L'on a déjà démontré que la nature des débris qui retomberont sur la Terre était imprévisible. | UN | وأضاف أن من الثابت أن طبيعة الحطام العائد إلى الأرض أمر لا يمكن التنبؤ به. |
Il a fait observer que, bien que précieux, l'appui fourni grâce aux contributions volontaires n'était pas seulement imprévisible, mais également éphémère. | UN | ولاحظ أن الدعم الذي يجري توفيره عن طريق التبرعات، وإن كان يستحق التقدير، لا يمكن التنبؤ به وليست له صفة الدوام. |
Les résultats du référendum pourraient mener à une situation instable et imprévisible dans tout le pays, en particulier dans le Sud-Soudan. | UN | ومن المرجح أن تؤدي نتائج الاستفتاء إلى وضع لا يمكن التنبؤ به على الأرض في مختلف أنحاء البلاد، وخصوصا في جنوب السودان. |
L'aspect le plus troublant des mines antipersonnel, ce sont leurs effets aveugles et imprévisibles. | UN | والشيء الأكثر إثارة للقلق إزاء الألغام المضادة للأفراد هو تأثيرها العشوائي الذي لا يمكن التنبؤ به. |
Toutefois, les conditions sur lesquelles repose cette théorie n'étant pas toujours satisfaites dans la pratique, on ne peut prévoir avec certitude les effets de la libéralisation des échanges sur la valeur relative des salaires. | UN | غير أنه بسبب إمكانية عدم تحقق الافتراضات التي اعتمد عليها هذا التأكيد في الواقع، فإن أثر تحرير التجارة على اﻷجور النسبية قد لا يمكن التنبؤ به بيقين. |
Toutefois, un financement international imprévisible peut entraver la réalisation de projets de réforme de la police. | UN | ومع ذلك، قد يعيق التمويل الدولي الذي لا يمكن التنبؤ به تنفيذ مشاريع إصلاح الشرطة. |
Dans une autre partie de son rapport, le Secrétaire général avertit du risque de voir, la dégradation de l'environnement (parmi d'autres facteurs) augmenter la tension sociale et politique, d'une manière imprévisible et potentiellement dangereuse. | UN | ويحذر الأمين العام في جزء آخر من تقريره من مغبة أن يؤدي التدهور البيئي، إلى جانب عناصر أخرى إلى تفاقم التوترات الاجتماعية والسياسية على نحو لا يمكن التنبؤ به وقد ينذر بالخطر. |
Le caractère imprévisible des flux de ressources rend ces programmes difficiles à mettre pleinement en oeuvre. | UN | وتدفق الموارد على نحو لا يمكن التنبؤ به يمثل تحديا للتنفيذ الفعال لهذه البرامج. |
Il entraîne toutefois un risque potentiel et imprévisible pour les transactions commerciales de nature consensuelle. | UN | وهو مع ذلك يُوجِد خطرا محتملا لا يمكن التنبؤ به بالنسبة للمعاملات التجارية التي تتم بالتراضي. |
Il est probable qu'elles donneront lieu, dans de nombreux cas, à des interprétations si divergentes que l'issue de l'examen des plaintes présentées sera imprévisible. | UN | ويبدو مرجحا أن العديد من الالتزامات سيفسح مجالا واسعا للتأويل، مما يجعل مآل أي شكوى محددة أمرا لا يمكن التنبؤ به. |
Ce groupe restait cependant une menace sérieuse et imprévisible. | UN | غير أن تلك الجماعة لا تزال تشكل تهديدا شديدا لا يمكن التنبؤ به. |
ii) La nature à court terme et le caractère imprévisible des financements et des ressources disponibles; | UN | الطابع القصير الأجل والذي لا يمكن التنبؤ به للتمويل والموارد المتاحة؛ |
Par conséquent, la dotation en effectifs du Bureau est quelque peu imprévisible, puisque le maintien de la politique de détachement et la prolongation des détachements accordés sont tributaires du bon vouloir et des besoins opérationnels des organismes participants. | UN | ونتيجة لهذا، فما برح قوام موظفي المكتب إلى حد ما أمراً لا يمكن التنبؤ به ، نظراً لاعتماد تمديد الإعارات، بالإضافة إلى الموظفين، على النوايا الحسنة والاحتياجات التشغيلية للوكالة المساهمة. |
Nous pensons donc qu'un financement insuffisant et imprévisible du Programme de coopération technique aurait des conséquences négatives sur les activités de promotion. | UN | ولذلك، نرى أن تمويل برنامج التعاون التقني غير الكافي والذي لا يمكن التنبؤ به سيكون له أثر سلبي على الأنشطة التشجيعية. |
Elle permettra de remédier à l'actuel système de gouvernance, qui comporte des points faibles, est fragmenté et inefficace, ainsi qu'au caractère imprévisible du financement. | UN | إنه سيعالج نظام الإدارة الحالي المتسم بالضعف والتشرذم وانعدام الفعالية، فضلا عن مسألة التمويل الذي لا يمكن التنبؤ به. |
Si leur intervention est disproportionnée ou imprévisible, ces autorités peuvent dissuader les entreprises de se livrer à des pratiques qui contribuent à la réalisation des objectifs de la politique de concurrence. | UN | والتدخل المفرط أو الذي لا يمكن التنبؤ به يمكن أن يثبط المشاريع عن التنافس الذي يساعد على تحقيق أهداف سياسة المنافسة. |
Vous l'appréciez parce qu'il est imprévisible, et vous trouvez cela exaltant. | Open Subtitles | أنتِ معجبةٌ به لأنه لا يمكن التنبؤ به وانت تجدين ذلك مبهجاً |
La situation actuelle est due à des actes profondément regrettables, dont certains étaient évitables de part et d'autre, et d'autres imprévisibles. | UN | إن الحالة الراهنة هي نتاج إجراءات مؤسفة للغاية، بعضها يمكن تفاديه بصورة متبادلة، وبعضها لا يمكن التنبؤ به. |
Ce chiffre, supérieur aux prévisions, s'explique par le fait que ces contacts sont, par nature, imprévisibles, puisqu'ils dépendent des priorités des forces en présence. | UN | يعزى ارتفاع الناتج إلى كون الاجتماعات ذات طابع لا يمكن التنبؤ به بسبب أولويات القوات المتعادية |
Ecoutez je me demandais juste, il semble qu'il y a beaucoup de choses imprévisibles qui se produisent ici. | Open Subtitles | كنت أتسائل , أفترض ماحدث هنا لا يمكن التنبؤ به كثيراً |
Toutefois, comme on ne peut prévoir ni le nombre de réunions ni le volume de la documentation qui s'y rapporte, le Comité estime qu'il est très difficile d'évaluer si le montant estimatif des ressources prévues pour 2010-2011 permettra au Département d'exécuter l'intégralité de son mandat. | UN | غير أنه نظرا للطابع الذي لا يمكن التنبؤ به لكل من عدد الاجتماعات وحجم الوثائق المرتبطة بها، ترى اللجنة أنه من الصعوبة بمكان تقييم ما إذا كانت الاحتياجات المقدرة من الموارد للفترة 2010-2011 ستكفي لضمان التنفيذ الكامل لولاية الإدارة. |
Le Comité consultatif partage l'avis du Secrétaire général, mais fait remarquer qu'étant donné l'imprévisibilité des missions spéciales, il se pourrait qu'un tel arrangement n'élimine pas entièrement la nécessité d'ouvrir des crédits additionnels. | UN | وتتفق اللجنة الاستشارية مع اﻷمين العام، غير أنها ترى أن ذلك الترتيب قد لا يتفادى تماما الحاجة إلى طلب اعتمادات إضافية، نظرا لطابع البعثات الخاصة الذي لا يمكن التنبؤ به. |
Comme le soulignent les rapports du Secrétaire général, la plupart des pays africains auront de grosses difficultés à réaliser les OMD, surtout dans le cadre de la reprise économique actuelle précaire et incertaine. | UN | وكما أكدت تقارير الأمين العام، يواجه معظم البلدان الأفريقية تحديات خطيرة في بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، لا سيما في مرحلة الانتعاش الاقتصادي العالمي الحالي الهش والذي لا يمكن التنبؤ به. |