La triste réalité est que de nombreuses résolutions de l'ONU continuent d'être bafouées. | UN | والحقيقة المحزنة هي أنه لا يزال يجري تجاهل العديد من قرارات الأمم المتحدة. |
Les femmes continuent d'être en grande partie tenues à l'écart du développement. | UN | إذ لا يزال يجري تهميش النساء وإقصائهن عن المجري الرئيسي للتنمية. |
Ces mouvements de capitaux laissent penser que des fonds continuent d'être transférés en Côte d'Ivoire malgré le gel des avoirs qui est en vigueur. | UN | وتشير هذه الحركات المالية إلى أنه لا يزال يجري نقل مبالغ مالية إلى كوت ديفوار على الرغم من تجميد الأصول. |
Le processus législatif est désormais terminé mais les réglementations requises pour que le Canada se conforme pleinement aux dispositions du Protocole sont encore en cours d'élaboration. | UN | والعملية التشريعية قد اكتملت الآن إلا أنه لا يزال يجري وضع اللائحة اللازمة لجعل موقف كندا يتمشى تماما مع البروتوكول. |
Enfin, il a été noté que le projet était toujours en cours d'examen dans le cadre des procédures législatives de l'Union européenne. | UN | وذُكر في نهاية المطاف أنَّ الاقتراح لا يزال يجري النظر فيه وفقاً لإجراءات الاتحاد الأوروبي التشريعية. |
Le Cadre de coordination est encore en cours d'élaboration mais il en existe déjà une version préliminaire, qu'on trouvera en annexe au présent rapport. | UN | وبينما لا يزال يجري وضع الإطار، فقد أُرفق مشروع أولي بهذا التقرير. |
Bien que les propositions en question n'aient pas encore été élaborées de façon détaillée, elle partageait les vues du Secrétaire général concernant la nature de ces réformes de plus grande envergure. | UN | ورغم أنه لا يزال يجري وضع تفاصيل المقترحات، فقد عرضت آراءها فيما يتعلق بطبيعة هذه المقترحات اﻹصلاحية اﻷوسع نطاقا. |
Le Comité consultatif note que les rations distribuées aux contingents continuent d'être expédiées par voie aérienne depuis la principale base de soutien logistique de la MINUEE, située à Asmara. | UN | تلاحظ اللجنة الاستشارية أن الإمداد بحصص الإعاشة لا يزال يجري بالطائرات انطلاقا من قاعدة اللوجستيات الرئيسية التابعة للبعثة في أسمرة، لأغراض توزيعها على الوحدات العسكرية. |
En fait, le discours sur l'élimination de la pauvreté qui est maintenant en vogue au sein des institutions multilatérales devrait aller de pair avec des évaluations critiques de la compatibilité des mesures de politique macroéconomique qui continuent d'être appliquées avec les buts d'élimination de la pauvreté. | UN | وحديث الساعة الجاري حاليا في المؤسسات المتعددة الأطراف عن القضاء على الفقر يحتاج بالفعل إلى ما يقابله من تقييمات نقدية لمعرفة ما إذا كانت تدابير سياسات الاقتصاد الكلي التي لا يزال يجري تطبيقها متوافقة مع أهداف القضاء على الفقر أم لا. |
Les enfants afghans continuent d'être recrutés et utilisés par des groupes armés, notamment les Taliban. | UN | 44 - لا يزال يجري تجنيد الأطفال الأفغان واستخدامهم من قبل الجماعات المسلحة، لا سيما حركة طالبان. |
Nous sommes d'accord avec le point de vue du Secrétaire général quant au nombre alarmant de civils qui continuent d'être déplacés soit en raison de catastrophes naturelles soit en raison des conflits armés ou des risques de conflits. | UN | ونتفق في الرأي مع وجهات نظر الأمين العام بشأن العدد المقلق من المدنيين الذين لا يزال يجري تشريدهم إما من جراء الكوارث الطبيعية أو نتيجة الصراع المسلح أو حالات صراع محتمل. |
Des efforts continuent d'être déployés afin d'assurer l'égalité d'accès des filles et des jeunes femmes à tous les niveaux de l'enseignement et d'encourager les filles à retourner à l'école après une naissance. | UN | وأضافت قائلة إنه لا يزال يجري بذل جهود لضمان المساواة في وصول الفتيات والشابات إلى جميع مستويات التعليم ولتشجيع الفتيات على العودة إلى المدارس بعد الحمل. |
Pourtant, les abus commis par le régime éthiopien continuent d'être tolérés pour des raisons sur lesquelles nous reviendrons; | UN | ومع ذلك، لا يزال يجري حتى الآن التغاضي عن التجاوزات التي يرتكبها النظام الإثيوبي دون عقاب وذلك لأسباب سنتعرض لها لاحقاً؛ |
Tandis que les tâches relevant de la gestion interne, notamment les évaluations de la qualité et de l'efficacité des travaux du Secrétariat, continuent d'être menées régulièrement, le cadre stratégique est axé sur les résultats qui sont attendus en dehors de chaque sous-programme et sur les effets pour les bénéficiaires. | UN | ومع أنه لا يزال يجري بانتظام تناول مهام الإدارة الداخلية، بما فيها التقييمات المتعلقة بنوعية عمل الأمانة العامة ومدى كفاءته، فإن تركيز الإطار الاستراتيجي ينصب على النتائج المتوقعة التي تتحقق خارج كل برنامج فرعي وآثارها على المستفيدين منه. |
Compte tenu des informations fournies aux paragraphes 34 et 36 du rapport de l'État partie, veuillez préciser si les conciliations extrajudiciaires, encouragées par les juges, ont été abolies ou sont encore utilisées. | UN | ومع أخذ المعلومات الواردة في الفقرتين 34 و 36 من تقرير الدولة الطرف في الاعتبار، يرجى توضيح ما إذا كانت عمليات التوفيق خارج نطاق القضاء، التي يروج لها القضاة، قد ألغيت أم أنه لا يزال يجري استخدامها. |
La Conférence du désarmement est une instance très représentative dotée d'un savoir-faire précieux, qui réunit à la fois des pays gros producteurs de mines antipersonnel, des pays situés dans des régions instables et des pays où les mines sont encore considérées comme une option militaire. | UN | ذلك أن محفل نزع السلاح محفل يتمتع بتمثيل كبير وخبرة فنية جليلة القيمة تشترك فيه بلدان لديها قدرات ذات شأن لإنتاج الألغام ودول في مناطق يسودها التوتر فضلا عن دول لا يزال يجري فيها الاحتفاظ بالألغام المضادة للأفراد باعتبارها خياراً عسكرياً. |
Parmi ces projets, celui dirigé par les Volontaires des Nations Unies en Ukraine, le projet du PNUD au Burundi, le projet de la Fédération nationale de Taekwondo et de Kickboxing au Tadjikistan et le projet BlazeSports en Haïti sont encore en cours. | UN | ومن بين هذه المشاريع لا يزال يجري تنفيذ المشروع الذي يديره متطوعو الأمم المتحدة في أوكرانيا، ومشروع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في بوروندي، ومشروع الاتحاد الوطني للتايكوندو والكيك بوكسينغ في طاجيكستان، ومشروع مؤسسة " بلايز سبورت " في هايتي. |
Au moment de l'établissement du présent document, la mise au point définitive du rapport d'enquête était toujours en cours. | UN | وكان لا يزال يجري الانتهاء من تقرير التحقيق حتى وقت إعداد هذه الوثيقة. |
Au cours de la même période, le Secrétariat a reçu 817 demandes d'exportation de fournitures humanitaires en Iraq au titre de la phase VI, dont 607 ont été distribuées aux membres du Comité pour examen et 128 sont toujours en cours d'examen. | UN | وخلال نفس الفترة، استلمت اﻷمانة العامة ٨١٧ طلبا في إطار المرحلة السادسة من أجل تصدير اﻹمدادات اﻹنسانية إلى العراق، وعممت منها ٦٠٧ طلبات على أعضاء اللجنة لاتخاذ إجراءات بشأنها، ومن بينهــا لا يزال يجري تجهيز ١٢٨ طلبا. |
Cette ratification a suscité la controverse et un vif intérêt des médias et de la population dans la mesure où de nombreux parlementaires ont mis en doute la validité de cet accord, étant donné que l'examen législatif des lois pertinentes en ce qui concerne le secteur pétrolier était toujours en cours. | UN | وأثار التصديق جدلا واهتماما كبيرين من وسائل الإعلام والرأي العام، حيث أبدى الكثير من أعضاء الهيئة التشريعية شكوكا في صواب الاتفاق بينما لا يزال يجري استعراض تشريعي للقوانين ذات الصلة بقطاع النفط. |
:: Le programme de recherche sur les obstacles sexospécifiques dans le domaine de l'enseignement supérieur et de la recherche, qui a été lancé en 1996, est encore en cours d'exécution. | UN | :: لا يزال يجري تنفيذ البرنامج البحثي المتعلق بالحواجز الجنسانية في مجال التدريس والبحث في التعليم العالي، الذي بدأ في عام 1996. |
Bien que les propositions en question n'aient pas encore été élaborées de façon détaillée, elle partageait les vues du Secrétaire général concernant la nature de ces réformes de plus grande envergure. | UN | ورغم أنه لا يزال يجري وضع تفاصيل المقترحات، فقد عرضت آراءها فيما يتعلق بطبيعة هذه المقترحات اﻹصلاحية اﻷوسع نطاقا. |
Eh bien je suis simplement ici, mesdemoiselles, pour vous rappeler que la police locale continue toujours d'enquêter. | Open Subtitles | حسنًا سيداتي، أنا هنا فقط لتذكيركم بأن قسم الشرطة لا يزال يجري التحقيقات |