S'il est vrai que les progrès récents ont apporté d'indéniables avantages, ils ont aussi créé de nouveaux risques. | UN | وأضافت أنه في حين أن التطورات اﻷخيرة جلبت فوائد لا يمكن إنكارها فإنها خلقت كذلك نقاط ضعف جديدة. |
Une des réussites indéniables de l'ONU est celle qui se rapporte aux activités de maintien de la paix de l'Organisation. | UN | ومن قصص النجـــــاح في تاريخ الأمم المتحدة التي لا يمكن إنكارها أنشطة المنظمة في مجال نزع السلاح. |
Il existe toutefois des différences indéniables avec cette époque. | UN | بيد أن هناك فروقا لا يمكن إنكارها بين تلك الفترة والوقت الحاضر. |
Elles réaffirment leur foi en l'utilité indéniable des zones exemptes d'armes nucléaires et voudraient que l'on en crée davantage. | UN | وتؤكد من جديد إيمانها بالفوائد التي لا يمكن إنكارها للمناطق الخالية من الأسلحة النووية وتود أن ترى إنشاء المزيد منها. |
Il est indéniable que des réformes véritables et concrètes ont été mises en œuvre sur le terrain. | UN | وقد أجريت على أرض الواقع إصلاحات حقيقية وملموسة لا يمكن إنكارها. |
Les incidences négligeables de l'industrie nucléaire du point de vue des gaz à effet de serre contribuent indéniablement à lutter contre les changements climatiques. | UN | وتسهم ضآلة تأثير الصناعة النووية من حيث انبعاثات غازات الاحتباس الحراري مساهمة لا يمكن إنكارها في مكافحة تغير المناخ. |
La mobilité des hommes et des biens est déjà un facteur incontestable de progrès. | UN | فحركات الأشخاص والأموال هي بالفعل عامل من عوامل التقدم التي لا يمكن إنكارها. |
Il ne faut pas ignorer les réalisations concrètes et indéniables du Bélarus. | UN | وينبغي عدم تجاهل الإنجازات الملموسة التي لا يمكن إنكارها لبيلاروس. |
C'est pourquoi les principes universels ou les droits fondamentaux sont indéniables. | UN | ولهذا السبب، فإن مثل تلك المبادئ العالمية أو الحقوق الأساسية للإنسان لا يمكن إنكارها. |
Les avantages, pour les investisseurs et les opérateurs, d'une zone stable de taux fixes, comme tel a été le cas dans l'Union monétaire européenne jusqu'en 1992, sont indéniables. | UN | فالمزايا التي يحصل عليها المستثمرون والتجار نتيجة لوجود منطقة مستقرة ﻷسعار صرف ثابتة كما تحقق في الاتحاد النقدي اﻷوروبي حتى عام ٢٩٩١ هي مزايا لا يمكن إنكارها. |
Les faits sont indéniables, de même que la perspective de souffrances injustifiées si on laisse ces conditions perdurer. | UN | والوقائع هنا لا يمكن إنكارها ولا المعاناة غير المبررة التي تلوح في الأفق أيضا إذا سُمح لهذه الظروف بأن تستمر. |
Mais les applications militaires de cet appareil sont indéniables. | Open Subtitles | ولكن التطبيقات العسكرية هذا الجهاز لا يمكن إنكارها. |
Dans la déclaration que ma délégation a faite à la Quatrième Commission et dans diverses explications de vote et de position formulées dans cette enceinte, nous avons reconnu qu'en présence de changements indéniables, le Comité spécial avait fait un effort pour accepter la réalité. | UN | في بيان وفدي أمام اللجنة الرابعة وفي مختلف تعليلات التصويت والمواقف في ذلك المحفل، سلمنا بأن اللجنة الخاصة بذلت جهدا لمواجهة الحقيقة في وجه تغييرات لا يمكن إنكارها. |
À cet égard, nous devons prendre acte des progrès indéniables et remarquables réalisés durant cette décennie dans le domaine du développement et de la codification progressifs du droit international, qui est l'un des principaux objectifs de la Décennie. | UN | وفي هــذا الصــدد يجب أن نعترف بجوانب التقدم التي لا يمكن إنكارها والبارزة، التي تحققت خلال العقد في مجال التطوير والتدوين المطرد للقانون الدولي، وهو أحد المقاصد الرئيسية للعقد. |
Le lien qui existe entre le désarmement et le développement est complexe mais indéniable. | UN | إن العلاقة بين نزع السلاح والتنمية علاقة معقدة ولكن لا يمكن إنكارها. |
Il est indéniable qu'en droit international, Taiwan est un État souverain. | UN | والحقيقة التي لا يمكن إنكارها هي أن تايوان بموجب القانون الدولي دولة ذات سيادة. |
La vérité indéniable est que l'Afrique a actuellement plus de conflits armés que tout autre continent. | UN | والحقيقة التي لا يمكن إنكارها أن ما يدور في أفريقيا اليوم من صراعات مسلحة يفوق ما يدور في أي قارة أخرى. |
Les incidences négligeables de l'industrie nucléaire du point de vue des gaz à effet de serre contribuent indéniablement à lutter contre les changements climatiques. | UN | وتسهم ضآلة تأثير الصناعة النووية من حيث انبعاثات غازات الاحتباس الحراري مساهمة لا يمكن إنكارها في مكافحة تغير المناخ. |
Toutefois, l’importance du rôle des médias pour assurer la transparence est incontestable. | UN | ومع ذلك، فأهميتها لكفالة الشفافية لا يمكن إنكارها. |
La mondialisation a eu des effets positifs incontestables sur le développement. | UN | إن للعولمة آثار إيجابية لا يمكن إنكارها على التنمية. |
Si on fait le détail des faits et statistiques, il apparaît sans aucun doute possible qu'il faut agir pour modifier le statu quo. | UN | وعند تحليل الحقائق والاحصائيات، تبين الحقيقة التي لا يمكن إنكارها وهي أن العمل لازم من أجل تغيير الوضع الراهن. |
La relation étroite qui existe entre le processus politique et la dimension socio-économique du problème ne peut être niée. | UN | إن الرابطة بين العملية السياسية والبعد الاجتماعي - الاقتصادي للمشكلة لا يمكن إنكارها. |
Les liens et l'interaction entre les deux aspects sont indiscutables. | UN | إن الصلات بينهما لا يمكن إنكارها وهي متفاعلة بصورة متبادلة. |