"لا يمكن إلا" - Translation from Arabic to French

    • ne peut qu
        
    • ne peuvent qu
        
    • ne peut que
        
    • ne peuvent que
        
    • seuls
        
    • 'on ne saurait trop
        
    • ne peut être
        
    • qui ne pouvaient qu
        
    • il est impossible de ne
        
    • est impossible de ne pas
        
    • ne pourra
        
    • ne pourrait
        
    • ne pouvait que
        
    • seules deux actions peuvent lever
        
    Malheureusement, essayer d'améliorer ce texte convenu ne peut qu'empirer les choses pour l'ensemble du processus de négociation. UN وللأسف، فإن محاولة تحسين هذه الصياغة المتفق عليها لا يمكن إلا أن يزيد الأمور سوءا لعملية التفاوض برمتها.
    La mondialisation ne peut qu'accroître la valeur de la situation géographique de l'Afghanistan, carrefour reliant différentes régions du continent asiatique. UN ومع العولمة، لا يمكن إلا أن تزيد قيمة الموقع الجغرافي لأفغانستان، كملتقى طرق يربط مناطق مختلفة من القارة الآسيوية.
    De toute évidence, la politisation et la sélectivité ne peuvent qu'affaiblir le principe de compétence universelle et à rendre son objectif plus difficile à atteindre. UN ومن الواضح أن التسييس والانتقائية لا يمكن إلا أن يضعفا مبدأ الولاية القضائية العالمية ويجعلا هدفه من الصعب تحقيقه.
    Cela ne peut que nous aider à trouver le moyen de travailler ensemble plus efficacement encore. UN إن ذلك لا يمكن إلا أن يعزز عملية إيجاد طرائق فعالة للعمل معا.
    Malheureusement, nous sommes témoins d'efforts qui ne peuvent que nuire à la Conférence du désarmement. UN لكننا شهدنا، للأسف، مساعي لا يمكن إلا أن تقوض مؤتمر نزع السلاح.
    Il convient d'observer qu'à Madère, seuls les citoyens portugais ayant leur résidence habituelle dans la région peuvent être élus à l'Assemblée régionale de l'île. UN وينبغي ملاحظة أنه في ماديرا لا يمكن إلا للمواطنين البرتغاليين المقيمين عادة في المنطقة انتخابهم لجمعيتهم الإقليمية.
    6. Souligne que la responsabilité fondamentale de la promotion et de la protection de tous les droits de l'homme incombe à l'État, et réaffirme que les États sont responsables au premier chef de leur propre développement économique et social et qu'on ne saurait trop insister sur le rôle des politiques et des stratégies de développement nationales; UN 6 - تشدد على أن المسؤولية الأساسية عن تعزيز وحماية جميع حقوق الإنسان تقع على عاتق الدولة، وتؤكد من جديد المسؤولية الرئيسية للدول عن تنميتها الاقتصادية والاجتماعية، وأن دور السياسات الوطنية والاستراتيجيات الإنمائية لا يمكن إلا التأكيد عليه؛
    Tout cela ne peut qu'avoir un impact négatif aussi bien sur l'Europe que sur le reste du monde. UN وهذا كله لا يمكن إلا يكون له أثر سلبي على أوروبا وعلى العالم قاطبة.
    Plus de justice sociale pour les femmes ne peut qu'enrichir l'ensemble de la société. UN إن توفير المزيد من العدالة الاجتماعية للمرأة لا يمكن إلا أن يؤدي الى النهوض بالمجتمع كله.
    Je n'ai aucun doute quant à votre réponse, qui, comme la mienne, ne peut qu'être la même: l'incertitude et l'inconstance. UN فإجابتي وإجابتكم لا يمكن إلا أن تكونا واحدة، وهي أننا نعيش حالة من الغموض والتغير.
    Cette situation précaire ne peut qu'alimenter le mécontentement et le désespoir, ouvrant inévitablement la voie à de futurs conflits. UN حالتهم من اللايقين لا يمكن إلا أن تكون أرضا خصبة لعدم الرضا واليأس مما يؤدي حتما إلى زيادة الصراع.
    Comme d'autres pays arabes, il a aussi subi les crimes de guerre et violations des droits de l'homme commis par Israël, qui ne peuvent qu'être qualifiés d'actes de terrorisme. UN وعرف اللبنانيون، أسوة بشعوب عربية أخرى، جرائم حرب وجرائم ضد الإنسانية ارتكبتها إسرائيل، لا يمكن إلا وصفها بالإرهابية.
    De telles pratiques et mesures israéliennes ne peuvent qu'attiser la grave crise humanitaire à laquelle doit faire face le peuple palestinien. UN إن هذه الممارسات والتدابير الإسرائيلية لا يمكن إلا أن تفاقم الأزمة الإنسانية الخطيرة التي تواجه الشعب الفلسطيني.
    L'abandon des valeurs universelles ne peut que miner les fondations des sociétés démocratiques attachées à la primauté du droit. UN إن التخلي عن قيم معترف بها عالميا لا يمكن إلا زعزعة أسس المجتمعات الديمقراطية الملتزمة بسيادة القانون.
    L'Assemblée générale est réunie aujourd'hui pour débattre d'une question qui ne peut que troubler la conscience de chaque être humain. UN تجتمع الجمعية العامة اليوم لمناقشة مسألة لا يمكن إلا أن تؤرق ضمير أي إنسان.
    Si le Président de son pays déclare que nous ne devrions pas nous tourner vers le passé, les images des soldats américains présents aujourd'hui en Haïti ne peuvent que nous remémorer le passé. UN ورغم أن رئيسه يقول إننا ينبغي ألا نتطلع إلى الماضي، فإن صور قواته في هايتي اليوم لا يمكن إلا أن تذكرنا بالماضي.
    Aux termes de la loi précédente, seuls les conjoints effectifs et les concubins étaient habilités à demander l’interdiction de mauvais traitement. UN فوفقا للقانون السابق، كان لا يمكن إلا للزوجين والمتعاشرين تقديم طلب للحصول على أوامر مانعة للتحرش.
    22. Souligne que la responsabilité fondamentale de la réalisation de tous les droits de l'homme incombe à l'État, et réaffirme que les États sont responsables au premier chef de leur propre développement économique et social et qu'on ne saurait trop insister sur le rôle des politiques et des stratégies de développement nationales ; UN 22 - تشدد على أن المسؤولية الأساسية عن إعمال جميع حقوق الإنسان تقع على عاتق الدولة، وتؤكد من جديد المسؤولية الرئيسية للدول عن تنميتها الاقتصادية والاجتماعية، وأن دور السياسات الوطنية والاستراتيجيات الإنمائية لا يمكن إلا التأكيد عليه؛
    Ce travail d'assainissement ne peut être qu'une tâche de longue haleine tant s'est développée, dans le temps, cette gangrène. UN وهذا العمل لا يمكن إلا أن يكون مهمة تتطلب نفساً طويلاً سيما وأن هذه الوباء قد تطور مع مرور الوقت.
    Le Rapporteur spécial a considéré que ces conditions de détention constituaient des peines supplémentaires qui ne pouvaient qu'être assimilées à de la torture au sens de l'article premier de la Convention (art. 11 et 16). UN وقد وصف المقرر الخاص مثل هذه الظروف للاحتجاز على أنها تشكل عقوبة إضافية لا يمكن إلا وصفها بأنها تعذيب وفقاً للتعريف المنصوص عليه في المادة 1 من الاتفاقية (المادتان 11 و16).
    Outre le cas où l'importation est interdite, ils doivent déclarer les marchandises qu'ils importent, et les formalités de déclaration, même si elles doivent se solder par des droits assez faibles, représentent un inconvénient qu'il est impossible de ne pas prendre en compte. UN والى جانب الحالة التي يحظر فيها الاستيراد، يتعين على الموظفين الاعلان عما يستوردونه من سلع، والمعاملات الرسمية المتعلقة بتقديم إقرار جمركي، حتى في الحالات التي يترتب عليها دفع رسوم متواضعة نسبيا، هي من المضايقة بحيث لا يمكن إلا أن تؤخذ في الحسبان.
    En Afghanistan aussi, la racine de ce conflit tragique est profondément politique; et ainsi la solution, elle aussi, ne pourra être que politique en dernière analyse. UN في أفغانستان تتسم جذور الصراع المأساوي بكونها سياسية إلى حد كبير، والحل، أيضا، لا يمكن إلا أن يكون سياسيا.
    Un changement d'attitude ne pourrait que faciliter les travaux de la Conférence. UN كما أن تغيير المواقف لا يمكن إلا أن يكون مساعداً لنا في عملنا.
    En fait, l'attitude obstructionniste de l'Iraq ne pouvait que contribuer à accroître les soupçons quant à la présence de matériel interdit en Iraq. UN والواقع أن سلوك العراق وعمليــات اﻹعاقــة لا يمكن إلا أن يعززا الشك أنه ما تزال توجد في العراق فعلا مواد محظورة.
    seules deux actions peuvent lever le caractère définitif d'un jugement exécutoire: la révision et le recours en protection ou en amparo. UN إذ لا يمكن إلا لإجراءين، هما المراجعة والحماية، رفع الأثر النهائي للأحكام النهائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more