"لا يشاركون في" - Translation from Arabic to French

    • ne participent pas aux
        
    • ne participent pas à
        
    • ne prennent pas part aux
        
    • ne participent pas au
        
    • étrangères à
        
    • ne participant pas à
        
    • ne prennent pas part au
        
    • n'assument pas leur part
        
    Des mesures doivent être prises pour protéger toutes les personnes qui ne participent pas aux hostilités. UN ويجب اتخاذ تدابير لحماية جميع الناس الذين لا يشاركون في الأعمال الحربية.
    Ils ne participent pas aux élections fédérales, mais votent pour élire leur gouverneur, leur vice-gouverneur et les membres des deux assemblées de leur législature. UN وهم لا يشاركون في الانتخابات الاتحادية ولكنهم يصوتون للانتخاب الشعبي للحاكم ونائب الحاكم والهيئة التشريعية المكونة من مجلسين.
    N.B. UNITAR, les universités de Quito et de Guayaquil ont été supprimées car elles ne participent pas à cette étape du programme UN ملحوظة: حذف معهد الأمم المتحدة للتدريب والبحث وجامعتي كيوتو وغوايكيل حيث لا يشاركون في هذه المرحلة من البرنامج
    Les instruments de droit international humanitaire interdisent également de tuer des civils qui ne prennent pas part aux hostilités. UN وكذلك، تحظر صكوك القانون الإنساني الدولي قتل مدنيين لا يشاركون في الأعمال العدائية.
    Ces personnes ne participent pas au conflit armé; elles sont innocentes et doivent être par conséquent totalement protégées contre les effets de la guerre. UN فهؤلاء الأشخاص لا يشاركون في النـزاعات المسلحة: فهم أبرياء وبالتالي يجب أن توفر لهم حماية كاملة من آثار الحرب.
    Dans la mesure du possible, ces inspections et contrôles devraient être effectués par des personnes étrangères à la gestion de l'environnement dans lequel se déroulent les activités de l'installation ou par des tierces parties. UN وينبغي، عند الإمكان، أن يقوم بعمليات التفتيش والرصد هذه أشخاص لا يشاركون في الإدارة البيئية في عمليات المرفق، أو أن تقوم بها أطراف ثالثة.
    Un mécanisme de surveillance des interrogatoires par des fonctionnaires ne participant pas à l'enquête a d'ailleurs été établi. UN ولذلك، أنشئت آلية لمراقبة الاستجوابات من قبل موظفين لا يشاركون في التحقيق.
    Le but du droit humanitaire est de veiller à ce que les populations civiles qui ne prennent pas part au conflit ne soient en aucun cas victimes de la guerre. UN ويتمثل المنطق الذي يقوم عليه القانون الإنساني في ضمان ألا يقع السكان المدنيون الذين لا يشاركون في المنازعات ضحايا للحرب في أي وقت.
    De même, la plupart des contributeurs Sud-Sud ne participent pas aux processus de concertation ou de responsabilisation nationaux pilotés par les pays bénéficiaires. UN وبالمثل فإن معظم مقدّمي التعاون بين بلدان الجنوب لا يشاركون في الحوارات الوطنية التي تقودها بلدان البرامج ولا في عمليات المساءلة.
    Enfin, les élèves qui ne participent pas aux cours d'instruction religieuse du fait de leurs convictions religieuses différentes doivent, chaque fois que cela est possible, pouvoir bénéficier de cours de remplacement dans le cadre de l'école. UN وأخيراً، ينبغي، كلما كان ذلك ممكناً، إتاحة الإمكانية للطلاب الذين لا يشاركون في التعليم الديني بسبب معتقداتهم المختلفة الالتحاق بصفوف بديلة تقدمها المدرسة.
    Bien qu'il soit politiquement utile pour les Palestiniens de rejeter la responsabilité de la situation difficile qu'ils traversent actuellement sur Israël uniquement, de telles allégations ne font rien pour améliorer le sort des civils palestiniens qui ne participent pas aux attentats terroristes. UN ومع أنه من المفيد للفلسطينيين من الوجهة السياسية أن يلقوا باللوم على أكتاف إسرائيل وحدها في محنتهم الراهنة، فإن هذه الادعاءات لن تقدم غوثا يذكر للمدنيين الفلسطينيين الذين لا يشاركون في أعمال الإرهاب.
    Bien qu'il soit politiquement utile pour les Palestiniens de rejeter sur Israël uniquement le blâme de la situation difficile qu'ils traversent actuellement, de telles allégations feront bien peu pour améliorer le sort des civils palestiniens qui ne participent pas aux attentats terroristes. UN وإذا كان من المفيد سياسيا للفلسطينيين أن ينحوا باللائمة عن ورطتهم الراهنة على أكتاف إسرائيل وحدها، فإن مثل هذه الادعاءات لن تجدي أي نفع في تخفيف العبء عن كاهل المدنيين الفلسطينيين الذين لا يشاركون في أعمال الإرهاب.
    Ils ne participent pas aux élections fédérales, mais votent pour élire leur gouverneur, leur vicegouverneur et les membres des deux assemblées de leur législature. UN وهم لا يشاركون في الانتخابات الاتحادية ولكنهم يصوتون للانتخاب الشعبي للحاكم ونائب الحاكم والهيئة التشريعية المكونة من مجلسين.
    Tuer des civils qui ne participent pas aux hostilités peut également constituer une violation du droit à la vie consacré par l'article 6 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN على أن قتل المدنيين الذين لا يشاركون في الأعمال العسكرية يمكن بدوره أن ينتهك الحق في الحياة على النحو الذي تكفله المادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Les jeunes garçons et filles ne participent pas à égalité à ces tâches. UN ويظهر الأولاد والفتيات في مراحل تطورهم المبكرة على أنهم لا يشاركون في هذه الأعمال بصورة متساوية.
    Dans presque un tiers des pays ayant répondu à la question, les handicapés ou leurs organisations ne participent pas à ce processus. UN وفي ما يقرب من ثلث البلدان التي أجابت عن هذا السؤال تبين أن المعوقين و/أو تنظيماتهم لا يشاركون في هذه العملية.
    Tant qu'une perspective antisexiste n'est pas intégrée dans les programmes scolaires et que les hommes ne participent pas à ces efforts, on ne peut espérer que des résultats fragiles et limités. UN فما دام البعد الجنساني غير مُدمج في مناهج التعليم وما دام الرجال لا يشاركون في هذه الجهود فإنه لا يمكن للمرء أن يتوقع إلا نتائج هزيلة ومحدودة.
    Le but du droit de Genève est de protéger les soldats qui sont hors de combat, ainsi que ceux qui ne prennent pas part aux hostilités. UN وهدف قانون جنيف هو حماية الجنود الذين يصبحون عاجزين عن مواصلة القتال، وكذلك الجنود الذين لا يشاركون في الحرب.
    54. En ce qui concerne les conflits armés internes, le paragraphe 76 du document A/54/381 contient des observations et des recommandations remarquables en ce qui concerne la nécessité de renforcer la protection de ceux qui ne prennent pas part aux hostilités. UN ٤٥ - وأشار إلى المنازعات الداخلية المسلحة، فقال إن الفقرة ٦٧ من الوثيقة A/54/381 تتضمن ملاحظات وتوصيات هامة تتعلق بضرورة تعزيز الحماية التي توفﱠر ﻷولئك الذين لا يشاركون في أعمال عدائية.
    Le droit international humanitaire et les règles régissant l'assistance internationale humanitaire ont pour but de garantir que les populations civiles qui ne participent pas au conflit ne soient en aucun cas victimes de la guerre. UN والهدف من القانون الإنساني الدولي ومن قواعد المساعدة الإنسانية الدولية هو ضمان ألا يقع السكان المدنيون الذين لا يشاركون في المنازعات ضحايا للحرب في أي وقت من الأوقات.
    Le Conseil demande à nouveau au Gouvernement congolais de lancer immédiatement, en coordination avec la MONUSCO, des opérations militaires contre les dirigeants et les membres des FDLR qui ne participent pas au processus de démobilisation ou qui continuent de porter atteinte aux droits de l'homme. UN ويكرر مجلس الأمن مجددا دعوته الموجهة إلى حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية بأن تتخذ بشكل فوري، بالتنسيق مع بعثة الأمم المتحدة، إجراءات عسكرية ضد قادة القوات الديمقراطية لتحرير رواندا وأعضائها الذين لا يشاركون في عملية التسريح أو الذين يواصلون ارتكاب انتهاكات تمس بحقوق الإنسان.
    Dans la mesure du possible, ces inspections et contrôles devraient être effectués par des personnes étrangères à la gestion de l'environnement dans lequel se déroulent les activités de l'installation ou par des tierces parties. UN وينبغي، عند الإمكان، أن يقوم بعمليات التفتيش والرصد هذه أشخاص لا يشاركون في الإدارة البيئية في عمليات المرفق، أو أن تقوم بها أطراف ثالثة.
    Il a décrit les tâches auxquelles le Comité serait confronté tout au long de la semaine, soulignant l'importance d'appliquer les critères de la Convention afin de s'assurer que le fondement des décisions était clairement expliqué à l'intention de la Conférence des Parties et d'autres parties prenantes ne participant pas à la présente réunion. UN وتحدث عن المهام التي تنتظر اللجنة خلال الأسبوع، مشدداً على أهمية تطبيق المعايير الواردة في الاتفاقية، لضمان بيان الأساس الذي تستند إليه المقررات بشكل واضح لصالح مؤتمر الأطراف وآخرين ممن لا يشاركون في الاجتماع الحالي.
    Notre délégation continue d'être d'avis qu'au sein de la Conférence il faut absolument établir le Comité ad hoc sur le problème des mines antipersonnel, vu le fait que les membres de la CD qui ne prennent pas part au processus d'Ottawa possèdent presque la moitié des stocks mondiaux de mines antipersonnel. UN وما زال وفدنا بوجود ضرورة مطلقة داخل المؤتمر ﻹنشاء لجنة مخصصة لمسألة اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد، نظراً إلى أن أعضاء المؤتمر الذين لا يشاركون في عملية أوتاوا لديهم ما يقرب من نصف المخزون العالمي من اﻷلغام المضادة لﻷفراد.
    Les enfants nés de telles unions ne jouissent pas toujours du même statut que ceux nés dans le mariage et, lorsque les mères sont divorcées ou séparées, de nombreux pères n'assument pas leur part de la responsabilité des soins, de la protection et de l'entretien de leurs enfants. UN ومن ثم فإن اﻷطفال الذين تثمرهم روابط من هذا القبيل لا يتمتعون دوما بنفس الوضع الذي يتمتع به اﻷطفال المولودون في كنف الزوجية، كما أن الكثير من اﻵباء لا يشاركون في مسؤولية رعاية أطفالهم وحمايتهم وإعالتهم إذا كانت اﻷمهات مطلقات أو يعشن منفصلات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more