On estime que les peuples autochtones représentent 15 % des personnes les plus pauvres du monde, alors qu'ils ne représentent que 5 % de la population mondiale. | UN | ويقدَّر أن الشعوب الأصلية تضم 15 في المائة من أفقر سكان العالم، رغم أنهم لا يشكلون إلا 5 في المائة من إجمالي السكان. |
Malgré la complexité et l'ampleur de cette opération, ces 2 000 travailleurs ne représentent qu'une fraction des ressortissants thaïlandais qui se trouvent à Tripoli. | UN | وعلى الرغم من هذه العملية الضخمة والمعقدة، فإن أولئك الـ 000 2 لا يشكلون سوى نسبة ضئيلة من مجموع التايلنديين في طرابلس. |
Ces réfugiés ne représentent pas un fardeau mais bien une contribution à l'économie du pays d'accueil. | UN | وهؤلاء اللاجئون لا يشكلون عبئا ما، بل أنهم مساهمة طيبة في اقتصاد البلد المضيف. |
Le fait est que les Tutsis et les Hutus ne constituent pas à première vue des groupes nationaux, ethniques, raciaux ou religieux distincts. | UN | والواقع أن التوتسي والهوتو لا يشكلون للوهلة الأولى جماعتين متميزتين إثنيا وعرقيا ودينيا ووطنيا. |
Il existe une autre forme de rééducation, consistant en mesures d'orientation et de protection; elle s'adresse aux mineurs qui ont commis une infraction ou une faute légère, qui ne présentent aucun danger pour la société et dont le comportement antisocial ne se répète pas. | UN | ويوجد شكل آخر من أشكال الاصلاح يتمثل في تدابير توجيه وحماية؛ وهذا الشكل يعني الأحداث الذين اقترفوا جرما أو خطأ طفيفا والذين لا يشكلون أي خطر على المجتمع والذين لا يتكرر سلوكهم المعادي للمجتمع. |
Il a réaffirmé que les personnes d'ascendance africaine ne constituaient pas un groupe homogène et a estimé que plus les experts apprendraient les uns des autres plus ils pourraient œuvrer en faveur des droits fondamentaux de ce groupe particulier. | UN | وذكَّر بأن السكان المنحدرين من أصل أفريقي لا يشكلون مجموعة متجانسة وأعرب عن اعتقاده في أن تعزيز تبادل المعارف بين المشاركين كفيل بتحسين عملنا في مجال حقوق الإنسان لفائدة هذه المجموعة بالذات. |
La jeunesse en particulier ne représente pas seulement environ 20 % de la population du monde : elle représente aussi l'avenir des nations. | UN | والشباب، على وجه الخصوص، لا يشكلون 20 في المائة من سكان العالم فحسب، بل يمثلون مستقبل الأمم أيضا. |
Ceux-ci ne représentent toutefois que 37 % de la population mondiale des réfugiés estimée à 11,5 millions de personnes à la fin de 1998. | UN | إلا أنهم لا يشكلون سوى 37 في المائة من مجموع اللاجئين في العالم الذي قُدّر بـ 11.5 مليون لاجئ في نهاية عام 1998. |
Dans leur majorité, les personnes emprisonnées ne représentent pas une véritable menace pour la société. | UN | وأكثرية السجناء الذين يشغلون السجون لا يشكلون خطرا فعليا يهدد المجتمع. |
Toutefois, ceux qui ont participé activement au Groupe de travail ne représentent qu'environ 30 % de l'ensemble des États Membres de l'Organisation des Nations Unies. | UN | بيد أن أولئك الذين تكلموا فعلا في الفريق العامل لا يشكلون سوى ٣٠ في المائة من كامل عدد اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة. |
Les jeunes constituent environ la moitié de la population active mondiale au chômage, alors qu'ils ne représentent qu'un cinquième de la population mondiale. | UN | ويشكل الشبان حوالي نصف مجموع القوى العاملة العاطلة عن العمل في العالم، رغم أنهم لا يشكلون سوى خمس سكان العالم. |
En 1940, les Lettons de souche constituaient 75 % de la population de la Lettonie alors qu'aujourd'hui ils ne représentent plus que 52 % de cette population. | UN | ففي عام ١٩٤٠ كان ٧٥ في المائة من سكان لاتفيا لاتفيين من الوجهة اﻹثنية، ولكن هؤلاء لا يشكلون اليوم أكثر من ٥٢ في المائة من سكان لاتفيا. |
Les réfugiés ne représentent qu'une fraction de la population mondiale et toute activité en leur faveur doit être conduite dans le cadre d'une action intégrée menée au niveau mondial. | UN | وبما أن اللاجئين لا يشكلون سوى فئة من سكان العالم الأكثر عدداً منهم بكثير، فلا بد من أن يندرج أي اجراء يتخذ لصالحهم في إطار جهد عالمي متكامل. |
Par exemple, si les locataires ne représentent que 36 % de l'ensemble des ménages au Canada, ils constituent 62 % des ménages du quintile dont le revenu est le plus bas. | UN | فمثلاً، على الرغم من أن المستأجرين لا يشكلون سوى ٦٣ في المائة من بين جميع اﻷسر المعيشية في كندا، فإنهم يكوّنون ٢٦ في المائة من جميع اﻷسر المعيشية المندرجة في نطاق الخُمس اﻷدنى للدخل. |
Je me dois également d'ajouter que les combattants du M23 ont été éloignés de la frontière afin qu'ils ne constituent pas une menace pour la République démocratique du Congo. | UN | ولا بد لي أن أضيف أيضاً أن مقاتلي حركة 23 مارس نُقلوا مرة أخرى بعيداً عن المنطقة الحدودية بحيث لا يشكلون خطراً على جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
La sécurité de l'Équipe doit découler de l'autorité qui lui est conférée par toutes les parties en vertu de l'Accord et du fait que les moniteurs ne constituent pas une menace pour des éléments armés dans ce secteur d'opération. | UN | إذ ينبغي أن يكون أمن القوة منبثقا من السلطة الممنوحة لها من قبل جميع اﻷطراف بموجب الاتفاق، ومن حقيقة أن أفراد البعثة لا يشكلون تهديدا ﻷي عنصر مسلح في منطقة العملية. |
À l'appui de la déclaration selon laquelle les investisseurs ne constituent pas un groupe homogène, il déclare qu'il est d'autant plus important de cibler les investisseurs souhaités. | UN | وأعرب عن تأييده لما قاله المتكلم بأن المستثمرين لا يشكلون مجموعة متجانسة، وأنه من الأهمية بمكان استهداف المستثمرين المستصوبين. |
En application de cette loi, toutes les personnes touchées par la maladie sont soignées dans un établissement médical spécialisé, et lorsqu'elles ne présentent aucun risque d'infecter d'autres personnes, elles peuvent vivre avec leur famille dans des zones désignées, sous surveillance médicale régulière. | UN | وبموجب القانون، يحصل جميع الأشخاص المصابين على الرعاية في مرفق طبي متخصص، وإذا كانوا لا يشكلون أي خطر لإصابة أشخاص آخرين بالعدوى، فإن بإمكانهم العيش مع أفراد أسرهم في مناطق معينة تحت إشراف طبي منتظم. |
Par ailleurs, les Turcs résidant en Allemagne avaient soit acquis la nationalité allemande et bénéficiaient des mêmes droits que les autres citoyens allemands, soit étaient toujours étrangers mais ne constituaient pas une minorité nationale. | UN | وأن الاتراك المقيمين في ألمانيا إما أنهم حصلوا على الجنسية اﻷلمانية واستفادوا من نفس الحقوق شأنهم شأن المواطنيين اﻷلمانيين اﻵخريين أو أنهم لا يزالون أجانب ولكنهم لا يشكلون أقلية قومية. |
Il demeure gravement préoccupé par l'étendue de la discrimination dont continuent de faire l'objet les Australiens autochtones quant à l'exercice de leurs droits économiques, sociaux et culturels, ainsi que par l'ampleur des inégalités tragiques dont souffre toujours une population autochtone qui ne représente que 2,1 % de la population totale d'un pays industrialisé très développé. | UN | وما زال يوجد انشغال شديد إزاء مدى استمرار التمييز الذي يتعرض لـه الأستراليون الأصليون في التمتع بحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. وما زالت اللجنة تشعر بقلق كبير إزاء اللامساواة الهائلة التي ما زال يواجهها سكان أصليون لا يشكلون سوى 2.1 في المائة من مجموع سكان دولة صناعية عالية التقدم. |
Partout, les jeunes et les organisations de jeunesse montrent qu’ils ne font pas obstacle au développement, mais offrent des ressources inestimables. | UN | ففي كل مكان، يثبت الشباب والمنظمات الشبابية أنهم لا يشكلون عقبات، بل موارد ثمينة لتحقيق التنمية. |
Les Chiites, qui sont d'origine arabe et ne forment pas un groupe religieux, constituent 10 % de la population, dont ils sont un élément fondamental; ils sont complètement intégrés à la vie politique, sociale et culturelle de la nation et les conflits entre groupes n'existent que dans l'imagination du Rapporteur. | UN | وأضــاف أن الشيعة، الذين هم من أصل عربي ويشكلون ١٠ في المائة من السكان، لا يشكلون مجموعة دينية ويعتبرون عنصرا أساسيا، وهم مندمجون في الحياة السياسية والاجتماعية والثقافيــة لﻷمة بصورة كاملــة. وأشار إلى أن النزاعات بين مختلف المجموعات لا وجود لها إلا في خيال المقرر. |