"لا يمكن الرجوع عنها" - Translation from Arabic to French

    • irréversible
        
    • irréversibles
        
    Le Président, constatant que la mondialisation était un phénomène irréversible, s'est demandé si la notion d'État continuerait à exister ou disparaîtrait. UN واعترف الرئيس بأن العولمة لا يمكن الرجوع عنها وتساءل عما إذا كانت الدولــة ستبقى كما هي أم أنها ستتعرض للتحلل.
    Le Zimbabwe appuie sans réserves cet appel et se réjouit qu'on en soit arrivé au point où l'on peut considérer le processus comme plus ou moins irréversible. UN ويسعدنا أنه تم التوصل إلى مرحلة يمكن فيها أن نحكم على العملية بأنها لا يمكن الرجوع عنها تقريبا.
    La loi prévoit une seule cause de divorce : la détérioration irréversible des relations conjugales. UN وينص القانون على أساس واحد للطلاق هو: إنفصام عرى الزواج بصورة لا يمكن الرجوع عنها.
    Par conséquent, des mesures conservatoires, telles que le redressement par injonction, sont des voies de recours importantes pour éviter des dommages irréversibles. UN ولذا فإن التدابير المؤقتة مثل الانتصاف الزجري تعتبر جبراً هاماً لتجنب الأضرار التي لا يمكن الرجوع عنها.
    De plus, on ne peut réaliser d'un seul coup le niveau optimal d'internalisation car des investissements irréversibles ont été faits et le stock de capital a été mis en place en fonction d'indications fournies par les prix et qui ne sont plus valables. UN زد على ذلك أنه لا يمكن التوصل إلى المستوى اﻷمثل للتدخيل بين ليلة وضحاها لوجود استثمارات لا يمكن الرجوع عنها وتوظيف أصول رأسمالية تحت تأثير إشارات سعرية غير صحيحة.
    Souvent, dans les causes environnementales, des recours tels que la compensation et la restitution ne suffisent pas à rétablir la situation antérieure, en raison des effets irréversibles de nombreux actes et activités présentant un risque pour l'environnement. UN وفي القضايا البيئية كثيراً ما يكون الجبر واستعادة الوضع إلى سباق عهده غير كافي بسبب التأثيرات التي لا يمكن الرجوع عنها لكثير من الأعمال والأنشطة الخطرة بيئياً.
    Nous ne devons pas toutefois relâcher notre vigilance face à cette évolution, qui n'est pas encore irréversible. UN بيد أننا يجب ألا نركن إلى الرضى عن الذات تجاه هذه التطورات، التي لم تصل بعد إلى مرحلة لا يمكن الرجوع عنها.
    Toutefois, ces réductions ne peuvent se substituer à l'élimination progressive et irréversible de ces armes. UN إلا أن هذه التخفيضات ليست بديلا من التخفيضات التي لا يمكن الرجوع عنها والإزالة التامة لتلك الأسلحة.
    Cependant, après plus de 30 ans de création d'institutions, la nation sahraouie constitue désormais une réalité irréversible. UN فبعد أكثر من 30 سنة من بناء المؤسسات، أصبحت الأمة الصحراوية حقيقة لا يمكن الرجوع عنها.
    Le Parlement du Bélarus se trouve au stade final de l'examen de la nouvelle Constitution, qui permettra de consolider de façon irréversible le processus de démocratisation de notre Etat. UN وقد وصل برلمان بيلاروس الى المراحل النهائية من النظر في دستورنا الجديد، الذي سيوطد أركان عملية إشاعة الديمقراطية في بلادنا، وهي عملية لا يمكن الرجوع عنها.
    En ce qui concerne le Cameroun, je voudrais à cet égard souligner la poursuite irréversible du processus de démocratisation lancé par le Président Paul Biya depuis son accession au pouvoir, en 1982. UN وفيما يتعلق بالكاميرون، أود في هذا السياق أن أؤكد مسيرتنا التي لا يمكن الرجوع عنها لتطبيق الديمقراطية والتي بدأها الرئيس بول بيا بمجرد إمساكه بمقاليد السلطة عام ١٩٨٢.
    Cela nous permettra de consolider plus fermement les droits de l'homme et la démocratie au Mexique afin que le changement démocratique que nous avons connu devienne irréversible. UN وهذا سيمكِّننا من تقوية حقوق الإنسان والديمقراطية في المكسيك على نحو أكثر رسوخاً، وذلك لكي يصبح التغيير الديمقراطي الذي شهدناه مسألة لا يمكن الرجوع عنها.
    Ces engagements devraient être formalisés au moyen d'un instrument juridiquement contraignant garantissant que les mesures adoptées aient un caractère irréversible et vérifiable. UN وينبغي إضفاء الطابع الرسمي على هذه الالتزامات من خلال صكوك ملزمة قانونيا تضمن أن التدابير المعتمدة لا يمكن الرجوع عنها ويمكن التحقق منها.
    Ces engagements devraient être formalisés au moyen d'un instrument juridiquement contraignant garantissant que les mesures adoptées aient un caractère irréversible et vérifiable. UN وينبغي إضفاء الطابع الرسمي على هذه الالتزامات من خلال صكوك ملزمة قانونيا تضمن أن التدابير المعتمدة لا يمكن الرجوع عنها ويمكن التحقق منها.
    Agir au mépris du règlement intérieur, en prenant des mesures irréversibles, notamment en procédant à l'exécution de la victime présumée, porte atteinte à la protection conférée par le Protocole facultatif aux droits énoncés dans le Pacte. UN فالاستخفاف بهذه المادة، ولا سيما في حال اتخاذ تدابير لا يمكن الرجوع عنها مثل إعدام الضحية المزعومة، يقوض أسس حماية الحقوق التي يكفلها العهد من خلال البروتوكول الاختياري.
    Il est souhaitable et juste pour un pays d'en être retiré si, et seulement si, c'est le résultat d'un processus de progrès structurels réalisés sur une certaine période de temps, c'est-à-dire des progrès fondés sur des améliorations irréversibles des structures économiques ou des indicateurs de base du développement. UN ولن يكون التخرج مستصوباً ومنصفاً إلا إذا كان تتويجاً لعملية تقدم هيكلي بمرور الزمـن - أي تقدم قائم على تحسينات لا يمكن الرجوع عنها في هيكل الاقتصاد أو مؤشرات التنمية الأساسية.
    Agir au mépris du règlement intérieur, en prenant des mesures irréversibles, notamment en procédant à l'exécution de la victime présumée, porte atteinte à la protection conférée par le Protocole facultatif aux droits énoncés dans le Pacte. > > (ibid., par. 10.10). UN فالاستخفاف بهذه المادة، ولا سيما في حال اتخاذ تدابير لا يمكن الرجوع عنها مثل إعدام الضحية المزعومة، يقوّض أسس حماية الحقوق التي يكفلها العهد من خلال البروتوكول الاختياري " . (نفس المرفق ونفس الفرع، الفقرة 10-10)
    Le Traité entre les États-Unis d'Amérique et la Fédération de Russie sur des réductions d'armements stratégiques offensifs (Traité de Moscou) de 2002, qui prévoit des réductions en matière de déploiement et de statut opérationnel de ces armes, est digne d'éloges, mais ses dispositions ne prévoient pas de réductions irréversibles, ni l'élimination complète de ces armes. UN وأثنى على المعاهدة المبرمة بين الولايات المتحدة الأمريكية والاتحاد الروسي حول تخفيض الأسلحة الهجومية (معاهدة موسكو) في عام 2002، التي تنص على خفض انتشار الأسلحة وحالة تأهب هذه الأسلحة، إلا أنها تفتقر إلى أحكام تدعو إلى تخفيضات لا يمكن الرجوع عنها وإلى إزالة هذه الأسلحة إزالة تامة.
    Le Traité entre les États-Unis d'Amérique et la Fédération de Russie sur des réductions d'armements stratégiques offensifs (Traité de Moscou) de 2002, qui prévoit des réductions en matière de déploiement et de statut opérationnel de ces armes, est digne d'éloges, mais ses dispositions ne prévoient pas de réductions irréversibles, ni l'élimination complète de ces armes. UN وأثنى على المعاهدة المبرمة بين الولايات المتحدة الأمريكية والاتحاد الروسي حول تخفيض الأسلحة الهجومية (معاهدة موسكو) في عام 2002، التي تنص على خفض انتشار الأسلحة وحالة تأهب هذه الأسلحة، إلا أنها تفتقر إلى أحكام تدعو إلى تخفيضات لا يمكن الرجوع عنها وإلى إزالة هذه الأسلحة إزالة تامة.
    Il est évident que des limitations concernant le statut opérationnel ne peut se substituer à des réductions irréversibles du nombre d'armes nucléaires détenues, mais la sécurité collective serait grandement améliorée si toutes les armes nucléaires étaient retirées de l'état d'alerte avancé pendant que nous travaillons en direction de l'élimination complète des arsenaux nucléaires. UN ومن الواضح، بطبيعة الحال، أنه لا يمكن للحد من نشر الأسلحة والوضع التشغيلي أن يحلا محل عمليات تخفيض لا يمكن الرجوع عنها لعدد الأسلحة النووية التي تحوزها البلدان، لكن ضمان إزالة جميع الأسلحة النووية من حالة الإنذار القصوى، في فترة وسيطة - مع عملنا في سبيل إزالة كلية للترسانات النووية - من شأنها أن تكون تحسينا هاما لأمننا الجماعي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more