"لا يمكن تجاهل" - Translation from Arabic to French

    • on ne saurait ignorer le fait
        
    • ne peuvent être ignorées
        
    • ne peuvent être ignorés
        
    • l'on ne saurait ignorer
        
    • ne sauraient être ignorés
        
    • on ne peut pas faire abstraction
        
    • ne peut être ignorée
        
    • ne pouvait être ignoré
        
    • on ne peut ignorer les
        
    • on ne saurait négliger
        
    • ne faut pas négliger le
        
    • ne saurait être ignorée
        
    • ne peux pas ignorer
        
    • ne sauraient être ignorées
        
    • ne saurait passer sous silence
        
    Cela étant, on ne saurait ignorer le fait qu'un événement comme l'invasion et l'occupation du Koweït est susceptible d'avoir de vastes répercussions. UN ومن جهة أخرى، لا يمكن تجاهل احتمال تسبب حدث مثل غزو الكويت واحتلالها في آثار متتالية واسعة النطاق.
    Cela étant, on ne saurait ignorer le fait qu'un événement comme l'invasion et l'occupation du Koweït est susceptible d'avoir de vastes répercussions. UN ومن جهة أخرى، لا يمكن تجاهل احتمال تسبب حدث مثل غزو الكويت واحتلالها في آثار متتالية واسعة النطاق.
    Néanmoins, les répercussions des crises économiques sur les aspects pratiques de l'application des règles de concurrence ne peuvent être ignorées. UN وعلى الرغم من ذلك، لا يمكن تجاهل تأثير الأزمات الاقتصادية في الجوانب العملية لإنفاذ المنافسة.
    Les problèmes auxquels se heurte actuellement le financement de ces opérations, en particulier en Afrique, ne peuvent être ignorés. UN وأكد أنه لا يمكن تجاهل المشاكل الحالية المتعلقة بتمويل هذه العمليات، ولاسيما في أفريقيا.
    l'on ne saurait ignorer la crise que traverse l'ONU. UN لا يمكن تجاهل الأزمة التي تعيشها الأمم المتحدة.
    Cependant les acquis historiques de ces dernières années ne sauraient être ignorés. UN ولكن لا يمكن تجاهل المكاسب التاريخية التي تحققت في غضون السنوات القليلة السابقة.
    Toutefois, on ne peut pas faire abstraction des incidences négatives qu'il peut avoir sur l'environnement et la culture. UN ومع ذلك لا يمكن تجاهل الأثر السلبي الذي يمكن أن يلحقه هذا القطاع، في الوقت ذاته، بالبيئة والثقافات.
    Cependant la nécessité de définir expressément la discrimination à l'égard des femmes dans le cadre juridique ne peut être ignorée. UN بيد أنه لا يمكن تجاهل الحاجة إلى تعريف التمييز ضد المرأة صراحة في الإطار القانوني.
    La Commission a trouvé que des crimes contre l'humanité avaient été commis et que le recours permanent aux camps de prisonniers politiques ne pouvait être ignoré. UN ووجدت اللجنة أنه يجري ارتكاب جرائم ضد الإنسانية وأنه لا يمكن تجاهل استمرار استخدام معسكرات السجن السياسي.
    Si nous comprenons que certaines délégations appuient la responsabilité de protéger, il n'en demeure pas moins que l'on ne peut ignorer les nombreuses préoccupations légitimes que cette question suscite. UN ومع أننا نفهم أن بعض الوفود تؤيد مبدأ المسؤولية عن الحماية، فمن الصحيح أيضاً أنه لا يمكن تجاهل العديد من الشواغل المشروعة التي تثيرها هذه المسألة.
    De toute façon, on ne saurait négliger les aspirations des populations africaines et de leurs gouvernements qui souhaitent avoir une représentation adéquate au Conseil car ces aspirations sont légitimes et justifiées. UN وعلى أي حال، لا يمكن تجاهل تطلعات الشعوب الأفريقية وحكوماتها إلى تمثيل عادل في المجلس لأنها تطلعات مشروعة.
    Dans la pratique, il ne faut pas négliger le risque que des groupes terroristes se servent d'armes de destruction massive. UN والواقع أنه لا يمكن تجاهل احتمال استخدام الجماعات الإرهابية لأسلحة الدمار الشامل.
    Dans notre monde fortement interdépendant, la situation au Moyen-Orient ne saurait être ignorée, même par des pays géographiquement éloignés comme le mien. UN في عالمنا الذي يزداد فيه الاعتماد المتبادل، لا يمكن تجاهل الحالة في الشرق الأوسط حتى من قِبَل البلدان القصيّة جغرافيا مثل بلدي.
    Cela étant, on ne saurait ignorer le fait qu'un événement comme l'invasion et l'occupation du Koweït est susceptible d'avoir de vastes répercussions. UN ومن جهة أخرى، لا يمكن تجاهل احتمال تسبب حدث مثل غزو الكويت واحتلالها في آثار متتالية واسعة النطاق.
    Cela étant, on ne saurait ignorer le fait qu'un événement comme l'invasion et l'occupation du Koweït est susceptible d'avoir de vastes répercussions. UN ومن جهة أخرى، لا يمكن تجاهل احتمال تسبب حدث مثل غزو الكويت واحتلالها في آثار متتالية واسعة النطاق.
    Cela étant, on ne saurait ignorer le fait qu'un événement comme l'invasion et l'occupation du Koweït est susceptible d'avoir de vastes répercussions. UN ومن جهة أخرى، لا يمكن تجاهل احتمال تسبب حدث مثل غزو الكويت واحتلالها في آثار متتالية واسعة النطاق.
    Compte tenu du sujet du projet de résolution, ces réalités ne peuvent être ignorées. UN وبالنظر إلى موضوع مشروع القرار، لا يمكن تجاهل هذا الواقع.
    Dans le même temps, à l'instar de nombreux autres pays, Singapour est fermement convaincue que les préoccupations de sécurité légitimes et le droit de légitime défense de tout État ne peuvent être ignorés. UN وفي الوقت ذاته، وكما هو الحال بالنسبة لبلدان أخرى عديدة، تعتقد سنغافورة بقوة أنه لا يمكن تجاهل الشواغل الأمنية المشروعة وحق كل دولة في الدفاع عن النفس.
    Mais l'expérience récente, notamment en Sierra Leone, dans la région des Grands Lacs et en Afghanistan, a montré une fois de plus que l'on ne saurait ignorer la convergence des deux types d'activités. UN ولكن التجربة الأخيرة، ولا سيما في سيراليون وفي منطقة البحيرات الكبرى وفي أفغانستان، قد أثبتت مرة أخرى أنه لا يمكن تجاهل ذلك التآزر القائم بين هذين النوعين من الأنشطة.
    En même temps, comme plusieurs autres pays, Singapour affirme sans ambages que les préoccupations légitimes de sécurité et le droit de légitime défense de tout État ne sauraient être ignorés. UN وفي الوقت نفسه، تعلن سنغافورة بحزم، مثل بلدان عديدة أخرى، أنه لا يمكن تجاهل الشواغل الأمنية المشروعة لأية دولة وحقها في الدفاع عن النفس.
    59. Étant donné qu'environ un tiers de la population marshallaise réside à Majuro et à Ebeye, on ne peut pas faire abstraction de la surpopulation, la plupart des migrants venus des régions rurales résidant avec leurs proches, qui ont déjà pour la majorité d'entre eux du mal à joindre les deux bouts. UN 59- ونظراً إلى أن ُثلث سكان جزر مارشال تقريباً يعيشون في ماجورو وإيبيي، لا يمكن تجاهل موضوع اكتظاظ السكان لأن معظم المهاجرين الوافدين من المناطق الريفية يأتون للإقامة مع أقاربهم الذين يواجهون بأنفسهم صعوبات في تلبية احتياجاتهم.
    Elle n'est peut-être pas ta vraie sœur, mais si elle se sent comme de la famille, tu ne peux pas ignorer ça. Open Subtitles ربما لا تكون أختك الحقيقية لكن إن كانت تشعر بأنك عائلتها لا يمكن تجاهل ذلك
    Les effets dévastateurs des mines sur les populations et sur leurs moyens d'existence — puisque des terres arables deviennent improductives, privant ainsi des millions d'êtres humains de la possibilité de revenus — représentent un problème dont les dimensions sociales et économiques ne sauraient être ignorées. UN أما اﻵثار الفادحة على السكان وأرزاقهم عندما تصبح اﻷرض النافعة غير منتجة فتحرم ملايين البشر من القدرة على كسب أرزاقهم، فتلك مشكلة لا يمكن تجاهل أبعادها الاجتماعية والاقتصادية.
    On ne saurait passer sous silence les questions qui découlent des violations du droit international. UN وأنه لا يمكن تجاهل المسائل الناشئة عن انتهاكات القانون الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more