"لا يزال من" - Translation from Arabic to French

    • continue de
        
    • il demeure
        
    • est encore
        
    • il reste
        
    • demeure une
        
    • restait
        
    • demeure l'
        
    • toujours être
        
    • restent
        
    • demeurent
        
    • demeure parmi
        
    • demeure toujours
        
    • demeurait l'
        
    • trop
        
    • pas encore
        
    La préservation de l'indépendance, de la souveraineté, de l'intégrité territoriale et de l'unité de ce pays continue de relever de la responsabilité que l'ONU a entrepris d'assumer. UN والحفاظ على استقلال البوسنة والهرسك وسيادتها وسلامــــة أراضيها ووحدتهــــا لا يزال من المسؤوليات التي تتحملها اﻷمم المتحدة.
    Dans certains États, il demeure aisé de se procurer et de commercialiser des armes légères. UN وفي بعض الدول، لا يزال من السهل الحصول على الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة غير القانونية والاتجار بها.
    Il est encore trop tôt pour évaluer la suite que les pays africains ont donnée à cette décision sur les plans législatif et politique. UN ولكن لا يزال من المبكر نسبياً تقييم امتثال البلدان الأفريقية لهذا القرار عن طريق اعتماد تشريعات وسياسات لهذا الغرض.
    Mais il y a aussi la Somalie, où il reste encore beaucoup à faire pour rétablir la paix et pour réorganiser un Etat viable. UN وهناك أيضا الحالة في الصومال، حيث لا يزال من المتعين بذل جهد كبير لاستعادة السلم وتنظيم دولة قابلة للحياة.
    Cela étant, il est préoccupant que le financement des activités opérationnelles demeure une question négligée, d'autant que les ressources continuent à diminuer. UN ولكن لا يزال من دواعي القلق، أن يبقى تمويل اﻷنشطة التنفيذية مسألة هامشية، ولا سيما في ضوء تقلص الموارد.
    Il restait convaincu que la question était plus complexe qu'on avait pu le penser initialement et que la pratique était rare. UN وقال إنه لا يزال من رأيه أن المسألة أكثر تعقيداً مما كان يُعتقد مبدئياً وأن الممارسة نادرة.
    L'occupation de la Palestine depuis 1967 demeure l'une des plus viles formes d'occupation de l'histoire contemporaine. UN واحتلال فلسطين منذ عام 1967 لا يزال من أبشع صور الاحتلال في التاريخ المعاصر.
    En effet, la lapidation peut toujours être ordonnée conformément à l'article 220 du Code pénal islamique modifié. UN وفي واقع الأمر، لا يزال من الممكن فرض عقوبة الرجم في إطار المادة 220 من قانون العقوبات الإسلامي المعدل.
    L'une des sources les plus graves de tension et de danger dans les territoires arabes occupés est l'existence de colonies de peuplement israéliennes en Cisjordanie, dans Al Qods al Charif occupée et dans la bande de Gaza et l'extension continue de ces colonies. UN لا يزال من أخطر أسباب التوتـــــر الشديد والمستمر في اﻷراضي المحتلة وجود المستوطنات اﻹسرائيلية في الضفـــة الغربيــــة وفي القدس الشريف المحتلة وفي قطاع غزة وتوسعها المستمر بلا هوادة.
    L'accent placé à tort sur l'aide à des conditions préférentielles, attribuable à une vision du monde centrée sur le donateur, continue de prévaloir. UN 6 - وقال إنه لا يزال من السائد التركيز الخاطئ على المساعدة الإنمائية الميسرة ضمن نظرة عالمية تعطي الجهة المانحة مكانة محورية.
    La Réunion de haut niveau vient aussi de mettre brutalement en lumière la pauvreté dont continue de souffrir le monde en développement; il n'a toujours pas été répondu aux attentes de ces pays. UN والمناسبة الرفيعة المستوى أيضا رسالة تذكير قوية بالفقر الذي ما يزال العالم النامي مبتلى به؛ وتوقعات البلدان النامية لا يزال من اللازم تحقيقها في هذا الصدد.
    La plupart des décès ont été imputés à des milices progouvernementales et aux forces gouvernementales, mais il demeure difficile d'établir avec exactitude les responsabilités. UN ورغم أن معظم الحالات تُعزى إلى ميليشيات موالية للحكومة وقوات حكومية، لا يزال من الصعب تحديد المسؤولية الفعلية.
    En raison de la transhumance, il demeure impossible d'obtenir des chiffres précis sur le cheptel de chaque gouvernorat. UN وبسبب التنقل الموسمي للماشية، لا يزال من المستحيل الحصول على أرقام دقيقة ﻷعداد الماشية في كل محافظة.
    Il est encore trop tôt pour évaluer la suite que les pays africains ont donnée à cette décision sur les plans législatif et politique. UN ولكن لا يزال من المبكر نسبياً تقييم امتثال البلدان الأفريقية لهذا القرار عن طريق اعتماد تشريعات وسياسات لهذا الغرض.
    Toutefois, il reste absolument nécessaire de mobiliser des ressources nationales et internationales supplémentaires pour assurer le suivi du Programme d'action. UN بيد أن تعبئة الموارد اﻹضافية على الصعيدين المحلي والدولي لا يزال من العناصر الضرورية للمتابعة الفعالة لبرنامج العمل.
    Cela étant, la disponibilité des données demeure une gageure. UN بيد أنه لا يزال من غير السهل توفير البيانات.
    Il restait toutefois des progrès à faire avant que les femmes n’obtiennent l’égalité de fait avec les hommes. UN إلا أنها أوضحت أنه لا يزال من المتعين إحراز المزيد من التقدم قبل تحقق المساواة الفعلية بين المرأة والرجل.
    En dépit de certaines tendances récentes encourageantes, la marginalisation économique persistante de l'Afrique demeure l'une des plus pressantes préoccupations de la communauté internationale. UN ورغم بعض الاتجاهات المشجعة مؤخراً، فإن استمرار التهميش الاقتصادي ﻷفريقيا لا يزال من أهم الشواغل التي تلح على المجتمع الدولي.
    Même si il est mort, ça pourrait toujours être là. Open Subtitles حتى لو كان ميتا، فإنه لا يزال من الممكن البقاء على قيد الحياة.
    En outre, plusieurs institutions essentielles, comme le tribunal des droits de l'homme et les bureaux des médiateurs, restent à créer. UN كما أنه لا يزال من المتعين إنشاء عدد من المؤسسات الرئيسية مثل محكمة حقوق الانسان ومكاتب أمناء المظالم.
    Pourtant, des efforts considérables demeurent nécessaires. UN مع ذلك، لا يزال من الضروري بذل جهود كبيرة.
    Au Royaume-Uni, on a constaté une baisse considérable de l'usage d'amphétamine chez les jeunes depuis 1998, bien que la prévalence au cours de l'année écoulée demeure parmi les plus élevées d'Europe. UN وفي المملكة المتحدة يلاحظ انخفاض كبير في تعاطي الأمفيتامين منذ عام 1998، رغم أن انتشار تعاطي الأمفيتامين في السنة السابقة لا يزال من أعلى المعدلات في أوروبا.
    Bien que la corruption demeure toujours aussi préoccupante, on a pu observer le début d'une amélioration durable. UN ورغم أن الفساد لا يزال من الشواغل الخطيرة، ثمّة بوادر تحسّن مطرد تلوح في الأفق.
    16. La délégation a fait observer que la pauvreté demeurait l'un des principaux obstacles au plein exercice des droits de l'homme au Bhoutan. UN 16-وأشار الوفد إلى أن الفقر لا يزال من أكبر العقبات التي تعترض التمتع الكامل بحقوق الإنسان في بوتان.
    La question de la mise en oeuvre des résolutions adoptées, au niveau tant national qu'international, n'a pas encore été traitée à fond. UN إن مسألة تنفيذ القرارات المتخذة على المستويين الوطني والدولي مسألة لا يزال من اللازم تناولها على نحو تام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more