvre de la Convention, notamment pour l'établissement du rapport, reste limitée. UN 54- تلاحظ اللجنة أن التعاون مع المنظمات غير الحكومية في تنفيذ الاتفاقية، بما في ذلك إعداد التقرير، لا يزال محدوداً.
    43. Il importe cependant de relativiser la portée de l'oeuvre accomplie, qui reste limitée pour deux raisons. UN ٣٤- ولا بد مع ذلك من الحد نسبياً من شأن العمل الذي تم تنفيذه والذي لا يزال محدوداً لسببين.
    43. Il importe cependant de relativiser la portée de l'oeuvre accomplie, qui reste limitée pour deux raisons. UN ٣٤- ولا بد مع ذلك من الحد نسبياً من شأن العمل الذي تم تنفيذه والذي لا يزال محدوداً لسببين.
    La loi des ÉtatsUnis sur la croissance et les potentialités de l'Afrique a également commencé d'ouvrir les marchés des ÉtatsUnis aux pays africains, mais la pénétration reste limitée, en particulier dans le cas des produits agricoles. UN و بموجب قانون النمو والفرص في أفريقيا، بدأ أيضاً فتح أسواق في الولايات المتحدة لصالح البلدان الأفريقية. ولكن الدخول إلى الأسواق لا يزال محدوداً خاصة بالنسبة للمنتجات الزراعية.
    La mise en application de l'informatique en nuage reste limitée dans la plupart des pays en développement, mais le rapport adopte un point de vue prospectif et présente les coûts et les avantages potentiels pour ces pays du recours aux services offerts par cette technologie. UN وعلى الرغم من أن استخدام الحوسبة السحابية لا يزال محدوداً في معظم البلدان النامية، فإن التقرير يتخذ موقفاً استشرافياً ويبين التكاليف والفوائد المحتملة التي ينطوي عليها، في حالة البلدان النامية، الاعتماد على خدمات الحوسبة السحابية.
    25. Le Comité constate avec préoccupation que, malgré la mise en œuvre du Plan d'action national (2009-2011), l'accès aux services de santé de base demeure limité dans les zones rurales et reculées. UN 25- ويساور اللجنة قلق لكون الحصول على الخدمات الصحية الأساسية لا يزال محدوداً في المناطق الريفية والمناطق النائية، رغم تنفيذ خطة العمل الوطنية للفترة 2009-2011.
    Vu la prépondérance des idées traditionnelles sur la place de l'enfant dans la hiérarchie sociale, le Comité craint que les opinions des enfants ne soient pas suffisamment prises en considération et que le respect de ces opinions ne demeure limité, tant au sein de la famille qu'à l'école, devant les tribunaux comme devant les autorités administratives et dans la société en général. UN وبالنظر إلى انتشار الآراء التقليدية حول مكانة الطفل في النظام الاجتماعي الهرمي، تشعر اللجنة بالقلق لأن آراء الطفل لا تولى ما يكفي من الاعتبار ولأن احترام آراء الطفل لا يزال محدوداً ضمن الأسرة وفي المدارس والمحاكم وأمام السلطات الإدارية وفي المجتمع عموماً.
    (25) Le Comité constate avec préoccupation que, malgré la mise en œuvre du Plan d'action national (2009-2011), l'accès aux services de santé de base demeure limité dans les zones rurales et reculées. UN (25) ويساور اللجنة قلق لكون الحصول على الخدمات الصحية الأساسية لا يزال محدوداً في المناطق الريفية والمناطق النائية، رغم تنفيذ خطة العمل الوطنية للفترة 2009-2011.
    Si beaucoup d’arguments militent en faveur d’une plus grande participation du secteur privé au développement des infrastructures de transport, l’investissement privé reste néanmoins limité. UN 2- وفي حين أن هناك ما يستدعي زيادة مشاركة القطاع الخاص في تطوير هياكل النقل الأساسية، فإن الاستثمار الخاص لا يزال محدوداً.
    Si beaucoup d'arguments militent en faveur d'une plus grande participation du secteur privé au développement des infrastructures de transport, l'investissement privé reste néanmoins limité. UN 2 - وفي حين أن هناك ما يستدعي زيادة مشاركة القطاع الخاص في تطوير هياكل النقل الأساسية، فإن الاستثمار الخاص لا يزال محدوداً.
    La production de biogazole, combustible de synthèse produit à partir d'huiles végétales, de graisses animales ou de graisse de cuisson recyclée, est encore limitée en dehors de l'Union européenne, ce qui explique pourquoi ce combustible ne fait pas l'objet d'un véritable commerce international. UN وإنتاج الديزل الأحيائي - وهو وقود توليفي اصطناعي يُنتج من الزيوت النباتية أو الدهان الحيواني أو شحم الطبخ المُعاد استخدامه - لا يزال محدوداً خارج الاتحاد الأوروبي، وذلك هو السبب الذي من أجله لم تُسجل في هذا المجال تجارة دولية تُذكر.
    Cependant, il reste préoccupé par le fait que le respect des opinions de l'enfant est toujours limité en raison des attitudes sociétales traditionnelles à l'égard de l'enfant, dans la famille et la collectivité au sens large. UN إلا أن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق لأن احترام آراء الطفل لا يزال محدوداً بسبب المواقف المجتمعية التقليدية حيال الأطفال داخل الأسرة والمجتمع عامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more