Le régime législatif ne garantit pas à tout Canadien le financement de tout traitement médicalement requis. | UN | والنظام التشريعي لا يكفل لجميع الكنديين الحصول على التمويل لأي علاج مطلوب طبياً. |
Il affirme en outre que la législation espagnole ne garantit pas suffisamment le droit de visite et que, comme il ressort de son propre cas et de bien d'autres, les tribunaux espagnols favorisent les mères par rapport aux pères. | UN | وادعى أيضا أن التشريع الاسباني لا يكفل بما فيه الكفاية حق الوصول، وأن ممارسة المحاكم الاسبانية، على نحو ما يتبين من حالته والعديد من حالات غيره، تكشف تحيزا لصالح اﻷمهات ضد اﻵباء. |
La procédure d'exécution des jugements des tribunaux civils ne garantit pas le droit à réparation. | UN | زد على ذلك أن إجراء إنفاذ الأحكام القضائية المدنية لا يكفل التعويض الفعلي. |
Ouganda. La législation nationale ne garantirait pas le droit à l’objection de conscience pour conviction religieuse. | UN | ٨٢ - أوغندا - يقال إن التشريع الوطني لا يكفل الحق في الاستنكاف الضميري انطلاقا من العقيدة الدينية. |
Si elle n'assure pas l'équité dans la répartition des revenus entre Etats et dans les Etats, elle est néanmoins un acteur décisif dans les domaines de l'environnement et du développement. | UN | ومع أن العلم لا يكفل تحقيق اﻹنصاف في توزيع العائدات بين الدول وداخل الدول، فإنه يعتبر عاملا حاسما في ميداني البيئة والتنمية. |
Par conséquent, la loi ne garantit pas que les femmes qui contractent mariage le font librement et de leur plein gré. | UN | وعليه، فإن القانون لا يكفل للمرأة عقد الزواج بموافقتها التامة والحرة. |
Néanmoins, la sortie par Rafah ne garantit pas l'accès à d'autres parties du territoire palestinien occupé, qui dépend toujours du bon vouloir des autorités israéliennes. | UN | إلا أن الخروج عبر رفح لا يكفل الوصول إلى أجزاء أخرى من الأرض الفلسطينية المحتلة، الذي يخضع لتقدير السلطات الإسرائيلية. |
Le fait de parvenir à un accord sur le programme de travail ne garantit pas que la Conférence commencera à aller de l'avant. | UN | فالاتفاق على برنامج العمل لا يكفل أن يبدأ المؤتمر في إحراز التقدم. |
Nommer des femmes juges ne garantit pas, en soi, la transversalisation de la problématique hommes-femmes étant donné qu'aussi bien les hommes que les femmes sont vulnérables aux partis pris, idées stéréotypées et préjugés sexuels. | UN | فتمثيل المرأة في السلطة القضائية لا يكفل في حد ذاته إدماج منظور جنساني لأن الرجال والنساء على السواء معرضون لاستشعار التحيزات والنماذج النمطية وأشكال التعصب القائمة على نوع الجنس. |
De ce point de vue, la juridiction contentieuse administrative ne garantit pas pleinement le droit à réparation. | UN | ومن وجهة النظر هذه، فإن القضاء الإداري لا يكفل الحق في التعويض بما فيه الكفاية. |
Elles font cependant observer que donner la préférence à une société régionale ne garantit pas toujours la qualité technique et un bon rapport coûts-avantages, considérations décisives dans le choix des sociétés-conseils. | UN | غير أنها تشير إلى أن إعطاء الأفضلية للشركات الإقليمية لا يكفل دائما المزايا التقنية والاقتصاد في التكلفة، وهما الشرطان الرئيسيان للتعاقد مع شركات الاستشارة الإدارية. |
Une amende est imposée à un employeur qui ne garantit pas une protection contre le harcèlement sexuel et la supervision de son application est assurée par un inspecteur du travail. | UN | وتحدد قيمة غرامة يدفعها صاحب العمل الذي لا يكفل الحماية من المضايقات الجنسية، وتشرف على تنفيذ ذلك مفتشية العمل. |
Le fait que les jeunes jouissent des avantages de la mondialisation ne garantit pas qu'ils soient en mesure d'influer vraiment sur le processus. | UN | وجني الشباب فوائد العولمة لا يكفل لهم أن يكون في وسعهم تحديد شكل هذه العملية. |
Le système général de sécurité sociale ne garantit pas encore une couverture globale dans le domaine de la santé. | UN | لا يكفل نظام التأمين الصحي العام حتى الآن غطاءً شاملاً في ميدان الصحة. |
Ce texte ne garantit pas, à son avis, l'indépendance de la Commission; | UN | لا يكفل هذا التشريع في نظرها استقلالية هذه اللجنة. |
Ce texte ne garantit pas la neutralité, l'impartialité de cet organe important du service public; | UN | لا يكفل هذا التشريع حياد ونزاهة هذه الهيئة الهامة من هيئات الخدمات العامة. |
Une frontière démarquée ne garantit pas la paix entre deux pays si leurs rapports sont très tendus. | UN | إنّ رسم الحدود لا يكفل استتباب السلام إذا كانت العلاقات بين البلدين شديدة التوتر. |
Il est clair que la famille préférerait rester en Australie, mais le Pacte ne garantit pas le droit de bénéficier d'une décision à sa convenance en matière d'immigration. | UN | وترى أن من الواضح أن أسرة ليم تفضل البقاء في أستراليا، ولكن العهد لا يكفل الحق في اختيار النتيجة المفضلة لطلب هجرة. |
République de Corée. La législation nationale ne garantirait pas le droit à l’objection de conscience pour conviction religieuse. | UN | ٣٤ - جمهورية كوريا - يقال إن التشريع الوطني لا يكفل الحق في الاستنكاف الضميري انطلاقا من العقيدة الدينية. |
Comme il est dit dans les observations du CFD sur le cinquième rapport périodique, la Constitution du Danemark n'assure pas l'égalité des chances entre les femmes et les hommes. | UN | حسبما ورد في تعليقات مجلس المرأة في الدانمرك على التقرير الدوري الخامس، لا يكفل الدستور الدانمركي تكافؤ الفرص بين المرأة والرجل. |
M. Kartashkin a noté que, s'il était vrai que la reconnaissance conférait une légitimité aux minorités, elle ne garantissait pas nécessairement, selon lui, la protection de leurs droits. | UN | ولاحظ السيد كارتشكين أن الاعتراف بالأقليات، بالرغم من أنه يضفي عليها الشرعية، لا يكفل بالضرورة في رأيه حماية حقوقها. |
Aucun des occupants de la maison n'avait été consulté par les policiers enquêteurs du Département de la déontologie; et b) le système juridique de l'État du Victoria ne permettait pas de garantir l'exercice d'une action disciplinaire ou pénale contre des policiers ayant commis des atteintes aux droits de l'homme. | UN | ولم تستمع إدارة المعايير الأخلاقية إلى أي من الموجودين في المنزل؛ (ب) لا يكفل النظام القانوني لولاية فيكتوريا اتخاذ إجراءات تأديبية ضد أفراد الشرطة المتورطين في انتهاكات حقوق الإنسان أو ملاحقتهم. |
Une invitation à figurer dans le fichier n'offre pas à son destinataire la garantie qu'il sera effectivement sélectionné ou que sa candidature sera prise en considération. | UN | وتوجيه دعوات للانضمام إلى قائمة الخبراء لا يكفل الاختيار الفعلي أو النظر في الاختيار لمواقع الخبراء المتاحة. |