"لا يستطيعون أن" - Translation from Arabic to French

    • ne peuvent pas
        
    • ne pouvaient
        
    • elles estiment que
        
    Ceux qui veulent vivre comme ça, dans leur voitures et leur putain de maisons, c'est qu'ils ne peuvent pas payé pour toi. Open Subtitles الناس يريدون الحياة هَكذا. في سيّاراتِهم و في بيوتِهم الكبيرة التي لا يستطيعون أن حتّى أن يدفعوا ثمنها
    Parce qu'ils ne peuvent pas me laisser avoir un secret. Open Subtitles لأنهم لا يستطيعون أن يدعوني أن أحضى بسر.
    Pourquoi ils ne peuvent pas s'accrocher au bateau pour ça ? Open Subtitles لماذا لا يستطيعون أن يحملون على القارب ويحصلون عليه؟
    Des superviseurs ont indiqué, dans certains cas, qu'ils ne pouvaient laisser un membre du personnel partir pour occuper une autre fonction ou un autre poste. UN بل هناك حالات أشار فيها المديرون إلى أنهم لا يستطيعون أن يسمحوا للموظف بالانتقال إلى مهمة أو وظيفة أخرى.
    Ils ne pouvaient pas changer le passé. Open Subtitles علي أية حال,لا يستطيعون أن يرجعوا مجدداً
    Dans le district, elles estiment que leur nombre se situe entre 5 000 et 8 000, bien que la municipalité de la ville ait mis en place un système qui requiert un permis d'installation et une immatriculation (propiska) en bonne et due forme. UN وفيما يتعلق بمقاطعة لاتشين، لا يستطيعون أن يقدموا سوى رقما يتراوح بين 000 5 و 000 8 مستوطن، بالرغم من أن سلطات لاتشين لديها شروط للترخيص بالاستيطان ونظام تسجيل رسمي.
    Les jeunes s'en vont parce que leurs parents ne peuvent pas leur transmettre des maisons ou affaires qui sont dans leur famille depuis des décennies. UN ويرحل الشباب لأن آباءهم لا يستطيعون أن يتركوا لهم المنازل أو الأعمال التجارية التي ظلت أسرهم تملكها طوال عقود مضت.
    En l'absence de réseaux d'association d'habitants des taudis qui soient bien structurés et couvrent toute la ville, les citadins pauvres ne peuvent pas participer de manière efficace. UN وهـم لا يستطيعون أن يشاركوا بفعالية مع عدم وجود شبكات قوية على نطاق المدينة من رابطات سكان الأحياء الفقيرة.
    À Cuba, la richesse nationale n'est pas dérobée par des élites corrompues, et les multinationales ne peuvent pas exploiter et polluer notre patrimoine. UN وفي كوبا لا يسرق الثروة الوطنية قادة فاسدون وشركات عبر وطنية. فهم لا يستطيعون أن يستغلوا أو يلوثوا إرثنا.
    Ils ne peuvent pas le suivre dans un pays en proie à la guerre civile, où la sécurité est déplorable. UN وهم لا يستطيعون أن يرافقوه إلى بلد يشهد حرباً أهلية ووضعاً أمنياً متردياً.
    De surcroît, ils ne peuvent pas suivre l'auteur dans un pays en proie à la guerre civile où la sécurité est déplorable. UN وهم لا يستطيعون أن يرافقوه إلى بلد يشهد حرباً أهلية ووضعاً أمنياً متردياً.
    Ils ne peuvent pas le suivre dans un pays en proie à la guerre civile, où la sécurité est déplorable. UN وهم لا يستطيعون أن يرافقوه إلى بلد يشهد حرباً أهلية ووضعاً أمنياً متردياً.
    De surcroît, ils ne peuvent pas suivre l'auteur dans un pays en proie à la guerre civile où la sécurité est déplorable. UN وهم لا يستطيعون أن يرافقوه إلى بلد يشهد حرباً أهلية ووضعاً أمنياً متردياً.
    Les non-résidents ne peuvent pas légalement changer de nom aux Seychelles. UN الأشخاص غير المقيمين في سيشيل لا يستطيعون أن يغيّروا أسماءهم بصورة قانونية في البلد.
    Ils ne peuvent pas faire leurs courses tout seuls pour une fois ? Open Subtitles لا يستطيعون أن يفعلوا أشغالهم بنفسهم لمرة ؟
    MAUVAISE NOUVELLE Il n'avait plus les moyens de l'entretenir car sa femme était malade et qu'ils ne pouvaient payer son assurance maladie. Open Subtitles أخبار سيئة هو لم يعد يستطيع تحمل إبقائه لأن زوجته كانت مريضة وهم لا يستطيعون أن يتحمّلوا دفع ثمن تأمينها الصحي
    La religion affirmait que c'était des bénévoles, mais ils ne pouvaient leur offrir l'ascension, car cela signifierait partager leur pouvoir. Open Subtitles قال الدين بأن هذه الكائنات خيرة، لكنهم لا يستطيعون أن يعرضوا صعود أتباعهم لأن ذلك يعني انهم يريدون مشاركتهم في السلطة
    Les Serbes de Bosnie ont fait observer qu'ils avaient fait concession après concession afin d'instaurer la paix, la dernière de ces concessions consistant à revenir à leur position antérieure et à accepter l'idée d'une administration internationale de Sarajevo, et qu'ils ne pouvaient pas aller plus loin. UN وقال صرب البوسنة إنهم قدموا تنازلا بعد اﻵخر من أجل التوصل الى السلم، ورجعوا مؤخرا جدا الى موقفهم السابق المتمثل في قبول ادارة دولية لسراييفو، وأنهم لا يستطيعون أن يقدموا مزيدا من التنازلات.
    Les membres de la Cour suprême serbe ont dit aux membres du Comité qu'ils ne pouvaient ni confirmer ni infirmer cette allégation, mais le Procureur général a déclaré être au courant de la situation. UN ورغم أن أعضاء المحكمة العليا في صربيا قالوا لأعضاء اللجنة إنهم لا يستطيعون أن يؤكدوا هذه الادعاءات أو ينفوها فإن المدعي العام قال إنه يدرك هذا الوضع.
    Il convient de rappeler que cette enquête fait suite aux préoccupations exprimées lors d'échanges de vues antérieurs au sein du Groupe de travail, à savoir que les délégués présents à Genève n'étaient pas nécessairement des experts de certaines disciplines et ne pouvaient donc se prononcer en connaissance de cause sur le programme, qui consistait pour l'essentiel en une liste de titres. UN وتجدر اﻹشارة إلى أن هذا الاستقصاء قد شُرع فيه استجابة للقلق الذي أُعرب عنه في مناقشات سابقة بالفرقة العاملة ومفاده أن المندوبين المقيمين في جنيف ليسوا بالضرورة خبراء في بعض الموضوعات وبالتالي لا يستطيعون أن يستعرضوا بفعالية البرنامج الذي يتكون أساساً من قائمة عناوين.
    Dans le district, elles estiment que leur nombre se situe entre 5 000 et 8 000, bien que la municipalité de la ville ait mis en place un système qui requiert un permis d'installation et une immatriculation (propiska) en bonne et due forme. UN وفيما يتعلق بمقاطعة لاتشين، لا يستطيعون أن يقدموا سوى رقما يتراوح بين 000 5 و 000 8 مستوطن، بالرغم من أن سلطات لاتشين لديها شروط للترخيص بالاستيطان ونظام تسجيل رسمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more