"لا يعتمد على" - Translation from Arabic to French

    • ne dépend pas
        
    • dépend non
        
    • n'est pas subordonnée à la
        
    • ne devait pas dépendre
        
    • ne repose pas sur
        
    • non dépendante
        
    • sera fonction du
        
    • nécessité liée à la
        
    • une nécessité liée à
        
    Un soumis ne dépend pas de son partenaire dominant que pour apprendre, il y trouve un but, un sens. Open Subtitles الخاضع لا يعتمد على الشريك المسيطر ليس للحصول على التعليمات لكن لهدف وجوده و معناه
    Il est stipulé en outre que le droit de se défendre en cas de nécessité ne dépend pas de la possibilité d'éviter l'attaque ou d'appeler d'autres personnes ou les autorités à l'aide. UN وكذلك ورد أن الحق في الدفاع الضروري لا يعتمد على إمكانية تفادي الهجوم أو الاستغاثة ﻷشخاص آخرين أو للسلطات.
    Le succès du retour des réfugiés ne dépend pas seulement de paramètres juridiques et politiques. UN إن نجاح عودة اللاجئين لا يعتمد على البارامترات السياسية والقانونية وحدها.
    La réussite de l'éducation dépend non seulement des parents mais aussi de la volonté des institutions de valider et de valoriser la responsabilité parentale. UN إن نجاح التعليم لا يعتمد على الوالدين فحسب، بل أيضا على إرادة المؤسسات للتحقق من المسؤولية الأبوية وقيمتها.
    L'acquisition de la personnalité juridique en droit international n'est pas subordonnée à la présence dans l'acte constitutif d'une disposition telle que l'Article 104 de la Charte des Nations Unies, aux termes duquel: UN واكتساب الشخصية القانونية بموجب القانون الدولي لا يعتمد على تضمين صك التأسيس حكماً مثل حكم المادة 104 من ميثاق الأمم المتحدة التي تنص على ما يلي:
    À cela il a été rétorqué que l'obligation du destinataire de prendre livraison ne devait pas dépendre d'un transfert de droits, car il s'agissait d'une question pratique qui devrait être régie par le projet de convention. UN ولكن أُبدي رأي آخر بأن واجب المرسل إليه المتمثل في قبول التسلُّم ينبغي أن لا يعتمد على تحويل الحقوق لأنه مسألة عملية ينبغي أن ينظمها مشروع الاتفاقية.
    La paix mondiale ne dépend pas seulement de la paix et de la sécurité en Europe. UN والسلم العالمي لا يعتمد على السلم والأمن في أوروبا وحدها.
    Notre sécurité nationale ne dépend pas d'armes nucléaires. UN فأمننا الوطني لا يعتمد على اﻷسلحة النووية.
    Le déplacement d'un couple marié ne dépend pas de l'héritage des parents. UN فانتقال الزوجان لا يعتمد على ميراث الأبوين.
    Il a déclaré, < < Le succès ne dépend pas de ce que nous disons aujourd'hui, mais de ce que nous ferons demain > > . UN وذكر أن النجاح لا يعتمد على ما نقوله اليوم، بل على ما نفعله غدا.
    Heureusement, Jim, le sort de la compagnie ne dépend pas d'un seul homme. Open Subtitles لحسن الحظ، جيم، أن مصير المعسكر لا يعتمد على رجل واحد.
    Elle ne dépend pas d'un CD-ROM obsolète dans un an. Open Subtitles انها لا يعتمد على قرص مضغوط عفا عليها الزمن في السنة.
    Le rôle de l'ONU dans la gouvernance mondiale dépend non seulement du bon fonctionnement de ses organes intergouvernementaux, mais également dans une large mesure du bon fonctionnement du Secrétariat. UN إن دور الأمم المتحدة في الحكومة العالمية لا يعتمد على أداء أجهزتها الحكومية الدولية فحسب بل يتوقف أيضا، وبدرجة كبيرة، على أداء أمانتها العامة.
    Comment justifier ces stocks lorsque la guerre froide est terminée? Contre qui seront-elles utilisées? Le Mexique a constamment réitéré qu'il était convaincu que la sécurité des États dépend non de la dissuasion nucléaire mais, au contraire, du renforcement des institutions et instruments multilatéraux, régionaux et bilatéraux qui garantissent la stabilité que nous recherchons. UN فما الذي يبرر وجود هذه المخزونات بعد انتهاء الحرب الباردة؟ وضد من ستستخدم؟ لقد أكدت المكسيك مجددا باستمرار اقتناعها بأن أمن الدول لا يعتمد على وجود رادع نووي بل يعتمد على تعزيز المؤسسات والصكوك المتعددة الأطراف والإقليمية والثنائية التي تضمن الاستقرار الذي نسعى جميعا لتحقيقه.
    L'obligation d'extrader ou de poursuivre dépend non seulement de la pratique mais aussi du droit international et de sa relation avec le droit interne de chaque État. UN وأضافت أن الالتزام بالتسليم أو المحاكمة لا يعتمد على الممارسة فحسب، بل يعتمد أيضاً على القانون الدولي وعلاقته بالقانون الداخلي في كل دولة.
    L'acquisition de la personnalité juridique en droit international n'est pas subordonnée à la présence dans l'acte constitutif d'une disposition telle que l'Article 104 de la Charte des Nations Unies, aux termes duquel: UN واكتساب الشخصية القانونية بموجب القانون الدولي لا يعتمد على تضمين صك التأسيس حكماً مثل حكم المادة 104 من ميثاق الأمم المتحدة التي تنص على ما يلي:
    L'acquisition de la personnalité juridique en droit international n'est pas subordonnée à la présence dans l'acte constitutif d'une disposition telle que l'Article 104 de la Charte des Nations Unies, aux termes duquel: UN واكتساب الشخصية القانونية بموجب القانون الدولي لا يعتمد على تضمين صك التأسيس حكماً مثل حكم المادة 104 من ميثاق الأمم المتحدة التي تنص على ما يلي:
    Dans son recours supplémentaire l'auteur faisait valoir expressément que l'obligation imposée à l'autorité responsable de la détention de la déférer sans délai devant un juge ne devait pas dépendre d'une demande de sa part mais devait être exécutée automatiquement, conformément au paragraphe 3 de l'article 9 du Pacte. UN وفي طعنها الخاص الإضافي، دفعت صاحبة البلاغ بوجه خاص بأن التزام السلطة القائمة بالاحتجاز بعرضها سريعاً على أحد القضاة لا يعتمد على ما إذا كانت قد طلبت ذلك، حيث يتعين القيام بذلك تلقائياً عملاً بالفقرة 3 من المادة 9 من العهد.
    Une économie qui ne repose pas sur l'assujettissement d'autres pays. Open Subtitles إقتصاد لا يعتمد على إخضاع البلدان الصغرى.
    Nous voulons que notre économie dépendante du pétrole devienne une économie non dépendante du pétrole. UN ونريد التحول من اقتصاد يعتمد على النفط إلى اقتصاد لا يعتمد على النفط.
    La réussite du projet Umoja sera fonction du concours actif de fonctionnaires provenant de services très divers, et pas seulement de l'équipe de base. UN فنجاح مشروع أوموجا لا يعتمد على مشاركة الفريق الأساسي فحسب، بل يعتمد أيضا على مشاركة مجموعة واسعة من الموظفين الآخرين.
    Le système des travaux d'intérêt général, récemment rebaptisés < < obligations civiques > > , que doivent effectuer, selon la loi, tous les hommes et les femmes de 15 à 65 ans, est en partie un vestige de la société créée par les mutins, et en partie une nécessité liée à la quasi-absence d'imposition. UN وتعتبر الأشغال العامة، التي أصبح يطلق عليها الواجبات المدنية، والتي يفرضها القانون على جميع الرجال والنساء بين سن 15 و 65 عاما، من مخلفات المجتمع الذي أنشأه المتمردون من جهة، وضرورة ناشئة عن اقتصاد لا يعتمد على الضرائب من جهة أخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more