"لا يكفي أن" - Translation from Arabic to French

    • il ne suffit pas que
        
    • ne suffit pas de
        
    • il ne suffit pas qu
        
    • il ne suffit pas d'
        
    • partie de la Cour non seulement
        
    • il ne lui suffit pas
        
    • n'est pas nécessaire
        
    • ne peut se contenter d'
        
    • ne doivent pas seulement être
        
    • n'est pas assez de lui
        
    • ne pas perdre de vue
        
    • n'est pas suffisant de
        
    À la lumière de cette reconnaissance, il ne suffit pas que la plupart des nations soient disposées à agir. UN وعلى ضوء ذلك الإدراك، لا يكفي أن تبدي معظم الدول استعدادها للقيام بالعمل.
    Pour mettre fin à la pratique des mariages forcés, il ne suffit pas que les pays occidentaux mettent ce problème à l'ordre du jour. UN وإذا أريد إنهاء ممارسة الزواج بالإكراه، فإنه لا يكفي أن تدرج بلدان العالم الغربي هذه المسألة في جداول أعمالها.
    S'agissant de cette dernière question, il ne suffit pas que la Commission travaille par le biais de son conseil de supervision, notamment au niveau local. UN وفيما يتعلق بهذا الموضوع الأخير، لا يكفي أن تعمل اللجنة من خلال المجلس المشرف عليها، لا سيما على الصعيد المحلي.
    Il ne suffit pas de dire que les oiseaux appartiennent au décor naturel du réel. Open Subtitles لا يكفي أن نقول إن الطيور جزء من مشهد الطبيعة داخل الواقع
    Ainsi que je l'ai dit au début de cette intervention, il ne suffit pas qu'un État ou que la communauté internationale se dote des meilleurs instruments juridiques qui soient. UN وكما ذكرت، لا يكفي أن تحصل دولة أو مجتمع دولي على أفضل الصكوك القانونية الموجودة.
    Comme on dit : il ne suffit pas d'être bon; il faut aussi avoir l'air bon. UN وكما يقول المثل: لا يكفي أن تكون حسنا بل يجب عليك أن تبدو حسنا أيضا.
    L'article 9 prescrit aux électeurs d'avoir en vue que les personnes appelées à faire partie de la Cour non seulement réunissent individuellement les conditions requises, mais assurent dans l'ensemble la représentation des grandes formes de civilisation et des principaux systèmes juridiques du monde. UN وتطلب المادة 9 من الناخبين أن يراعوا أنه لا يكفي أن يكون المنتخبون حاصلا كل فرد منهم على المؤهلات المطلوبة إطلاقا، بل ينبغي أن يكون تأليف الهيئة في جملتها كفيلا بتمثيل المدنيات الكبرى والنظم القانونية الرئيسية في العالم.
    Toutefois, pour que le processus du G-20 soit efficace et légitime, il ne suffit pas que les dirigeants aient des entretiens et se livrent à des exhortations générales. UN مع ذلك، ولكي تكون عملية مجموعة العشرين فعالة ومشروعة، لا يكفي أن يجتمع القادة وأن يسدوا النصائح العامة.
    Pour remédier à cette situation, il ne suffit pas que le Gouvernement renonce à encourager les actes de violation et l'impunité de leurs auteurs; encore faudrait-il qu'il arrête et applique des mesures énergiques. UN وللتغلب على هذه الحالة، لا يكفي أن تكف الحكومة عن تشجيع الانتهاكات واﻹفلات من العقاب، وإنما يلزم وضع وتطبيق تدابير محددة.
    En d'autres termes, il ne suffit pas que le requérant démontre qu'il a subi une perte de revenus. Il doit démontrer qu'une fois les dépenses déduites des revenus de l'entreprise celleci réalisait des profits ou pouvait raisonnablement en attendre dans ladite période. UN وبعبارة أخرى، لا يكفي أن يثبت صاحب المطالبة أنه مُني بخسارة في الدخل فقط، بل عليه أن يثبت وجود كسب بعد خصم النفقات من إيرادات المؤسسة، أو وجود احتمالات معقولة بتحقيق الكسب خلال فترة الخسارة.
    il ne suffit pas que les États consentent à être liés par les traités. UN 277 - على أنه لا يكفي أن تعمد الدول ببساطة إلى إعلان موافقتها كي تصبح ملتزمة بالمعاهدات.
    Mais il ne suffit pas que l'ordre juridique normatif de l'Etat soit conforme au Pacte; encore faut-il qu'il ne reste pas lettre morte, et c'est le devoir de l'Etat de veiller à ce que les droits énoncés dans le Pacte soient respectés. UN ولكن لا يكفي أن يكون النظام القانوني الضابط للدولة مطابقاً للعهد، بل ينبغي أيضاً ألاﱠ يظل حبراً على ورق. ومن واجب الدولة أن تسهر على مراعاة الحقوق المنصوص عليها في العهد.
    Pour ce faire, il ne suffit pas que les agents de l'État s'abstiennent de compromettre le droit à la santé des personnes détenues, mais il faut œuvrer activement à leur bien-être par toutes sortes de mesures. UN وللوفاء بهذا الواجب، لا يكفي أن يمتنع الموظفون الحكوميون عن المساس بحق الشخص المحتجز في الصحة، بل يجب أن يتبعوا سلوكا يتيح فعليا كفالة الرفاه التام للشخص المحتجز في انتظار اتخاذ شتى التدابير.
    Ce dont nous avons pris conscience, c'est que cela ne suffit pas de concentrer notre attention sur la constitution comme cadre dans lequel nos diverses communautés devront vivre ensemble dans la paix et l'harmonie. UN إن ما أدركناه أنه لا يكفي أن نركز الاهتمام ببساطة على الدستور كإطار لطوائفنا المختلفة في فيجي لتعيش سويا في سلام ووئام.
    Il ne suffit pas de dire: "C'est juste un spectacle pour impressionner le monde. Open Subtitles لا يكفي أن نقول: "حسناً، إنه مجرد عرض مسرحي لإبهار الناس
    Il ne suffit pas de féliciter ces dirigeants ou de leur donner notre appui moral. L'ONU doit prendre des mesures positives complémentaires en faveur du parrainage de projets dont les Palestiniens et les Israéliens pourraient bénéficier aux plans économique et social. UN إذ لا يكفي أن نقدم إليهم التهاني والتأييد المعنوي، بل وبنفس المستوى من المسؤولية، على اﻷمم المتحدة أن تتخذ خطوات ايجابية في رعاية مشروعات تعود بالنفع الاقتصادي والاجتماعي عليهم.
    De surcroît, ainsi qu'il est indiqué dans la conclusion, il ne suffit pas qu'un pays ait incorporé une loi sur la concurrence dans son recueil des lois; il faut de surcroît que sa politique en matière de concurrence ait un impact tangible sur son économie. UN وعلاوة على ذلك، وكما تظهر المناقشة الواردة في الفصل الختامي من هذه المذكرة، لا يكفي أن يكون لدى بلد من البلدان قانون للمنافسة مدرج في سجلات قوانينها؛ بل إنه يلزم أن يكون لسياساتها المتعلقة بالمنافسة تأثير فعال على الاقتصاد.
    Aussi performant soit-on, il ne suffit pas d'avoir de bons résultats et de s'attendre à ce que les autres les acceptent en toute bonne foi comme étant ce qui leur convient. UN فحتى في ظل أفضل أداء ممكن، لا يكفي أن يكون الأداء جيدا وأن تتوقع قبول الناس بحسن نية أن في ذلك صالحهم.
    L'Article 9 prescrit aux électeurs d'avoir en vue que les personnes appelées à faire partie de la Cour non seulement réunissent individuellement les conditions requises, mais assurent dans l'ensemble la représentation des grandes formes de civilisation et des principaux systèmes juridiques du monde. UN وتطلب المادة 9 من الناخبين أن يراعوا أنه لا يكفي أن يكون المنتخبون حاصلاً كل فرد منهم على المؤهلات المطلوبة إطلاقا، بل ينبغي أن يكون تأليف الهيئة في جملتها كفيلاً بتمثيل المدنيات الكبرى والنظم القانونية الرئيسية في العالم.
    Nous ne préconisons pas que l'Agence joue le rôle de gendarme nucléaire mondial, mais nous sommes convaincus qu'il ne lui suffit pas de continuer de jouer simplement celui de comptable nucléaire mondial. UN إننا لا نؤيد أن تقوم الوكالة بدور رجل شرطة عالمي في المسائل النووية ولكننا نثق في أنه لا يكفي أن تظل الوكالة مجرد ماسك دفاتر عالمي في المسائل النووية.
    En tout état de cause, il n'est pas nécessaire de montrer que le risque couru est hautement probable > > mais qu'il est encouru personnellement et actuellement. UN غير أنه لا يكفي أن يكون وقوع الخطر مرجحاً ترجيحاً كبيراً " ()، بل يجب أن يكون شخصياً ومحدقاً.
    En particulier, si vous considérez que les procédures de recours internes excèdent des délais raisonnables, que ces recours ne sont pas efficaces ou qu'ils ne sont pas disponibles, vous devez expliquer pourquoi (l'auteur ne peut se contenter d'émettre de simples doutes quant à l'efficacité et la disponibilité des recours internes): UN وبوجه خاص، إذا اعتبرتم أن بحث طلباتكم محلياً سوف يتجاوز الحدود الزمنية المعقولة أو أن سبل الانتصاف المحلية غير فعالة أو غير متاحة، يُرجى توضيح السبب (لا يكفي أن يشكك مقدم البلاغ في مدى فعالية سبل الانتصاف الوطنية وتوافرها).
    Les juges ne doivent pas seulement être impartiaux, mais ils doivent aussi le paraître. UN إذ لا يكفي أن يتمتع القضاة بالنزاهة، بل يجب اعتبارهم كذلك.
    Ce n'est pas assez de lui obéir. Open Subtitles لا يكفي أن تطيعه
    L'Article 9 invite les électeurs à ne pas perdre de vue que les personnes appelées à faire partie de la Cour doivent non seulement réunir individuellement les conditions requises, mais encore assurer, dans l'ensemble, la représentation des grandes formes de civilisation et des principaux systèmes juridiques du monde. UN وتقضي المادة ٩ بأن يراعي الناخبون أنه لا يكفي أن يكون الشخص المنتخب حاصلا على المؤهلات المطلوبة، بل ينبغي أن تكفل الهيئة في جملتها تمثيل المدنيات الكبرى والنظم القانونية الرئيسية في العالم.
    Je crois profondément qu'il n'est pas suffisant de se contenter de vivre dans le monde tel qu'il est, de se contenter de ce qu'on vous donne, et de faire ce que les adultes vous disent de faire, Open Subtitles ‫أشعر بعمق أنّه لا يكفي أن تعيش في هذا العالم كما هو ‫أنْ تأخذ ما يُعطى إليك، أعني، أنْ تفعل ما يأمرك به الكبار

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more