Tous ces gars qui vivent de leur pension ne sont pas heureux pour autant, mais je ne les vois pas tuer pour ça.. | Open Subtitles | الكثير من هؤلاء الرجال ليس لديهم تقاعد حتى قد لا يكونون سعيدين بما جرى ولكنهم لن يقتلوا احدا |
Cela est peut-être dû en partie au fait que ceux qui participent à l'élaboration d'un texte ne sont pas forcément responsables de son utilisation ou adoption ultérieure dans l'État concerné. | UN | وقد يكون ذلك ناجماً إلى حدٍّ ما عن أنَّ من يشاركون في إعداد نص ما قد لا يكونون مسؤولين عن استخدامه أو اعتماده في نهاية الأمر في دولة معيّنة. |
Enfin, lorsqu'ils ne sont pas membres de cet organe, il faut améliorer l'accès de l'ensemble des Membres aux travaux du Conseil. | UN | وأخيرا، يجب تحسين اطلاع الأعضاء بنطاقهم الأوسع على عمل المجلس عندما لا يكونون أعضاء في تلك الهيئة. |
Certaines de ces personnes risquent donc de ne pas être au courant de leurs droits, devoirs et obligations en matière de déontologie et de gestion de la fraude, faute de formation ou d'information sur ces questions. | UN | ولذا يظهر أن هناك مخاطرة تتمثل في عدم دراية كافة الموظفين بحقوقهم وواجباتهم والتزاماتهم فيما يتعلق بالأخلاقيات والتعامل مع الغش، وهي أمور قد لا يكونون على علم بها أو دربوا عليها. |
Plusieurs membres de la Commission ont indiqué qu'ils risquaient de ne pas être à même de participer aux travaux d'une nouvelle sous-commission à laquelle ils pourraient être nommés. | UN | وأوضح بعض أعضاء اللجنة أنهم قد لا يكونون في وضع يتيح لهم الاشتراك في أعمال لجنة فرعية قد يعينون فيها. |
2. L'Assemblée élit les membres du Comité du budget et des finances, qui doivent tous être de nationalité différente, sur la base d'une répartition géographique équitable. | UN | 2 - تنتخب الجمعية أعضاء لجنة الميزانية والمالية الذين لا يكونون من نفس الجنسية، وعلى أساس التوزيع الجغرافي المنصف. |
Il convient de noter qu'il se peut que certains d'entre eux ne soient pas des réfugiés déplacés immatriculés, mais des membres de la famille d'un réfugié déplacé immatriculé qui l'ont accompagné lors de son retour ou l'ont rejoint, mais qui n'ont pas eux-mêmes été déplacés en 1967. | UN | ومن الجدير بالملاحظة أن بعض هؤلاء قد لا يكونون هم أنفسهم قد نزحوا في سنة ١٩٦٧، ولكن قد يكونون أفرادا من أسرة لاجئ مسجل نازح صاحبوه لدى عودته أو لحقوا به فيما بعد. |
Toutefois, comme on l'a vu, étant donné que les membres externes du Conseil de justice interne ne sont pas nécessairement des juges, rien ne garantit que le groupe spécial d'examen des plaintes comprendrait un magistrat. | UN | ولكن على النحو المبين أعلاه، ولأن الأعضاء الخارجيين في مجلس العدل الداخلي قد لا يكونون بالضرورة من القضاة، فليس هناك ما يضمن أن عضوية الفريق المقترح المعني بالشكاوى ستشمل أحد القضاة. |
Ce processus ne devrait pas être pris en otage par ceux qui ne sont pas prêts à la réconciliation nationale. | UN | فينبغي عدم السماح لهذه العملية بأن تصبح رهينة لدى أولئك الذين قد لا يكونون مستعدين للمصالحة الوطنية. |
Des formateurs choisis pour leur connaissance du sujet traité ne sont généralement pas en mesure de dispenser le même cours dans une autre langue officielle. | UN | والمدربون المختارون لكفاءتهم في المواضيع المقررة لا يكونون قادرين عادة على تقديم الدورة ذاتها بلغة رسمية أخرى. |
Cette disposition vise le transfert forcé ou l'expulsion de personnes qui ne sont pas ressortissantes de l'État occupant et qui peuvent être ou non des ressortissantes de l'État sur le territoire duquel elles se trouvent. | UN | وقد يكون هؤلاء الأشخاص مواطنين للدولة التي يوجدون في إقليمها، وقد لا يكونون كذلك. |
En résumé, même si ces personnes ne sont pas des nationaux au sens strict du terme, elles ne sont pas non plus des étrangers au sens de l'article 13. | UN | وباختصار فإن هؤلاء اﻷفراد قد لا يكونون رعايا بالمعنى الرسمي، ومع ذلك لا يعتبرون أجانب بالمعنى الوارد في المادة ١٣. |
Les employeurs qui ne sont pas liés par une convention collective, sont tenus de verser une cotisation équivalente au fonds pour l'emploi. | UN | أما أصحاب العمل الذين لا يكونون مرتبطين باتفاقية جماعية، فإنه يتعين عليهم دفع اشتراك معادل لصندوق العمالة. |
L'autre difficulté qui se pose dans bien des zones de conflit tient à ce que le personnel local peut ne pas être libre de ses mouvements et qu'il n'est pas toujours possible de le déployer là où ses services sont nécessaires. | UN | والعقبة الثانية، في العديد من مناطق النزاع، هي أن الموظفين المحليين قد لا يكونون قادرين على التنقل بحرية أو قد لا يتسنى وزعهم عند الحاجة. |
La Cour a également indiqué que les interrogateurs du SGS qui utilisaient ces méthodes dans des circonstances extrêmes pourraient ne pas être pénalement responsables dans la mesure où ils pourraient invoquer pour leur défense l'argument de la nécessité. | UN | وأشارت المحكمة أيضاً إلى أن محققي جهاز الأمن العام الذين يستخدمون هذه الطرق في ظروف غير عادية قد لا يكونون مسؤولين مسؤولية جنائية لأن بإمكانهم الاعتماد على الدفع بحكم الضرورة. |
Les risques auxquels est exposé le FIDA sont dus à des composantes, des systèmes informatiques et d’autres équipements qui contiennent des puces informatiques, et à des partenaires qui pourraient ne pas être prêts. | UN | وتعزى المشاكل التي يمكن أن يتعرض لها الصندوق إلى المكونات والنظم الحاسوبية والمعدات اﻷخرى التي تحتوي على رقائق حاسوبية، وإلى شركاء الصندوق الذين قد لا يكونون قد حققوا التوافق مع عام ٢٠٠٠. |
En outre, malgré leurs meilleures intentions, des fonctionnaires qui ne sont pas exclusivement chargés de veiller au bien-être de leurs collègues peuvent ne pas être les mieux placés pour résoudre les problèmes qui peuvent se poser à cet égard. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الموظفين غير المكرسين لشؤون الترفيه فقط، مهما بذلوا من جهود، قد لا يكونون أفضل من يعنى بقضايا الترفيه. |
Ce sont là des aspects particulièrement importants pour les jeunes qui risquent de ne pas intégrer la main-d'œuvre et qui endurent éventuellement d'autres formes de privation. | UN | وترتبط هذه الجوانب على نحو خاص بالشباب الذين قد لا يكونون ضمن القوى العاملة، لكنهم قد يعانون من أشكال أخرى من الحرمان. |
2. L'Assemblée élit les membres du Comité du budget et des finances, qui doivent tous être de nationalité différente, sur la base d'une répartition géographique équitable. | UN | 2 - تنتخب الجمعية أعضاء لجنة الميزانية والمالية الذين لا يكونون من نفس الجنسية، وعلى أساس التوزيع الجغرافي المنصف. |
Un autre inconvénient possible serait que les représentants ne soient pas les mêmes à deux sessions consécutives ou que leurs souvenirs des débats ne soient pas aussi vivants qu'ils l'auraient été pendant la même session. | UN | وقد يتمثل عيب ممكن آخر لهذا الخيار في أن المندوبين قد لا يكونون هم أنفسهم في الدورتين المتتاليتين، أو قد لا تكون ذاكرتهم لأعمال الدورة السابقة حية بقدر ما كان يمكن أن تكون في نفس الدورة. |
Et vous avez emmené votre armée là où ils n'étaient pas. | Open Subtitles | وأخذت جيشك الحقيقي وذهبت إلى حيث لا يكونون |