Indiquer simplement le nombre d'États Membres non représentés ou sous-représentés ne répond pas à la question. | UN | وأضاف أن مجرد تقديم أرقام عن أعداد الدول ناقصة التمثيل والدول غير الممثلة لا يلبي ذلك الطلب. |
Un nombre croissant de personnes optent pour la médecine traditionnelle parce que la médecine moderne ne répond pas à leurs besoins de santé. | UN | وثمة أعداد متزايدة من الأفراد يتحولون إلى الأطباء التقليديين لأن الطب الحديث لا يلبي احتياجاتهم الصحية. |
La gestion quotidienne de ces centres, qui est toujours assurée par les forces de sécurité, ne répond pas aux normes de référence internationales relatives au traitement des détenus. | UN | ولا يزال التسيير اليومي للسجون في أيدي قوات الأمن وهو لا يلبي القواعد والمعايير الدولية لمعاملة السجناء. |
Le projet de traité ne répond pas aux attentes de la grande majorité. | UN | إن مشروع المعاهدة لا يلبي تطلعات الغالبية العظمى من العالم. |
En conséquence, cette exigence ne satisfait pas au critère de l'égalité de traitement. | UN | وبناء على ذلك فإن هذا الاشتراط لا يلبي معايير المساواة في المعاملة. |
Lorsque des fonctionnaires de l'ONU ne répondent pas aux critères fixés, ils doivent en assumer les conséquences. | UN | وعندما لا يلبي موظفو الأمم المتحدة هذه المعايير ينبغي مساءلتهم عن ذلك. |
8. Lorsque le système d'enseignement général ne répond pas encore aux besoins de tous les handicapés, un enseignement spécial peut être envisagé. | UN | ٨ - في الحالات التي لا يلبي فيها نظام المدارس العامة على نحو ملائم احتياجات جميع اﻷشخاص المعوقين، قد ينظر في توفير تعليم خاص. |
Dans un certain nombre de domaines, le texte ne répond pas à nos attentes ni à celles des pays non alignés en général. | UN | ففي عدد من المجالات، لا يلبي النص توقعاتنا وتوقعات بلدان عدم الانحياز ككل. |
Aussi bienvenu soit-il, le nouveau Protocole IV, qui concerne les armes à laser aveuglantes, ne répond pas à nos attentes, car nous souhaitions une actualisation de la Convention. | UN | ومع الترحيب بالبروتوكول الرابع الجديد المتعلق بأسلحة اللازر المُعمية، فإنه لا يلبي توقعاتنا لاتفاقية مجددة لحظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معينة. |
M. Sial note que la réduction de 1 000 postes ne répond pas à ce critère et il espère une nouvelle justification détaillée qui permettra à la Commission de prendre une décision. | UN | وأشار إلى أن التخفيض المقترح لزهاء ٠٠٠ ١ وظيفة لا يلبي هذه المعايير، وإنه يتطلع إلى مزيد من التبرير التفصيلي بما يسمح للجنة أن تتخذ قرارا. |
:: Le projet pilote, qui entraîne une réduction ou une disparition de la capacité d'enquête disponible sur place, ne répond pas aux besoins des missions; | UN | :: لا يلبي المشروع التجريبي، وهو بصدد الحد من ملاك المحققين المقيمين أو إلغائه، احتياجات البعثات؛ |
Le programme gouvernemental d'aide aux familles ne répond pas aux besoins de la majorité. | UN | حيث إن المخطط الحكومي لمساعدة الأُسر لا يلبي احتياجات غالبية الناس. |
L'accord conclu avec le Secrétariat de l'ONU dans le cadre de la mise en oeuvre de la résolution 986 (1995) du Conseil de sécurité, autorisant l'exportation de certaines quantités de pétrole iraquien contre des vivres, des médicaments et d'autres produits de première nécessité ne répond pas aux besoins minimums de la population. | UN | ● ان الاتفاق مع اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة في إطار تنفيذ قرار مجلس اﻷمن ٦٨٩ الذي يسمح بتصدير جزء من النفط العراقي مقابل الغذاء والدواء والحاجات اﻷساسية اﻷخرى لا يلبي الاحتياجات الدنيا للسكان. |
Le financement de la planification familiale, qui n'a cessé de diminuer, est inférieur à l'objectif suggéré de 11,5 milliards de dollars en 2005 et ne satisfait pas non plus les besoins dans ce domaine. | UN | والتمويل لتنظيم الأسرة، الذي أخذ في التناقص بشكل مطّرد، هو دون الهدف المقترح، والمتمثل في مبلغ 11.5 بليون دولار في سنة 2005، كما أنه لا يلبي الاحتياجات الحالية في هذا المجال. |
Une économie plus importante ne satisfait pas en soi les aspirations d'un individu à l'épanouissement. | UN | والاقتصاد اﻷكبر لا يلبي في حد ذاته التطلعات الفردية لﻹنسان صوب تحقيق ذاته اﻹنسانية. |
Plusieurs de ces propositions méritent un examen plus approfondi, mais certaines, à notre avis, ne répondent pas aux besoins des pays en développement. | UN | وفي حين أن العديد من هذه المقترحات يستحق المزيد من الدراسة، فإن بعضها، في اعتقادنا، لا يلبي متطلبات البلدان النامية. |
8. Lorsque le système d'enseignement général ne répond pas encore aux besoins de tous les handicapés, un enseignement spécial peut être envisagé. | UN | ٨ - في الحالات التي لا يلبي فيها نظام المدارس العامة على نحو ملائم احتياجات جميع اﻷشخاص المعوقين، قد ينظر في توفير تعليم خاص. |
La délégation égyptienne regrette, comme un certain nombre de délégations de pays membres, que le texte du projet de traité d'interdiction complète des essais nucléaires publié sous la cote CD/NTB/WP.330/Rev.2 reste en deçà de ses attentes. | UN | ويأسف الوفد المصري ﻷن نص مشروع معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية الوارد في الوثيقة CD/NTB/WP.330/Rev.2 لا يلبي توقعاته وتوقعات عدد من البلدان اﻷعضاء. |
79. Un représentant autochtone de la Fédération de Russie a indiqué que le système national de services de santé ne répondait pas aux besoins des divers peuples autochtones vivant dans cet Etat. | UN | ٩٧- ذكر ممثل عن السكان اﻷصليين من الاتحاد الروسي أن نظام الخدمات الصحية في الدولة لا يلبي احتياجات مختلف الشعوب اﻷصلية التي تعيش في الدولة. |
La décision qui venait d'être prise par le Conseil ne satisfaisait pas aux prescriptions énoncées dans l'examen à miparcours puisqu'il ne s'agissait pas d'un accord spécifique ni même d'une assurance de financement à long terme de la participation d'experts. | UN | وقال إن المقرر الذي اعتمده المجلس للتو لا يلبي المتطلبات المحددة في استعراض منتصف المدة لأنه لا يمثل اتفاقاً محدداً أو ضماناً لتأمين مصدر طويل الأجل لتمويل مشاركة الخبراء. |
Par conséquent, bien que le texte ne réponde pas à toutes nos préoccupations, nous sommes fermement convaincus que, si l'ensemble de ses dispositions sont pleinement et sincèrement appliquées par tous les pays, la promotion et la défense des droits de l'homme s'en trouveront consolidées à l'échelle internationale. | UN | ولئن كان النص لا يلبي جميع شواغلنا تماما، فإننا نؤمن إيمانا راسخا بأنه إذا نفذت كل البلدان أحكامه بجميع جوانبها تنفيذا تاما وبحسن نية، فإن ذلك سيقوي تعزيز وحماية حقوق الإنسان على الصعيد الدولي. |
La résolution ne répond pas pleinement à nos attentes ni à l'intégralité de nos préoccupations, tout comme elle ne satisfait pleinement aucun des autres États Membres. | UN | والقرار لا يلبي كل تطلعاتنا ولا يعالج كل شواغلنا تماماً، ولا شك أنه لا يرضي الدول الأعضاء الأخرى بشكل كامل أيضاً. |
De nombreux pays, y compris certains États membres de la Ligue des États arabes, estiment que le Registre ne suffit pas à répondre à leurs besoins en matière de sécurité car sa portée actuelle est limitée. | UN | وهناك دول عديدة، منها دول أعضاء في جامعة الدول العربية، ترى أن السجل لا يلبي احتياجاتها الأمنية بالقدر الكافي نظرا لنطاقه المحدود حاليا. |
Dans un certain nombre de domaines, le système d'information statistique actuel ne permet pas de répondre à ces besoins, y compris au niveau le plus élémentaire. | UN | وهناك عدد من المجالات التي لا يلبي نظام المعلومات الإحصائية الحالي فيها تلك الاحتياجات، بما في ذلك على المستوى الأساسي للغاية. |
Le fonctionnaire dont les résultats ne sont pas à la hauteur des prévisions peut se voir attribuer l'une des deux notes suivantes : < < a atteint certains seulement des objectifs fixés > > ou < < les services rendus laissent globalement à désirer > > . | UN | وفي الحالات التي لا يلبي الموظفون فيها كاملا توقعات الأداء، يمكن تصنيفهم ضمن فئة " التلبية الجزئية " أو " عدم التلبية " لتوقعات الأداء. |