Une attitude de ce genre ne facilite pas les travaux du Conseil et ne permet pas de donner à l'UNICEF les directives claires et appropriées dont il a besoin. | UN | وهذا النوع من النشاط لا يسهل عمل المجلس، كما أنه لا يوفر التوجيه الواضح والملائم الذي تحتاجه اليونيسيف. |
Il va sans dire que l'introduction de mesures de dissuasion pour les États qui ne sont pas parties à la Convention ne facilite pas son universalisation. | UN | وغني عن القول أن إدخال عوامل مثبطة للدول التي ليست أطرافا في الاتفاقية لا يسهل تحقيق عالميتها. |
La violence récurrente est le fait de groupes criminels organisés, ennemis difficiles à identifier. | UN | وأن المجموعات الإجرامية المنظمة ترتكب أعمال عنف متكررة، وأن هذه المجموعات تشكل أعداء لا يسهل تحديدهم. |
De plus, accorder un droit à un sujet de droit international donne en principe naissance à une obligation correspondante pour un autre sujet - en l'espèce l'État affecté, une corrélation qu'il n'est pas facile d'établir. | UN | وعلاوة على ذلك، يستلزم منح حق بشأن موضوع من مواضيع القانون الدولي، من حيث المبدأ، واجبا مناظرا للدولة الأخرى - وهي الدولة المتأثرة في هذه الحالة، مما يشكّل علاقة متبادلة لا يسهل إقامتها. |
Les politiques applicables aux agrégats ne peuvent permettre de résoudre ou de maîtriser les situations auxquelles les groupes sociaux et les personnes se trouvent confrontés. | UN | فالأوضاع التي تواجهها الفئات الاجتماعية والأفراد هي أوضاع لا يسهل معالجتها أو التغلب عليها بسياسات تقتصر على التعامل مع المجاميع الكلية. |
Il est important cependant d'adopter une formule spéciale lorsque ces coûts et bénéfices ne sont pas facilement quantifiables ou comparables. | UN | غير أنه من المهم تطبيق نهج خاص على المنافع والتكاليف التي لا يسهل تحديدها أو قياسها. |
Les responsables ont indiqué que les logiciels commerciaux n'étaient pas facilement adaptables aux organismes des Nations Unies, leur univers de risques et leurs processus étant axés sur le secteur privé. | UN | ورأى المسؤولون أن البرمجيات التجارية لا يسهل تكييفها للاستخدام في منظمات الأمم المتحدة، لأن المخاطر المحيطة بها وعملياتها موجهة للقطاع الخاص. |
S'il est vrai que les partenaires doivent convenir de la façon de mesurer le succès de leur association, il n'en demeure pas moins que certains aspects et avantages ne peuvent être facilement quantifiés. | UN | فرغم أنه يلزم للشركاء أن يتفقوا على كيفية قياس مدى نجاح شراكاتهم، فإن بعض الجوانب والمكاسب لا يسهل قياسها. |
On a toutefois rappelé que dans un certain nombre de pays le recours à l'arbitrage pour le règlement de différends auxquels des consommateurs étaient parties était limité pour des raisons d'ordre public et qu'il pourrait donc être difficile pour des organisations internationales d'entreprendre un travail d'harmonisation dans ce domaine. | UN | وأشير، رغم ذلك، إلى أن استخدام التحكيم، في عدد من البلدان، لتسوية المنازعات بين المستهلكين أمر مقيد لأسباب تتعلق باعتبارات السياسة العامة، وقد لا يسهل على المنظمات الدولية تنسيقه. |
Elles pourraient également paraître peu pratiques à des États étrangers à la tradition juridique continentale européenne, dans la mesure où ce type de règles abstraites ne se prêtent pas facilement à la démarche pragmatique privilégiée par le droit international. | UN | كما أنها قد تبدو غير عملية للدول التي لا تنتمي بشدة الى التراث الثانوني اﻷوروبي، ﻷنه لا يسهل توفيق هذه القواعد المجردة مع النهج البراغماتي السائد عادة في القانون الدولي. |
Le Comité est d'avis que la prolifération parallèle d'initiatives ne facilite pas une bonne compréhension de la démarche d'ensemble du Secrétaire général en termes de gestion du changement. | UN | وترى اللجنة أن انتشار المبادرات في آن واحد لا يسهل اكتساب فهم واضح للنهج العام الذي يتبعه الأمين العام لإدارة التغيير. |
La rigidité du secteur bancaire ne facilite pas l'accès au crédit financier en faveur de la femme. | UN | إن تشدد النظام المصرفي لا يسهل الوصول إلى الائتمانات المالية لصالح المرأة. |
Le non-respect des délais fixés pour la présentation des documents aux Services de conférence ne facilite pas non plus la tâche de ces derniers. | UN | كما أن عدم احترام المواعيد المحددة لتقديم الوثائق إلى مكتب خدمات المؤتمرات لا يسهل مهمة هذا المكتب. |
Ça ne facilite pas les choses d'habiter au diable vauvert. | Open Subtitles | تواجدنا في هذا المكان الغريب لا يسهل الأمر علينا |
Il est certes essentiel de fournir au Comité consultatif des informations aussi complètes et pertinentes que possible, mais le volume de la documentation ne facilite pas l'examen des prévisions budgétaires. | UN | واذا كان من اﻷمور الجوهرية أن تزود اللجنة الاستشارية بمعلومات كاملة الى حد بعيد وذات صلة بالموضوع بأكبر قدر ممكن فإن حجم الوثائق لا يسهل بحث تقديرات الميزانية. |
C’est la raison pour laquelle les données sous-régionales sont extrêmement variables et difficiles à interpréter. | UN | ولهذا السبب فإن البيانات دون الإقليمية تختلف اختلافاً كبيراً كما لا يسهل تفسيرها. |
Les collections de documents imprimés exigent beaucoup d'espace et sont difficiles à structurer. | UN | وتتطلب المجموعات المطبوعة حيزا كما لا يسهل تنظيمها. |
11. Les experts ont aussi constaté que le secteur des services fait partie des secteurs où il n'est pas facile de trouver, ni de consulter, des statistiques exactes, en particulier celles ventilées par sexe. | UN | 11- وأدرك الخبراء أيضاً أن قطاع الخدمات هو واحد من القطاعات التي لا يسهل فيها توفر أو توفير بيانات دقيقة، وبخاصة بيانات مفصلة بحسب نوع الجنس. |
118. Les Inspecteurs s'inquiètent de constater que l'utilisation et le coût de services de consultants varient considérablement entre les organisations, et qu'il n'est pas facile de déterminer leur valeur ajoutée vu l'absence de plan de projet. | UN | 118- ويرى المفتشان أن من دواعي القلق الرئيسية التباين الكبير بين المنظمات فيما يتعلق بالاستفادة من الخدمات الاستشارية وتكلفتها، علاوة على أن القيمة المضافة لهذه الاستشارات لا يسهل تحديدها نظراً لعدم وجود خطط للمشاريع. |
Les politiques applicables aux agrégats ne peuvent permettre de résoudre ou de maîtriser les situations auxquelles les groupes sociaux et les personnes se trouvent confrontés. | UN | فالأوضاع التي تواجهها الفئات الاجتماعية والأفراد هي أوضاع لا يسهل معالجتها أو التغلب عليها بسياسات تقتصر على التعامل مع المجاميع الكلية. |
Elle prétend que le tribunal a perpétué le stéréotype de la victime de viol voulant que les femmes qui ne sont pas timides ou qui ne sont pas facilement effrayées risquent moins de subir des agressions sexuelles. | UN | وتؤكد هذه الأخيرة أن المحكمة تكرس نموذجاً نمطياً لضحية الاغتصاب تكون فيه المرأة غير الخجولة أو التي لا يسهل ترويعها أقل تعرضاً للاعتداءات الجنسية. |
Les responsables ont indiqué que les logiciels commerciaux n'étaient pas facilement adaptables aux organismes des Nations Unies, leur univers de risques et leurs processus étant axés sur le secteur privé. | UN | ورأى المسؤولون أن البرمجيات التجارية لا يسهل تكييفها للاستخدام في منظمات الأمم المتحدة، لأن المخاطر المحيطة بها وعملياتها موجهة للقطاع الخاص. |
Il peut toutefois être difficile d'évaluer les effets attendus lorsque ceux-ci ne peuvent être facilement quantifiés, comme c'est le cas dans le domaine social. | UN | ومع ذلك، أشـــار إلى إمكانيـــة أن يصعب تقييم الآثـــار المتوخاة عندما لا يسهل قياسها كميا، كما هو الحال في المجال الاجتماعي. |
On a toutefois rappelé que, dans un certain nombre de pays, le recours à l'arbitrage pour le règlement de différends auxquels les consommateurs étaient parties était limité pour des raisons d'ordre public et qu'il pourrait donc être difficile pour des organisations internationales d'entreprendre un travail d'harmonisation dans ce domaine. | UN | وأشير كذلك إلى أن استخدام التحكيم، في عدد من البلدان، لتسوية منازعات المستهلكين أمر مقيد لأسباب تتعلق باعتبارات السياسة العامة، وقد لا يسهل على المنظمات الدولية تنسيقه. |
Elles pourraient également paraître peu pratiques à des États étrangers à la tradition juridique continentale européenne, dans la mesure où ce type de règles abstraites ne se prêtent pas facilement à la démarche pragmatique privilégiée par le droit international ... | UN | كما أنها قد تبدو غير عملية للدول التي هي أقل تعرقا في التراث القانوني اﻷوروبي، ﻷنه لا يسهل توفيق هذه القواعد المجردة مع النهج العملي السائد عادة في القانون الدولي ... |
La paix et la stabilité au plan régional ne sont pas faciles à instaurer sans la paix au plan national, et réciproquement. | UN | والسلام والاستقرار على الصعيد اﻹقليمي لا يسهل تحقيقهما دون تحقيق السلام على الصعيد الداخلي، والعكس صحيح. |
En outre, si le projet de Convention excluait de telles créances, il faudrait établir une distinction entre les créances extracontractuelles et les créances contractuelles, tâche qui ne serait pas facile, vu les interprétations divergentes données de ces termes dans les différents systèmes juridiques. | UN | وعلاوة على ذلك ، لوحظ أنه ، اذا استبعدت المستحقات عن اﻷضرار من مشروع الاتفاقية ، فيجب التمييز بين المستحقات عن اﻷضرار والمستحقات التعاقدية ، وهي مهمة قد لا يسهل القيام بها بالنظر الى تباين معاني تلك المصطلحات في مختلف النظم القانونية . |
Elle n'est peut-être pas facile à définir, mais elle a trait à ce que l'on considère comme des principes juridiques fondamentaux. | UN | وقد لا يسهل تعريفه ولكنه يتعلق بما تعتبر مبادئ قانونية أساسية . |