"لا يزال يمثل مشكلة" - Translation from Arabic to French

    • demeure un problème
        
    • demeurait un problème
        
    • reste un problème
        
    • restait un problème
        
    • demeure problématique
        
    • est toujours un problème
        
    • qui continue de poser problème
        
    Il est néanmoins préoccupé par le fait que la traite à des fins d'exploitation sexuelle ou autre demeure un problème. UN إلا أنها تشعر بالقلق لأنّ الاتجار بالأطفال لأغراض الاستغلال الجنسي أو لأغراض الاستغلال الأخرى لا يزال يمثل مشكلة.
    Toutefois, la mortalité maternelle, qui est passée de 98 à 106 pour 100 000 naissances vivantes entre 1993 et 1998, demeure un problème de santé publique majeur. UN غير أن معدل وفيات الأمهات، الذي ارتفع من 98 إلى 106 حالة وفاة في كل 000 100 مولود من المواليد الأحياء في الفترة المـمـتدة من 1993 إلى 1998، لا يزال يمثل مشكلة رئيسية من مشاكل الصحة العامة.
    Elle s'est aussi dite préoccupée par la durée des procédures judiciaires et a noté que la traite des êtres humains demeurait un problème aigu. UN وأعرب أيضاً عن قلقه إزاء مدة الإجراءات القانونية، وأشار إلى أن الاتجار بالبشر لا يزال يمثل مشكلة حادة.
    L'un des intervenants a fait observer que le manque de transparence qui caractérisait les relations entre les membres permanents et non permanents du Conseil de sécurité demeurait un problème. UN وقال أحد المندوبين إن انعدام الشفافية داخل مجلس الأمن فيما بين الأعضاء الدائمين والأعضاء غير الدائمين لا يزال يمثل مشكلة قائمة.
    Malheureusement, la traite des femmes et des enfants reste un problème grave. UN وللأسف، فإن الاتجار بالنساء والأطفال لا يزال يمثل مشكلة خطيرة.
    Qui plus est, la dégradation de l'environnement restait un problème critique pour les peuples autochtones des Amériques. UN وعلاوة على ذلك، فإن تردي البيئة لا يزال يمثل مشكلة خطيرة للشعوب اﻷصلية في اﻷمريكتين.
    Il convient de noter que l'insuffisance des installations médicales demeure problématique. UN وجدير بالذكر أن الافتقار إلى المرافق الطبية الملائمة في جمهورية الكونغو الديمقراطية لا يزال يمثل مشكلة في هذا الصدد.
    Cependant, la pénurie de médecins, de chirurgiens et de personnels sanitaires généralistes qualifiés demeure un problème sérieux sur tous les atolls. UN بيد أن العجز في الأطباء الممارسين والجراحين والعاملين المؤهلين في مجال الرعاية الصحية العامة لا يزال يمثل مشكلة خطيرة في جميع الجزر المرجانية.
    5.3.3 Notation systématique Plusieurs organismes des Nations Unies ont introduit ou s'emploient à introduire de nouveaux systèmes de notation du personnel, mais le fait que les systèmes de notation existants ne sont pas intégralement appliqués et utilisés demeure un problème critique. UN في حين أن عددا من وكالات اﻷمم المتحدة بدأ بالفعل، أو يشرع حاليا، في تطبيق نظم جديدة لتقييم أداء الموظفين، فإن عدم التنفيذ والاستغلال الشاملين لنظم تقييم اﻷداء لا يزال يمثل مشكلة حرجة.
    Stepping Stones Nigeria note que la violence contre les enfants demeure un problème important. UN 48- وذكرت منظمة أحجار الارتكاز في نيجيريا أن العنف ضد الأطفال لا يزال يمثل مشكلة رئيسية.
    Si ce chiffre reste inférieur à la projection théorique de 150 estimée par l'Organisation mondiale de la Santé (OMS), la tuberculose demeure un problème de santé publique en raison, principalement, de l'influence de l'épidémie de VIH/sida. UN ومع أن هذا العدد أقل من المعدل المتوقع نظرياً من قبل منظمة الصحة العالمية وقدره 150، لكنه لا يزال يمثل مشكلة صحية بالنسبة للسكان تُعزى أساساً إلى تأثير وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    650. Le Groupe de travail constate que, dans certaines régions du monde, l'impunité pour les faits de disparition forcée demeure un problème. UN 650- ويلاحظ الفريق العامل أن إفلات مرتكبي جريمة الاختفاء القسري من العقاب لا يزال يمثل مشكلة في بعض أنحاء العالم.
    Elle a noté que la violence sexuelle à l'égard des femmes demeurait un problème majeur en dépit de l'adoption de la loi de 2007 contre la violence dans la famille. UN وأشارت إلى أن العنف الجنسي ضد المرأة لا يزال يمثل مشكلة رئيسية، على الرغم من اعتماد قانون عام 2007 لمكافحة العنف المنزلي.
    78. L'équipe de pays des Nations Unies a mentionné le fait que la corruption demeurait un problème largement répandu, aux conséquences néfastes sur l'exercice de tous les droits de l'homme. UN 78- وذكر الفريق أن الفساد لا يزال يمثل مشكلة مستشرية وأنها تؤثر تأثيراً سلبياً في التمتع بكافة حقوق الإنسان.
    16. En 2007, le CEDAW a constaté avec préoccupation que la violence contre les femmes demeurait un problème grave. UN 16- وفي عام 2007، أعربت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة عن القلق لأن العنف ضد المرأة لا يزال يمثل مشكلة خطيرة.
    Par ailleurs, les chiffres des avortements ont chuté ces dernières années, au Kazakhstan, mais cela reste un problème de santé assez sérieux. UN وقالت إنه على الرغم من انخفاض معدلات الإجهاض في كازاخستان في السنوات الأخيرة، فإنه لا يزال يمثل مشكلة صحية خطيرة.
    Selon le Child Rights Advocacy Forum (CRAF), le mariage précoce reste un problème grave, qui a de graves conséquences pour la santé et l'éducation des filles. UN 50- يقول منتدى الدفاع عن حقوق الطفل إن الزواج المبكر لا يزال يمثل مشكلة حادة ذات عواقب وخيمة على صحة الفتيات وتعليمهن.
    S'il est certain que de robustes exportations de produits de base peuvent beaucoup contribuer à l'élimination de la pauvreté et à l'augmentation des revenus, l'absence d'une répartition plus équitable des gains réalisés reste un problème fondamental dans plusieurs pays les moins avancés. UN ولئن كان للصادرات الهامة من السلع الأساسية الأولية بعض الآثار الإيجابية على نطاق أوسع على مستوى الحد من الفقر وزيادة الدخل، فإن عدم توزيع هذه الفوائد بشكل أكثر إنصافا لا يزال يمثل مشكلة رئيسية في عدة بلدان من أقل البلدان نموا.
    Elle a noté que la traite des enfants restait un problème important. UN وأشارت سويسرا إلى أن الاتجار بالأطفال لا يزال يمثل مشكلة رئيسية.
    Dans ses remarques d'introduction, celui-ci a souligné que l'esclavage et les pratiques esclavagistes restaient un défi à relever, faisant observer que non seulement l'esclavage restait un problème mondial mais que, en outre, il se posait avec plus d'acuité que jamais. UN واسترعى السيد بينهيرو الانتباه، في ملاحظاته الاستهلالية، إلى التحدي المستمر الذي يمثله الرق والممارسات الشبيهة به، ولاحظ أن الرق لا يزال يمثل مشكلة عالمية ليس هذا فحسب بل وأصبح أيضاً ظاهرة متنامية.
    391. Le Comité s'inquiète de ce que l'accès à l'école demeure problématique pour les enfants vivant dans les zones rurales et reculées. UN 391- وتشعر اللجنة بالقلق من أن الوصول إلى المدارس لا يزال يمثل مشكلة للأطفال الذين يعيشون في المناطق الريفية والنائية.
    M. Kalibata a précisé que, dans un pays comme le Rwanda, la création d'emplois est toujours un problème. UN 79 - وتناول السيد كاليباتا بالتفصيل أن إيجاد فرص العمل، في بلد مثل رواندا، لا يزال يمثل مشكلة.
    17. Le Comité est préoccupé par la surpopulation dans les centres de détention et dans les établissements pénitentiaires, qui continue de poser problème. UN 17- ويساور اللجنة القلق لكون الاكتظاظ في مراكز الاحتجاز والسجون لا يزال يمثل مشكلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more