En outre, l'État partie considère que la non-rectification de l'acte de décès ne constitue pas, en soi, une violation du droit à la vie. | UN | فضلاً عن ذلك، ترى الدولة الطرف أن عدم تصحيح شهادة الوفاة لا يمثل في حد ذاته انتهاكاً للحق في الحياة. |
Le financement d'activités au moyen des ressources extrabudgétaires plutôt que des ressources ordinaires contribue à une meilleure répartition des coûts imputés sur le budget d'appui mais ne constitue pas en soi une diminution en volume. | UN | ومع أن تحويل تمويل الأنشطة من الموارد العادية إلى الموارد الخارجة عن الميزانية قد تكون له أهميته في التوزيع الملائم لميزانية الدعم، فإنه لا يمثل في حد ذاته تخفيضا في الحجم. |
Cela ne constitue pas en soi une violation du paragraphe 3 b) et d) de l'article 14 du Pacte. | UN | وهذا لا يمثل في حد ذاته خرقا للفقرتين ٣ )ب( و )د( من المادة ١٤ من العهد. |
Les communications VHF/UHF-FM peuvent servir au contingent de moyen de transmission auxiliaire, mais elles ne donnent pas droit à remboursement à ce titre. | UN | وفي حين أن الوحدة يمكن أن تستعمل الاتصالات ذات التردد العالي جدا/الفائق - التضمين الترددي كوسيلة احتياطية للاتصالات الهاتفية، فإن هذا النوع من الاستعمال لا يمثل في حد ذاته سببا كافيا لتسديد التكاليف. |
Elles peuvent être utilisées comme moyen auxiliaire d'appui pour le téléphone ou les liaisons VHF/UHF-FM, mais ne donnent pas droit à remboursement à ce titre. | UN | وفي حين أنه يمكن استعمال الاتصالات ذات التردد العالي كوسيلة احتياطية للاتصال بالهاتف أو بالتردد العالي جدا/الفائق - التضمين الترددي فإن هذا النوع من الاستعمال لا يمثل في حد ذاته سببا كافيا لسداد التكاليف. |
Dans plusieurs affaires, le Comité a décidé qu'une détention prolongée dans le quartier des condamnés à mort ne constitue pas en soi une violation de l'article 7 du Pacte, décision à laquelle nous avons pu souscrire eu égard aux circonstances propres à chacune d'elles. | UN | فقد قررت اللجنة، في حالات عديدة، أن الاحتجاز المطول في جناح اﻹعدام لا يمثل في حد ذاته انتهاكا للمادة ٧ من العهد، ويمكننا أن نقبل هذه القرارات على ضوء الظروف المحددة لكل بلاغ يجري النظر فيه. |
À cet égard, le Comité prend note de l'explication de l'État partie, selon laquelle la mise en rétention de mineurs est appliquée de manière très restreinte, et note également que la mise en rétention de mineurs ne constitue pas en soi une violation de l'article 24 du Pacte. | UN | وفي هذا الصدد، تحيط اللجنة علماً بشرح الدولة الطرف القائل بأن احتجاز القصَّر يطبق في أضيق الحدود. وتلاحظ اللجنة أيضاً أن احتجاز القاصر لا يمثل في حد ذاته انتهاكاً للمادة 24 من العهد. |
Par ailleurs, le fait de bénéficier du statut de réfugié politique dans un pays étranger ne constitue pas en soi la preuve de discrimination sur la base de l'opinion politique de son bénéficiaire. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن تمتع شخص ما بوضع لاجئ سياسي في بلاد أجنبية لا يمثل في حد ذاته دليلاً على التمييز على أساس رأيه السياسي. |
5.6 Accepter que la détention prolongée dans le quartier des condamnés à mort ne constitue pas en soi une violation des articles 7 et 10 du Pacte ne signifie pas que d'autres circonstances entourant la détention dans ce quartier ne peuvent pas faire de l'incarcération une peine ou un traitement cruel, inhumain ou dégradant. | UN | ٥-٦ والقبول بأن الاحتجاز لفترة طويلة ضمن المنتظرين لﻹعدام لا يمثل في حد ذاته انتهاكا للمادتين ٧ و ١٠ من العهد ليس معناه أن الظروف اﻷخرى المتصلة بالاحتجاز ضمن المنتظرين لﻹعدام لا يمكن أن تحول هذا الاحتجاز إلى معاملة أو عقوبة قاسية ولاإنسانية أو مهينة للكرامة. |
Le Comité des droits de l'homme a établi, dans sa jurisprudence, que le syndrome de l'antichambre de la mort ne constitue pas en soi une violation de l'article 7 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | فاللجنة حددت في أحكامها القضائية السابقة أن ظاهرة جناح المحكوم عليهم باﻹعدام لا تمثل في حد ذاتها انتهاكا للمادة ٧ من العهد، وأكدت اللجنة تكرارا أن الحكم باﻹعدام لا يمثل في حد ذاته معاملة أو عقوبة قاسية ولاإنسانية أو مهينة للكرامة. |
3. Soutenir qu'une détention prolongée dans le quartier des condamnés à mort ne constitue pas en soi une violation des articles 7 et 10 du Pacte ne signifie pas que d'autres circonstances liées à la détention ne transforment pas celle-ci en une peine cruelle, inhumaine ou dégradante. | UN | ٣ - وإن القول إن الاحتجاز المطول في جناح اﻹعدام لا يمثل في حد ذاته انتهاكا للمادتين ٧ و ٠١ من العهد ليس معناه أن الظروف اﻷخرى المتصلة بهذا الاحتجاز لا يمكن أن تحوله إلى عقوبة قاسية ولاإنسانية أو مهينة للكرامة. |
Dès lors, l'existence d'un ensemble de violations systématiques des droits de l'homme graves, flagrantes ou massives dans un pays ne constitue pas en soi un motif suffisant pour conclure qu'un individu risque d'être soumis à la torture à son retour dans ce pays. | UN | ويعني ذلك أن وجود نمط ثابت من الانتهاكات الجسيمة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق الإنسان في بلد ما لا يمثل في حد ذاته أساساً كافياً لتحديد أن شخصاً معيناً سيكون عرضة لخطر التعذيب عقب عودته إلى هذا البلد. |
Dès lors, l'existence d'un ensemble de violations des droits de l'homme graves, flagrantes ou massives dans un pays ne constitue pas en soi un motif suffisant pour établir qu'un individu risque d'être soumis à la torture à son retour dans ce pays; il doit exister des motifs supplémentaires donnant à penser que l'intéressé court personnellement un risque. | UN | ويعني ذلك أن وجود نمط انتهاكات جسيمة أو صارخة أو جماعية لحقوق الإنسان في بلد ما لا يمثل في حد ذاته أساساً كافياً للجزم بأن شخصاً معيناً سيكون عرضة لخطر التعذيب عقب عودته إلى هذا البلد؛ ومن أجل تأكيد أن الشخص المعني سيكون شخصياً في خطر، يجب تقديم أسباب إضافية. |
Le Comité réaffirme que l'existence dans un pays d'un ensemble de violations des droits de l'homme graves, flagrantes ou massives ne constitue pas en soi un motif suffisant pour conclure que l'individu risque d'être soumis à la torture à son retour dans ce pays; il doit exister des motifs supplémentaires donnant à penser que l'intéressé court personnellement un tel risque. | UN | وتشير اللجنة مجدداً إلى أن وجود نمط من الانتهاكات الجسيمة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق الإنسان في البلد لا يمثل في حد ذاته سبباً كافياً لتأكيد أن شخصاً معيناً سيتعرض لخطر التعذيب لدى عودته إلى ذلك البلد؛ وإنما يجب أن تتوافر أسباب أخرى تثبت أن الفرد المعني سيتعرض شخصياً للخطر. |
Dès lors, l'existence d'un ensemble systématique de violations graves, flagrantes ou massives des droits de l'homme dans un pays ne constitue pas en soi un motif suffisant pour conclure qu'un individu risque d'être soumis à la torture à son retour dans ce pays; il doit exister des motifs supplémentaires donnant à penser que l'intéressé court personnellement un risque. | UN | وبالتالي، فإن وجود نمط ثابت من الانتهاكات الجسمية أو الصارخة أو الجماعية لحقوق الإنسان في بلد ما لا يمثل في حد ذاته سبباً كافياً لأن تقرر اللجنة أن شخصاً بعينه سيتعرض لخطر التعرض للتعذيب عند عودته إلى هذا البلد، ويجب أن تكون هناك أسباب إضافية تبين أن الفرد المعني سيواجه شخصياً هذا الخطر. |
Dès lors, l'existence d'un ensemble de violations systématiques des droits de l'homme graves, flagrantes ou massives dans un pays ne constitue pas en soi un motif suffisant pour conclure qu'un individu risque d'être soumis à la torture à son retour dans ce pays. | UN | ويعني ذلك أن وجود نمط ثابت من الانتهاكات الفادحة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق الإنسان في بلد ما لا يمثل في حد ذاته أساساً كافياً لتحديد أن شخصاً معيناً سيكون معرضاً لخطر التعذيب بعد عودته إلى هذا البلد. |
Elles peuvent être utilisées comme moyen auxiliaire d'appui pour le téléphone ou les liaisons VHF/UHF-FM, mais ne donnent pas droit à remboursement à ce titre. | UN | وفي حين أنه يمكن استعمال الاتصالات ذات التردد العالي كوسيلة احتياطية للاتصال بالهاتف أو بالتردد العالي جدا/الفائق - التضمين الترددي فإن هذا النوع من الاستعمال لا يمثل في حد ذاته سببا كافيا لتسديد التكاليف. |
Elles peuvent être utilisées comme moyen auxiliaire d'appui pour le téléphone ou les liaisons VHF/UHF-FM, mais ne donnent pas droit à remboursement à ce titre. | UN | وفي حين أنه يمكن استعمال الاتصالات ذات التردد العالي كوسيلة احتياطية للاتصال بالهاتف أو بالتردد العالي جدا/ذات التردد الفائق - التضمين الترددي فإن هذا النوع من الاستعمال لا يمثل في حد ذاته سببا كافيا لسداد التكاليف. |
Elles peuvent être utilisées comme moyen auxiliaire d'appui pour le téléphone ou les liaisons VHF/UHF-FM, mais ne donnent pas droit à remboursement à ce titre. | UN | وفي حين أنه يمكن استعمال الاتصالات ذات التردد العالي كوسيلة احتياطية للاتصال بالهاتف أو بالتردد العالي جدا/الفائق - التضمين الترددي فإن هذا النوع من الاستعمال لا يمثل في حد ذاته سببا كافيا لسداد التكاليف. |
Elles peuvent être utilisées comme moyen auxiliaire d'appui pour le téléphone ou les liaisons VHF/UHF-FM, mais ne donnent pas droit à remboursement à ce titre. De plus, l'emploi des communications HF uniquement comme liaison nationale de l'arrière ne sera pas remboursé. | UN | وفي حين أنه يمكن استعمال الاتصالات ذات التردد العالي كوسيلة احتياطية للاتصالات بالهاتف أو بالتردد العالي جدا/الفائق - التضمين الترددي، فإن هذا النوع من الاستعمال لا يمثل في حد ذاته سببا كافيا لتسديد التكاليف، يضاف إلى ذلك أن استعمال الاتصالات ذات التردد العالي الذي يقتصر على الاتصال بالقاعدة الوطنية، لا تسدد تكاليفه. |
Elles peuvent être utilisées comme moyen auxiliaire d’appui pour le téléphone ou les liaisons VHF-UHF-FM, mais ne donnent pas droit à remboursement. De plus, l’emploi des communications HF uniquement comme liaison nationale de l’arrière ne sera pas remboursé. | UN | وفي حين أنه يمكن استعمال الاتصالات ذات التردد العالي كوسيلة احتياطية للاتصالات بالهاتف أو بالتردد العالي جدا/الفائق - التضمين الترددي، فإن هذا النوع من الاستعمال لا يمثل في حد ذاته سببا كافيا لتسديد التكاليف، يضاف إلى ذلك أن استعمال الاتصالات ذات التردد العالي الذي يقتصر على الاتصال بالقاعدة الوطنية، لا تسدد تكاليفه. |