"لا يسعنا إلا أن" - Translation from Arabic to French

    • nous ne pouvons que
        
    • nous ne pouvons qu'
        
    • nous ne pouvons manquer
        
    • nous ne pouvons nous empêcher
        
    • on ne peut que
        
    • on ne peut s'
        
    • nous ne saurions manquer
        
    Dans cette optique, nous ne pouvons que nous féliciter des actions déjà engagées par l'UNESCO pour une culture de la paix au niveau des États Membres. UN وبناء عليه، لا يسعنا إلا أن نثني على العمل الذي أنجزته اليونسكو فعلا من أجل تحقيق ثقافة للسلام فيما بين الدول اﻷعضاء.
    À cet égard, nous ne pouvons que souligner les progrès accomplis en matière de promotion de la coopération internationale. UN وفي هذا الصدد، لا يسعنا إلا أن نؤكد على التقدم المحرز في تعزيز التعاون الدولي.
    Pourtant, alors que nous examinons ce rapport, nous ne pouvons que constater que l'amélioration attendue n'a pas eu lieu. UN غير أننا عندما ندرس هذا التقرير، لا يسعنا إلا أن نلاحظ أن التحسن الذي كنا نتوقعه لم يحدث.
    Dans de telles circonstances, nous ne pouvons qu'appuyer la mise en place de mécanismes grâce auxquels les avantages de la mondialisation profiteront à tous. UN وفي مثل هذه الظروف، لا يسعنا إلا أن ندعم اعتماد آليات تجلب فوائد العولمة للجميع.
    La mondialisation ayant conduit à un monde de plus en plus interdépendant, nous ne pouvons manquer de reconnaître l'efficacité d'un cadre multilatéral viable pour relever ces défis. UN وبما أن تقدم العولمة قد دفعنا إلى عالم أكثر تكافلا، فإنه لا يسعنا إلا أن نسلم بفعالية الإطار المتعدد الأطراف والمستدام في مواجهة هذه التحديات.
    Si nous considérons ces principes comme point de repère, nous ne pouvons nous empêcher de distinguer clairement notre voie. UN وإذا ما أخذنا هذه المبادئ لتكون بوصلة تحدد اتجاهنا، لا يسعنا إلا أن نرى الطريق بوضوح.
    À cet égard, l'on ne peut que se féliciter des développements positifs de ces derniers mois. UN وفي هذا الصدد، لا يسعنا إلا أن نرحب بالتطورات الإيجابية التي شهدتها الأشهر الأخيرة.
    Certes, nous saluons le succès remporté par l'ONU au Cambodge, mais nous ne pouvons que dénoncer la situation atroce qui règne en Angola, où des milliers de personnes périssent quotidiennement. UN وبينما نحيي نجاح اﻷمم المتحدة في كمبوديا، لا يسعنا إلا أن نشجب الوضع المروع في أنغولا، حيث تهدر آلاف اﻷرواح يوميا.
    Bien sûr, nous ne pouvons que nous opposer fermement à l'idée de lever l'embargo sur les armes imposé à la Bosnie-Herzégovine. UN بطبيعة الحال لا يسعنا إلا أن نعارض بشدة فكرة رفع حظر اﻷسلحة المفروض على البوسنة والهرسك.
    nous ne pouvons que déplorer la dégradation de l'environnement, tandis que les pollueurs versent des larmes de crocodile sur la disparition des forêts tropicales. UN لا يسعنا إلا أن ننظر إلى الأضرار البيئية، وننتحب، بينما تذرف الجهات المسؤولة عن التلوث دموع التماسيح على اختفاء الغابات المدارية.
    Dans ce contexte, nous ne pouvons que renforcer notre coopération afin de relever ces défis auxquels sont confrontés les jeunes du monde entier. UN وفي هذا السياق، لا يسعنا إلا أن نعزز تعاوننا في التصدي لهذه التحديات، التي يواجهها الشباب في أنحاء العالم.
    Cependant, nous ne pouvons que constater avec regret que nous continuons d'accuser un retard, en ce qui concerne non seulement sa ratification universelle, mais également le plein respect de ses dispositions. UN ومع ذلك، لا يسعنا إلا أن نلاحظ مع الأسف أن التصديق عليها عالميا ليس قليلا فحسب، بل وأن التقيد التام بها لا يزال ضعيفا.
    À l'heure où nous parlons, nous ne pouvons que regretter, une fois de plus, d'arriver à la fin de l'année sans avoir adopté de programme de travail. UN واليوم ونحن نتكلم هنا، لا يسعنا إلا أن نعرب عن أسفنا لأننا نقترب مرة أخرى إلى نهاية العام دون أن نتفق على برنامج عمل.
    En même temps, nous ne pouvons que déplorer qu'il n'ait pu y avoir de véritables négociations sur le texte. UN وفي الوقت نفسه، لا يسعنا إلا أن نأسف لأنه لم تسنح فرصة لإجراء مفاوضات فعلية ومتعلقة بالنص.
    À cet égard, en jetant un regard rétrospectif sur l'évolution de la situation mondiale, nous ne pouvons que constater et déplorer la montée du terrorisme international sous toutes ses formes, avec son cortège de victimes, de détresse et de désolation. UN وفي هذا الصدد، وعندما نستعرض التطورات على الصعيد العالمي، لا يسعنا إلا أن نلاحظ ونأسف لتصاعد الإرهاب الدولي بكل أشكاله مع ما يصاحبه من سقوط أعداد كبيرة من الضحايا وما يسببه من كوارث ودمار.
    Mais nous ne pouvons qu'être inquiets par les perspectives d'entrée en vigueur de cet important traité. UN وفي نفس الوقت، لا يسعنا إلا أن نعرب عن قلقنا تجاه آفاق دخول هذه المعاهدة الهامة جدا حيز النفاذ.
    nous ne pouvons qu'accepter l'idée que l'intervention armée doit être un instrument utilisé en dernier recours. UN ونحن لا يسعنا إلا أن نتفق على أن التدخل بالقوة أداة لا يلجأ إليها إلا عند استنفاذ سائر الوسائل.
    Si c'est le cas, nous ne pouvons qu'exprimer nos regrets. UN وإذا كان هذا هو الحال، لا يسعنا إلا أن نعرب عن أسفنا.
    nous ne pouvons manquer d'aborder la situation du peuple palestinien soumis à des horreurs quotidiennes. UN لا يسعنا إلا أن نتناول محنة الشعب الفلسطيني، الذي يتعرض لأعمال وحشية يومية.
    nous ne pouvons nous empêcher de nous demander quel est l'impact d'une personne sur le monde. Open Subtitles لا يسعنا إلا أن نتساءل كم من الممكن ان يقوم شخص واحد بأحداث اي تغيير في العالم
    À cet égard, on ne peut que s'interroger sur la rapidité avec laquelle certains cercles, partageant les mêmes vues, sont parvenus à des résultats et sur l'adéquation de ces derniers avec les ambitions affichées. UN وفي هذا الصدد، لا يسعنا إلا أن نتساءل عن السرعة التي توصلت بها بعض الجهات التي تتقاسم وجهات النظر ذاتها، إلى تحقيق نتائج وعن تناسب تلك النتائج مع الطموحات المعلنة.
    Si l'on se souvient de la crise financière asiatique de 1997, on ne peut s'empêcher de comparer les scénarios. UN وبالعودة بأذهاننا إلى الأزمة المالية الآسيوية لعام 1997، لا يسعنا إلا أن نقارن بين المشهدين.
    À mesure que nous nous acheminons vers l'universalité du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP), nous ne saurions manquer de relever avec une vive inquiétude la situation particulière et même paradoxale qui prévaut actuellement en matière de sécurité au Moyen-Orient. UN وفيما تقترب معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية من العالمية، لا يسعنا إلا أن نحيط علما مع القلق البالغ بالحالة الفريدة بل والشاذة السائدة حاليا على الساحة اﻷمنية في الشرق اﻷوسط.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more