Ils participent à l'exécution des mandats de l'Office alors qu'ils ne sont pas considérés comme fonctionnaires de l'UNODC. | UN | وهذا معناه أنهم يساهمون في تنفيذ ولايات مكتب المخدرات والجريمة في حين أنهم لا يعتبرون موظفين يعملون فيه. |
Ils participent à l'exécution des mandats de l'Office alors qu'ils ne sont pas considérés comme fonctionnaires de l'UNODC. | UN | وهذا معناه أنهم يساهمون في تنفيذ ولايات مكتب المخدرات والجريمة في حين أنهم لا يعتبرون موظفين يعملون فيه. |
Ainsi, les militaires non déguisés qui ont pénétré dans la zone d'opérations de l'armée ennemie, à l'effet de recueillir des informations, ne sont pas considérés comme espions. | UN | ولذلك، فإن الجنود غير المقنعين الذين تسللوا إلى منطقة عمليات الجيش المعادي، بغرض الحصول على معلومات، لا يعتبرون جواسيس. |
Il est généralement admis que les belligérants ne pensent pas que les observateurs militaires des Nations Unies présentent un danger puisqu'ils ne sont pas armés. | UN | والرأي الشائع هو أن المحاربين لا يعتبرون المراقبين العسكريين تهديدا لهم بسبب تجردهم من السلاح. |
Mais elles n'ont pas l'appui du peuple et ne sont pas considérées comme étant en mesure de menacer sérieusement l'État. | UN | غير أنهم لا يعتبرون مصدر تهديد خطير للدولة، وذلك بفضل انعدام تأييد الجماهير لهم. |
Toutefois, cette autorisation ne serait accordée qu'aux personnes qui avaient résidé dans la région avant 1991 et qui sont considérées comme n'étant pas des " criminels de guerre " . | UN | إلا أن هذا اﻹذن سيمنح فقط لﻷشخاص الذين كانوا مقيمين في المنطقة قبل عام ١٩٩١، والذين لا يعتبرون من " مجرمي الحرب " . |
De même ne sont pas considérés comme espions : les militaires et les non-militaires, accomplissant ouvertement leur mission, chargés de transmettre des dépêches destinées soit à leur propre armée, soit à l'armée ennemie. | UN | وبالمثل، فإن اﻷفراد التالين لا يعتبرون جواسيس: الجنود والمدنيون الذين ينفذون مهمتهم علنا، والذين عُهد إليهم بتسليم رسائل موجهة إما إلى جيشهم أو إلى جيش العدو. |
Lors du dernier recensement national, quelque 170 000 citoyens se sont déclarés Silésiens, mais de même que de très nombreux autres groupes, ils ne sont pas considérés comme des minorités ethniques ou nationales, seuls 13 groupes répondent aux critères définis, et les Silésiens n'en font pas partie. | UN | وخلال تعداد السكان الوطني الأخير صرح حوالي 000 170 شخص بانتمائهم لسيليسيا، ولكنهم لا يعتبرون أقلية إثنية أو قومية شأنهم في ذلك شأن العديد من المجموعات الأخرى، فهناك 13 مجموعة فقط تستوفي المعايير المحددة، وسكان سيليسيا ليسوا من بينها. |
24. S'agissant des enfants nés hors mariage, il convient de préciser qu'ils ne sont pas considérés comme des citoyens de second rang et qu'un acte de naissance est établi dans tous les cas. | UN | ٤٢- أما فيما يتعلق باﻷطفال المولودين خارج نطاق الزوجية فيجدر بيان أن هؤلاء اﻷطفال لا يعتبرون بمثابة مواطنين من درجة ثانية وأن شهادة ميلاد تحرر في جميع الحالات. |
62. En ce qui concerne les fonctionnaires qui ne sont pas considérés comme suffisamment productifs, il est prévu, dans le nouveau système, que la promotion à l'ancienneté sera remplacée par une promotion fondée sur le mérite, la productivité, les résultats et l'amélioration professionnelle continue. | UN | ٢٦ - وفيما يتعلق بالموظفين الذين لا يعتبرون منتجين بما فيه الكفاية، فقد قالت إنه من المزمع في الثقافة الإدارية الجديدة أن يحل نظام التقدم الوظيفي القائم على الكفاءة والإنتاجية والإنجاز والنمو المهني المستمر محل الترقي القائم على الأقدمية. |
1 À l'exclusion des fonctionnaires du Groupe des ventes qui ne sont pas considérés comme du personnel des services de conférence à proprement parler. | UN | )١( باستثناء موظفي وحدة المبيعات، إذ لا يعتبرون موظفي خدمة مؤتمرات بالمعنى الصحيح. |
La situation résulte du fait que, vu les termes actuels du règlement financier et des règles de gestion financière, ces administrateurs ne peuvent — dans la mesure où ils ne sont pas considérés comme des " représentants officiels " du PNUD — ni certifier, ni approuver les comptes bancaires relatifs à des projets du PNUD, ni avoir droit de signature en ce qui les concerne. | UN | ويرجع ذلك إلى أنه وفقا لﻷنظمة وللقواعد المالية النافذة، لا يمكن للموظفين المعينين محليا من الفئة الفنية أن يصدقوا أو يوافقوا على الحسابات المصرفية لمشاريع البرنامج اﻹنمائي أو يعينوا بوصفهم موقعين عليها ﻷنهم لا يعتبرون من مسؤولي البرنامج اﻹنمائي. |
Par conséquent, les journalistes accomplissant, dans le cadre de leur profession, des tâches telles qu'enregistrer des vidéos, prendre des photos ou noter des informations dans le seul but d'informer le public ne sont pas considérés comme des participants directs aux hostilités, et ne perdent donc pas leur droit à la protection en tant que civils prévu dans le droit humanitaire international. | UN | ولذلك، فإن الصحفيين الذين يضطلعون بمهام في سياق أداء مهنتهم، مثل تسجيل الفيديو أو التقاط الصور الفوتوغرافية أو تسجيل المعلومات فقط لغرض إطلاع الجمهور، لا يعتبرون مشاركين بشكل مباشر في الأعمال العدائية، ومن ثم لا يفقدون الحماية التي يتمتعون بها باعتبارهم مدنيين بموجب القانون الإنساني الدولي. |
d) Énoncer expressément que les enfants victimes des infractions visées par le Protocole facultatif ne sont pas considérés comme des délinquants. | UN | (د) النص صراحة على أن الأطفال ضحايا الجرائم المشمولة بالبروتوكول الاختياري لا يعتبرون مجرمين. |
Toutefois, ces fonctionnaires ne sont pas considérés comme des fonctionnaires des Nations Unies; ils ne pourraient donc s'acquitter de l'ensemble des fonctions requises par le poste, notamment des fonctions de supervision du personnel et d'engagement de fonds ou de ressources. | UN | بيد أن هؤلاء المسؤولين لا يعتبرون من موظفي الأمم المتحدة، ولن يكون بالتالي بوسعهم أداء طائفة المهام المطلوبة من شاغل الوظيفة كاملة، بما في ذلك الإشراف على الموظفين و/أو التصرف في الأموال و/أو الموارد. |
Toutefois, même si certains ne pensent pas que les coupables soient membres de cette organisation, les personnes impliquées dans ces attentats se sont manifestement inspirées des déclarations de Oussama ben Laden. | UN | بيد أنه حتى إن كان البعض قد لا يعتبرون الأفراد المسؤولين عن هذه الهجمات جزءا من تنظيم القاعدة، فمن الواضح أن الضالعين في هذه الهجمات استفادوا من تصريحات أسامة بن لادن من أجل تحقيق هدفهم. |
Il y en a qui ne pensent pas que ce soit une coïncidence. | Open Subtitles | هناك من لا يعتبرون أن هذه مصادفة |
Par exemple, il n'existe pas de mécanisme international protégeant les personnes déplacées dans leur propre pays, lesquelles, en vertu du mandat du HCR, ne sont pas considérées comme des réfugiés. | UN | فعلى سبيل المثال، لا توجد آلية للحماية الداخلية للمشردين الذين لا يعتبرون لاجئين في إطار ولاية المفوضية. |
Il y a par ailleurs les personnes qui ont été inculpées, jugées et condamnées par les tribunaux militaires spéciaux, qui ne sont pas considérées comme des prisonniers politiques au même titre que celles qui ont été mises en détention en vertu du décret No 2 de 1984. | UN | وهناك فضلاً عن ذلك، اﻷشخاص الذين قامت المحاكم العسكرية الخاصة بتوجيه الاتهام إليهم ومحاكمتهم وإدانتهم ممن لا يعتبرون بمثابة سجناء سياسيين أسوة بأولئك الذين سجنوا بموجب المرسوم رقم ٢ لعام ٤٨٩١. |
Toutefois, cette autorisation ne serait accordée qu'aux personnes qui avaient résidé dans la région avant 1991 et qui sont considérées comme n'étant pas des " criminels de guerre " . | UN | إلا أن هذا اﻹذن سيمنح فقط لﻷشخاص الذين كانوا مقيمين في المنطقة قبل عام ١٩٩١، والذين لا يعتبرون من " مجرمي الحرب " . |
En résumé, même si ces personnes ne sont pas des nationaux au sens strict du terme, elles ne sont pas non plus des étrangers au sens de l'article 13. | UN | وباختصار فإن هؤلاء اﻷفراد قد لا يكونون رعايا بالمعنى الرسمي، ومع ذلك لا يعتبرون أجانب بالمعنى الوارد في المادة ١٣. |
La même rhétorique est reprise par les grands médias et les courants politiques qui ne sont pas réputés racistes ou classés à l'extrême droite de l'échiquier politique. | UN | ويتكرر هذا الخطاب في وسائط الإعلام الرئيسية وعلى لسان سياسيين لا يعتبرون عنصريين أو من اليمين المتطرف. |