"لا يمكن تعويضها" - Translation from Arabic to French

    • irréparables
        
    • irréparable
        
    • ne peut pas être indemnisée
        
    • irremplaçable
        
    Du fait de l'agression arménienne, les biens culturels de la République d'Azerbaïdjan ont également subi des pertes irréparables. UN تعرضت أيضا الممتلكات الثقافية لجمهورية أذربيجان من جراء العدوان الأرميني إلى خسائر لا يمكن تعويضها.
    Nous ne devons pas pour autant oublier les pertes irréparables que l'ONU a subies dans le processus du règlement de la question iraquienne. UN وفي الوقت نفسه، ينبغي ألا ننسى أبدا الخسائر التي لا يمكن تعويضها التي تكبدتها الأمم المتحدة في سياق تسوية قضية العراق.
    Le Nicaragua, pays d'une superficie de 130 000 kilomètres carrés, contient encore dans son sol près de 100 000 mines terrestres, reliquat de 10 années de guerre civile. Parmi les séquelles bien connues de ces armes mortelles, il faut compter les dommages irréparables causés à notre économie et les problèmes rencontrés par les réfugiés pour retourner chez eux. UN ونيكاراغوا بلد مساحته ٠٠٠ ١٣٠ كيلومتر مربع، ومع ذلك فيهــا ٠٠٠ ١٠٠ لغـم بـري متخلفـة عن ١٠ سنوات طويلة من الحرب اﻷهلية ومن بيــن العواقب المعروفة جيدا لتلك اﻷسلحة الفتاكة ما تلحقـه باقتصادنا من الخسائر المستمرة التي لا يمكن تعويضها والمشاكل التي تثيرها عودة اللاجئين الى ديارهم.
    La perte de Zurab Zhvania est irréparable pour la Géorgie, car ce n'est pas tous les jours qu'apparaît un dirigeant d'une telle stature. UN إن خسارة السيد جفانيا لا يمكن تعويضها بالنسبة لجورجيا؛ وقائد من ذلك الطراز لا يبرز كل يوم.
    Toutefois, le Comité estime également que la KPA ne peut pas être indemnisée à la fois au titre de sa réclamation initiale et au titre de la valeur des véhicules acquis dans le cadre du programme KERP, car il y aurait alors double indemnisation. UN ولكن الفريق يرى أيضاً أن سلطة الموانئ لا يمكن تعويضها في آن واحد على أساس مطالبتها الأصلية وعلى أساس قيمة المركبات التي تلقتها من برنامج الطوارئ وإعادة التأهيل، الأمر الذي يؤدي إلى ازدواج الاسترداد.
    Comme le Secrétaire général l'a dit, la disparition prématurée de M. Vieira de Mello est une perte irremplaçable pour l'Organisation. UN وكما قال الأمين العام، فإن الموت المفاجئ للسيد سيرجيو فييرا دي ميللو يمثل خسارة لا يمكن تعويضها للمنظمة.
    Sans une caution scientifique, l'accroissement des forces de production en Arctique risque de se solder par des pertes irréparables. UN وإذا لم يتوافر المزيد من التعزيز بطريقة علمية مناسبة فإن القوى المنتجة في المنطقة القطبية قد تتعرض لخسائر لا يمكن تعويضها.
    Très inquiète de l'aggravation du problème des drogues, qui entraîne pour les gouvernements qui cherchent à le combattre une charge économique croissante, cause des pertes irréparables en vies humaines et menace les structures économiques, sociales et politiques des pays où se déroulent des actes de violence, UN وإذ يساورها بالغ القلق لتعاظم مشكلة المخدرات، التي تؤدى الى تزايد التكاليف الاقتصادية للحكومات التي تعمل على مكافحتها، وتسبب خسائر لا يمكن تعويضها في اﻷرواح البشرية، وتهدد الهياكل الاقتصادية والاجتماعية والسياسية للبلدان المتأثرة بأعمال العنف،
    Outre des pertes irréparables en vies humaines, la Guinée-Bissau a été profondément traumatisée par un conflit qui a pratiquement détruit l'ensemble des infrastructures existantes. UN وبالإضافة إلى الخسائر في الأرواح التي لا يمكن تعويضها فإن مجتمع غينيا - بيساو أصيب بعمق بضرر جسيم نتيجة للصراع الذي دمر كل البنية الأساسية الموجودة في البلاد تقريبا.
    L'attaque des agresseurs de l'OTAN contre l'ambassade de la République populaire de Chine à Belgrade constitue un crime barbare sans précédent qui a causé des pertes irréparables parmi les membres du personnel de l'ambassade — diplomates et autres fonctionnaires chinois — ainsi que des dégâts matériels considérables au bâtiment de l'ambassade. UN ويمثل هجوم المعتدين من منظمة حلف شمال اﻷطلسي على سفارة جمهورية الصين الشعبية في بلغـراد جريمة وحشية غير مسبوقة أسفرت عن خسائر لا يمكن تعويضها في اﻷرواح بين موظفي السفارة - من الدبلوماسيين الصينيين ومعاونيهم، وكذلك دمارا ماديا كبيرا أصاب مبنى السفارة الصينية الذي دمﱢر.
    Malgré les efforts de nos autorités nationales pour lutter contre cette pratique, la forêt amazonienne subit un préjudice irréparable en raison de l'abattage et du brûlis de forêts dans le but d'augmenter la production illicite de coca, contribuant ainsi à l'érosion des sols. UN وعلى الرغم من الجهود التي تبذلها سلطاتنا الوطنية للتعامل مع تلك الحالة، فإن غابة الأمازون تتكبد خسائر لا يمكن تعويضها من خلال قطع أشجار الغابات وإحراقها بهدف زيادة الزراعة غير المشروعة للكوكا، وهو الأمر الذي يترتب عليه تآكل التربة.
    En vertu de l'article 25 de son règlement intérieur, la Commission interaméricaine peut adopter des mesures de précaution lors de situations graves et urgentes présentant un risque de dommage irréparable pour des personnes. UN 41 - ويجوز للجنة البلدان الأمريكية، بموجب المادة 25 من نظامها الداخلي، أن تعتمد تدابير وقائية في الحالات الخطيرة والملحة التي تنطوي على احتمال إصابة أشخاص بأضرار لا يمكن تعويضها.
    Le Comité estime également toutefois que la KPTC ne peut pas être indemnisée à la fois au titre de sa réclamation initiale et au titre du montant qu'elle a versé au Gouvernement koweïtien conformément au programme KERP car il y aurait alors double indemnisation. UN غير أن الفريق يرى أيضا أن الشركة لا يمكن تعويضها على أساس مطالبتها الأصلية وكذلك على أساس المبلغ الذي دفعته لحكومة الكويت وفقا للبرنامج الكويتي للطوارئ وإعادة التأهيل، نظرا إلى أن تعويضها بهذه الطريقة سيؤدي إلى استرجاع التكاليف مرتين.
    Perdre notre terre à cause de l'élévation du niveau de la mer serait une perte tragique, irremplaçable. UN وإذا ما فقدنا أرضا ما نتيجة لارتفاع مستوى المياه في البحار فإنها ستشكل خسارة مفجعة لا يمكن تعويضها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more