"لا يمكن فيها" - Translation from Arabic to French

    • ne peut être
        
    • ne peuvent être
        
    • n'est pas possible
        
    • il est impossible
        
    • ne peuvent pas être
        
    • ne peut pas
        
    • d'impossibilité d
        
    • ne permette d
        
    Par ailleurs, la présence du parent ou tuteur est obligatoire lors du procès, excepté dans les circonstances exceptionnelles et dans les cas où l'affaire ne peut être renvoyée. UN وعلاوة على ذلك، لا بد أن يكون أحد الوالدين أو الوصي حاضرا، إلا في ظروف خاصة وفي الحالات التي لا يمكن فيها إرجاء الدعاوى.
    Qu'en est-il des États dans les régions où aucune zone ne peut être créée en raison de l'existence d'un État doté d'armes nucléaires ou ayant une capacité nucléaire? UN :: فماذا عن الدول في المناطق التي لا يمكن فيها إقامة أي منطقة من هذا القبيل بسبب وجود دولة حائزة لأسلحة نووية أو دولة قادرة على حيازة أسلحة نووية؟
    Actuellement, nous sommes parvenus à un stade où les aspirations et les intérêts divers des peuples ne peuvent être atteints que si ceux-ci coopèrent entre eux. UN وفي هذا الوقت، وصلنا الى مرحلة لا يمكن فيها تحقيق المصالح والتطلعات المختلفة للشعوب إلا عن طريق التعاون فيما بينها.
    Si, pour des raisons d'incapacité ou de maladie, les objectifs fixés pour l'éducation de base ne peuvent être atteints en neuf ans, la scolarité obligatoire commence un an plus tôt. UN وفي الحالات التي لا يمكن فيها تحقيق الأهداف المحددة للتعليم الأساسي خلال تسع سنوات، نتيجة لمرض الطفل أو إعاقته، يبدأ التعليم الإلزامي قبل السن القانونية بسنة واحدة.
    L'auteur réaffirme à ce sujet que si elle peut voir sa mère tous les samedis pendant une heure, la visite se passe au parloir et il n'est pas possible d'avoir un contact direct ni de parler librement. UN وتقول صاحبة البلاغ في هذا الشأن مجددا إنها، وإن كانت تستطيع زيارة والدتها لمدة ساعة يوم السبت من كل أسبوع، فإن هذه الزيارات تتم في قاعة لا يمكن فيها إجراء اتصال مباشر أو التحادث بحرية.
    S'il est impossible de faire autrement, il faudra faire figurer les renseignements supplémentaires dans une annexe ou un additif au document. UN وفي الحالات التي لا يمكن فيها تجنب ذلك، ينبغي تقديم معلومات اضافية في مرفق أو اضافة للوثيقة.
    L'accusé a, par la force - c'est-à-dire, par son propre usage de la force - créé une situation où les règles ordinaires de la procédure judiciaire ne peuvent pas être appliquées. UN وتسبب المتهم بفعل القوة، أي باستعماله القوة، في نشوء حالة لا يمكن فيها اتباع قواعد الإجراءات القانونية.
    Dans l'hypothèse où un étranger ne peut être éloigné du territoire, il est placé sous le régime de l'assignation à résidence et donc autorisé à se maintenir régulièrement en France. UN وفي الحالات التي لا يمكن فيها طرد شخص أجنبي من الإقليم الفرنسي تحدَّد إقامته، وبذلك يؤذَن له قانوناً بالبقاء في فرنسا.
    56. La CDI prévoit quatre cas dans lesquels la restitution ne peut être demandée. UN ٦٥ - وقــال إن لجنــة القانون الدولي تتوقع أربع حالات لا يمكن فيها طلب الرد العيني.
    Cela dit, il faut suivre de près l'extension que prendrait ce système pour veiller à ce que le personnel contractuel ne soit déployé que lorsque la dotation en personnel ne peut être assurée par les mécanismes de recrutement actuels, ou qu'il est impossible de traiter les services nécessaires. UN ومع ذلك، يجب رصد نطاق هذا البرنامج عن كثب لكفالة ألا يجري وزع الموظفين التعاقديين إلا في الحالات التي لا يمكن فيها توفير الاحتياجات من الموظفين من خلال آليات اﻷمم المتحدة الحالية لتعيين الموظفين، أو من خلال التعاقد للحصول على الخدمات المطلوبة.
    De plus, le personnel a reçu pour instruction d’obtenir confirmation sous une autre forme de la bonne livraison des marchandises lorsqu’un rapport de réception et d’inspection ne peut être établi. UN وعلاوة على ذلك، صدر توجيــه للموظفيــن بالحصول على تأكيد بديل بإتمام التسليم على نحو مرض وتوثيق هذ التأكيد، وذلك في الحالات التي لا يمكن فيها إكمال تقارير الاستلام والفحص.
    Lorsque la concession ne peut être cédée ni dévolue à un tiers sans le consentement de l’autorité contractante, la législation interdit parfois la constitution d’une sûreté sur les actions du concessionnaire. UN وفي الحالات التي لا يمكن فيها التنازل عن الامتياز أو نقله دون موافقة الهيئة المتعاقدة ، يحظر القانون أحيانا استخدام أسهم صاحب الامتيـاز كضمـان .
    Pour des raisons humanitaires, nous tentons d'élargir les programmes qui permettent de limiter les risques, de réduire les dommages et de contrôler l'accès aux drogues lorsque leur usage ne peut être empêché. UN وﻷسباب إنسانية، نحاول توسيع البرامج التي تسمح لنا بحصر المخاطر وتقليل اﻷضرار والرقابـــة على الحصــــول على المخدرات في الحالات التي لا يمكن فيها منع استخدامها.
    27. Mme Feng Cui, se référant à une discussion antérieure sur les contrats d'emploi, demande quelles sont les situations dans lesquelles les travailleuses ne peuvent être licenciées. UN 27 - السيدة فنغ شوي: أشارت إلى مناقشة سابقة لعقود العمل وتساءلت عن الظروف التي لا يمكن فيها فصل الموظفات.
    L'application de ces lois peut gravement compromettre l'exercice des droits reconnus par le droit humanitaire dans des cas où la responsabilité collective n'existe pas et où ni un acte militaire légitime ni sa participation à des activités de secours humanitaires ne peuvent être criminalisés. UN وهذه الحالات يمكن أن تُلحق بالغ الضرر بالحقوق القائمة بموجب القانون الإنساني في الحالات التي لا توجد فيها مسؤولية جماعية والتي لا يمكن فيها تجريم أفعال عسكرية مشروعة وأفعال داعمة للإغاثة الإنسانية.
    Le personnel a en outre reçu pour instruction de se procurer des documents susceptibles d'apporter confirmation que la livraison a bien été effectuée, lorsque des rapports d'inspection et de réception ne peuvent être établis. UN وعلاوة على ذلك، صدر توجيه للموظفين بالحصول على بديل يؤكد تمام التوصيل بشكل مرض وتوثيق ذلك البديل، في الحالات التي لا يمكن فيها الحصول على تقارير الاستلام والتفتيش.
    En vertu de la loi, ce que l'on appelle la procréation " médicalement assistée " est limitée à des hôpitaux agrées où les interventions ne peuvent être réalisées que par des gynécologues et obstétriciens. UN فبموجب القانون، يقتصر ما يسمى باﻹنجاب " عن طريق المساعدة الطبية " على المستشفيات المعتمدة التي لا يمكن فيها إجراء عمليات التدخل إلا على يد أخصائي أمراض النساء والتوليد.
    En outre, dans les cas où il n'est pas possible de délimiter des périmètres dangereux dans des conditions adéquates, la sécurité des populations locales sera aussi grandement améliorée si les équipes de déminage humanitaire ont facilement accès aux informations appropriées. UN وبالإضافة إلى ذلك ففي الحالات التي لا يمكن فيها تأمين مناطق خطرة كافية فإن سلامة المجتمع المحلي ستتحسن بقدر كبير إذا تيسرت المعلومات المناسبة للأفرقة المسؤولة عن التخلص من الذخائر المتفجرة لدواعٍ إنسانية. الحواشي
    S'il est impossible de faire autrement, il faudra faire figurer les renseignements supplémentaires dans une annexe ou un additif au document. UN وفي الحالات التي لا يمكن فيها تجنب ذلك، تقدم معلومات إضافية في مرفق للوثيقة أو إضافة إليها؛
    Dans les cas où les réductions des émissions résultant de mesures d'atténuation appropriées au niveau national ne peuvent pas être chiffrées avec exactitude, l'attribution de crédits risque de saper l'intégrité environnementale du marché du carbone. UN وفي الحالات التي لا يمكن فيها تحديد كمية وحدات خفض الانبعاثات الناشئة عن إجراءات التخفيف الملائمة وطنياً تحديداً دقيقاً، من المحتمل أن تقوض عملية تسجيل الأرصدة سلامة سوق الكربون من الناحية البيئية.
    Cette option est utilisée dans les systèmes juridiques dans lesquels une personne morale ne peut pas commettre une infraction pénale. UN وتُستخدم المسؤولية الإدارية في النظم القانونية التي لا يمكن فيها أن يُنسب ارتكاب جريمة جنائية إلى شخص اعتباري.
    En outre, instruction leur a été donnée d'obtenir confirmation, pièces justificatives à l'appui, de la bonne livraison des articles en cas d'impossibilité d'établir les rapports de réception et d'inspection. UN وفضلا عن ذلك، وجه الموظفون إلى الحصول على تأكيد بديل بأن الإنجاز تم بصورة مرضية وتوثيق ذلك في تلك الحالات التي لا يمكن فيها توفير تقارير الاستلام والتفتيش.
    3) L'utilisation des armes à feu doit en principe être précédée d'une sommation claire ou d'un tir de semonce, à moins que seule l'utilisation ciblée d'une arme à feu ne permette d'éviter ou de déjouer un danger imminent. UN (3) لا تُستخدم الأسلحة النارية من حيث المبدأ إلا بعد توجيه إنذار واضح أو إطلاق طلقة تحذيرية، ما عدا الحالات التي لا يمكن فيها تفادي أو إزالة خطر وشيك الوقوع إلا بالاستخدام المحدد الهدف للسلاح الناري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more