Le Comité note en outre que le conseil ne s'oppose pas à ce que l'on examine à ce stade l'affaire quant au fond. | UN | وتشير اللجنة أيضا الى أن محامي مقدم البلاغ لا يعترض على بحث القضية المتعلقة بوجاهة الادعاء في هذه المرحلة. |
La délégation autrichienne ne s'oppose pas à la proposition des États-Unis concernant l'article 11, mais ne voit pas pourquoi l'article 12 devrait être restreint de la même manière. | UN | وأضافت أن وفدها لا يعترض على اقتراح الولايات المتحدة فيما يتعلق بالمادة 11 ولكن الوفد لا يستطيع أ ن يتبيّن السبب الذي يدعو إلى تقييد المادة 12 تقييداً مماثلاً. |
Si je le comprends bien, il n'est pas opposé à la tenue d'une réunion informelle. | UN | وكما أفهم ذلك فإنه لا يعترض على عقد جلسة غير رسمية. |
Le Comité note que l'auteur ne conteste pas cela mais insiste pour que le Comité examine ses plaintes. | UN | وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ لا يعترض على ذلك لكنه يرغب، رغم ذلك، في أن تنظر اللجنة في ادعاءاته. |
La délégation chinoise n'est pas opposée à un ajustement raisonnable du barème. | UN | ووفد الصين لا يعترض على تعديل هذا الجدول بصورة معقولة. |
Le représentant du Luxembourg, s'exprimant au nom de l'Union européenne, a dit que l'Union européenne n'était pas opposée à ce que le Conseil envoie une contribution au Sommet, mais que la forme de cette contribution était importante. | UN | 19 - تحدث ممثل لكسمبرغ، نيابة عن الاتحاد الأوروبي فقال إن الاتحاد الأوروبي لا يعترض على مساهمة المجلس في القمة، لكنه يرى أن لشكل هذه المساهمة أهميته. |
20. M. O'Flaherty dit n'avoir aucune objection à formuler contre ces propositions. | UN | 20- السيد أوفلاهرتي قال إنه لا يعترض على أي اقتراح من هذه الاقتراحات. |
Notre délégation ne s'oppose pas à la résolution 59/91 sur le Code de conduite de La Haye. | UN | إن وفد بلدي لا يعترض على القرار 59/91 بشأن مدونة لاهاي لقواعد السلوك. |
Même si sa délégation ne s'oppose pas à ce que M. Corbin s'adresse à cette occasion au Comité, cela ne devrait pas être considéré comme le point de vue final de sa délégation à ce sujet. | UN | وإن وفده لا يعترض على أخذ السيد كوربن الكلمة أمام اللجنة بهذه المناسبة، ولكن ينبغي ألا يعتبر كلامه الرأي النهائي للوفد بشأن هذه المسألة. |
16. Enfin, la délégation suisse ne s'oppose pas à une évaluation de la gestion des décisions contestées avant qu'elles soient renvoyées devant le système formel. | UN | 16 - وأخيرا، قال إن وفده لا يعترض على إجراء تقييم إداري للقرارات المعترض عليها قبل النظر فيها في النظام الرسمي. |
Il n'est pas opposé à la désignation du Représentant permanent des Pays-Bas, mais insiste pour que l'on respecte le règlement intérieur. | UN | وهو لا يعترض على تعيين الممثل الدائم لهولندا، ولكنه يحث على الامتثال للنظام الداخلي. |
Néanmoins, le Pakistan n'est pas opposé à ce qu'on dissipe les ambiguïtés que peuvent contenir les Conventions de Vienne au moyen de directives, pourvu que ces directives n'altèrent en aucune manière le régime des réserves existant. | UN | وبالرغم من ذلك فإنه لا يعترض على تقديم أي توضيحات ﻷوجه الغموض في اتفاقيات فيينا بوضع مبادئ توجيهية بشرط ألا تتجه بأية حال من اﻷحوال إلى تغيير نظام التحفظات الحالي. |
La délégation camerounaise ne conteste pas le principe de la capacité de paiement mais, à son avis, on a trop négligé un autre critère : celui des possibilités de paiement. | UN | والوفد الكاميروني لا يعترض على مبدأ القدرة على الدفع، ولكنه يرى أن هناك معيارا آخر أهمِل أكثر مما ينبغي وهو: معيار إمكانيات الدفع. |
L'Iraq ne conteste pas avoir retenu ces fonds mais fait valoir qu'une éventuelle indemnité devrait être libellée en partie en dinars iraquiens puisqu'une partie des retenues opérées étaient libellées dans cette monnaie. | UN | والعراق لا يعترض على احتجازه اﻷموال، ولكن يدفع بوجوب أن يخصص جزء من أي تعويضات بالدينار العراقي نظراً ﻷن جزءاً من أموال ضمان اﻷداء مخصصة بهذه العملة. |
C'est pourquoi la délégation russe n'est pas opposée à la proposition arménienne tendant à ce que la question soit radiée de l'ordre du jour de l'Assemblée générale. | UN | وبناءً عليه، فإن وفده لا يعترض على مقترح أرمينيا بحذف البند من جدول أعمال الجمعية العامة. |
Sa délégation n'est pas opposée à une uniformisation des rapports sur l'aide humanitaire qui améliorerait la qualité des documents et des analyses du Secrétariat. | UN | وقال إن وفده لا يعترض على وضع نظام موحد لتقديم التقارير عن المساعدة الإنسانية، مما سيؤدي إلى تحسين نوعية الوثائق والتحليل داخل الأمانة العامة. |
Le représentant du Luxembourg, s'exprimant au nom de l'Union européenne, a dit que l'Union européenne n'était pas opposée à ce que le Conseil envoie une contribution au Sommet, mais que la forme de cette contribution était importante. | UN | 19 - تحدث ممثل لكسمبرغ، نيابة عن الاتحاد الأوروبي فقال إن الاتحاد الأوروبي لا يعترض على مساهمة المجلس في القمة، لكنه يرى أن لشكل هذه المساهمة أهميته. |
Le Bureau de la gestion des ressources humaines a déclaré n'avoir aucune objection à ce qu'il soit dérogé à l'exigence d'une interruption de service de six mois pour permettre aux stagiaires de se porter candidats à des postes du Tribunal. | UN | وأشار مكتب إدارة الموارد البشرية إلى أنه لا يعترض على الإطلاق على الاستثناء من شرط مرور ستــة أشهر قبــل الترشح للوظيفــة بالنسبــة للمتدربين كي يتسنى لهــم التقــدم لشغل وظائف في المحكمة. |
Elle n'est pas hostile à l'idée de consulter la Sixième Commission au sujet du projet de réforme du système interne d'administration de la justice, mais estime que la compétence de la Sixième Commission se limite aux questions juridiques concernant les États. | UN | ولئن كان وفدها لا يعترض على التماس آراء اللجنة السادسة بشأن إصلاح نظام العدل الداخلي، فإن مسؤولية اللجنة هي النظر في المسائل القانونية التي تهم الدول. |
M. Cabral ne s'opposera pas à ce que soit rédigé ultérieurement un autre projet de résolution qui tiendrait compte des préoccupations légitimes exprimées dans les modifications proposées. | UN | وقال إنه لا يعترض على وضع مشروع قرار آخر في موعد آخر يعكس الشواغل المشروعة المعبر عنها في التعديلات المقترحة. |
Pour ce qui est de la proposition des États-Unis, il ne voit pas d'objection à ce que le Groupe de travail examine la question des matériels d'équipement mobiles, à condition qu'il le fasse après s'être acquitté du reste de son mandat. | UN | أما فيما يتعلق باقتراح الولايات المتحدة فهو لا يعترض على أن ينظر الفريق العامل في مسألة المعدات المتنقلة، شريطة أن يفعل ذلك بعد أن ينجز بقية المهام الموكلة اليه. |
4.5 Tant que la privation de la vie n'est pas arbitraire, le droit international des droits de l'homme ne soulève pas d'objection à l'imposition de la peine de mort; il cherche plutôt à encourager les États à abolir cette peine et à établir des limites à son application. | UN | 4-5 وما دام الحرمان من الحياة ليس تعسفياً، فإن القانون الدولي لحقوق الإنسان لا يعترض على فرض عقوبة الإعدام، وإنما يحاول تشجيع الدول على إلغائها وفرض قيود معينة على كيفية توقيعها. |
sans contester cette formulation, il estime que le caractère législatif du projet de guide en est édulcoré et que le projet se transforme ainsi en un recueil de conseils d’ordre général. | UN | وقال انه لا يعترض على ذلك القول، ولكنه يشعر بأن الطابع التشريعي لمشروع الدليل يجرى اضعافه وأن المشروع يجرى تحويله الى خلاصة للنصائح العامة. |
La délégation mexicaine n'a rien contre l'utilisation du terme «manifestation de volonté», que le gouvernement mexicain lui-même a utilisé dans ses premiers commentaires. | UN | وقال إنه لا يعترض على استخدام عبارة " التعبير عن اﻹرادة " وهو التعبير ذاته المستخدم من جانب حكومة المكسيك في تعليقاتها اﻷصلية. |
110. Enfin, la délégation du Myanmar n'a aucune objection à la recommandation du Comité préparatoire selon laquelle il devrait se réunir encore trois ou quatre fois pour neuf semaines au total avant la conférence diplomatique. | UN | ١١٠ - وفي الختام قال إن وفده لا يعترض على توصية اللجنة التحضيرية بأن تكون اجتماعاتها ثلاث أو أربع مرات لفترة تصل الى تسعة أسابيع قبل انعقاد المؤتمر الدبلوماسي. |
Le représentant des Etats—Unis d'Amérique a indiqué que sa délégation ne s'opposerait pas à l'emploi de ces termes; cependant, il aurait préféré les voir entre crochets. | UN | وذكر ممثل الولايات المتحدة اﻷمريكية أن وفد بلده لا يعترض على استخدام هاتين الصيغتين؛ إلا أنه يفضّل وضعهما بين قوسين معقوفتين. |