Nous avons assumé un lourd fardeau, dans l'ensemble sans recevoir la moindre assistance de la communauté internationale, mais nous devrions comprendre qu'aucun pays ne peut vaincre ce fléau à lui seul. | UN | فقد تحملنا عبئا كبيرا، وإلى حد كبير بدون أدنى مساعدة من المجتمع الدولي، ولكن ينبغي أن نشير إلى أنه لا يمكن لأي بلد أن يتصدى لهذه الآفة بمفرده. |
On se rend de mieux en mieux compte qu'aucun pays ne peut à lui seul régler le problème. | UN | حيث إن هناك إدراكاً متزايداً بأنه لا يمكن لأي بلد أن يعالج هذا الموضوع لوحده. |
La mondialisation signifie en fait qu'aucun pays ne peut vivre de manière isolée ni être mis à l'écart. | UN | وهذا يعني في الواقع أنه لا يمكن لأي بلد أن يعيش بمفرده أو في عزلة. |
Si une vérité est sortie de cette Conférence, c'est bien qu'aucun pays ne peut survivre tout seul. | UN | إن ما اتضح في هذا المؤتمر هو أنه لا يمكن لأي بلد أن يقف وحده. |
Sans dispositifs de base de transferts sociaux qui donnent accès aux soins de santé, à l'éducation et à une nutrition adéquate et qui favorisent la stabilité sociale, un pays ne peut pas débloquer son potentiel productif. | UN | وبدون توافر مخططات للمدفوعات الاجتماعية الأساسية التي تزيد فرص الحصول على الرعاية الصحية والمستويات الكافية من التغذية والاستقرار الاجتماعي، لا يمكن لأي بلد أن يحرر إمكاناته الإنتاجية. |
Certaines délégations ont reconnu qu'aucun pays ne pouvait résoudre seul les problèmes de développement qui se posaient et que la CNUCED jouait un rôle privilégié dans la formation d'un consensus au sein de la communauté internationale de ses membres. | UN | واتّفق بعض المندوبين على أنه لا يمكن لأي بلد أن يتصدى وحده للتحديات الإنمائية الراهنة وسلّموا بالوضع الفريد للأونكتاد في بناء توافق في الآراء فيما بين أعضائه. |
Si une vérité est sortie de cette Conférence, c'est bien qu'aucun pays ne peut survivre tout seul. | UN | إن ما اتضح في هذا المؤتمر هو أنه لا يمكن لأي بلد أن يقف وحده. |
En cette époque de mondialisation émergeante, il devient de plus en plus évident qu'aucun pays ne peut assurer sa sécurité à lui seul. | UN | ومع بداية ظهور عصر العولمة، أصبح من الواضح بشكل متزايد أنه لا يمكن لأي بلد أن يكفل أمنه بمفرده. |
Dans un environnement de plus en plus mondialisé, aucun pays ne peut résoudre seul tous ses problèmes de sécurité. | UN | وفي عصرنا هذا المتميز بزحف العولمة، لا يمكن لأي بلد أن يحل منفرداً جميع مشاكله الأمنية بصورة تامة. |
Je suis parfaitement conscient que sur un sujet aussi sérieux, aucun pays ne peut apporter seul la réponse, tout au contraire. | UN | وإنني لعلى وعي تام أنه لا يمكن لأي بلد أن يعطي لوحده الجواب بشأن موضوع على هذه الدرجة من الأهمية، بل بالعكس. |
aucun pays ne peut se développer s'il ne valorise pas 100 % de son potentiel intellectuel. | UN | وأكد أنه لا يمكن لأي بلد أن ينمو دون الاستفادة من 100 في المائة من طاقاته الفكرية. |
S'agissant de questions comme le terrorisme, les changements climatiques et bien d'autres encore, la communauté internationale s'accorde à dire qu'aucun pays ne peut faire cavalier seul. | UN | فقد اتفق المجتمع الدولي، فيما يتعلق بمسائل كالإرهاب وتغير المناخ، على أنه لا يمكن لأي بلد أن يعمل على انفراد. |
aucun pays ne peut à lui seul vaincre la traite et la Convention fournit un nouvel instrument de prévention et de lutte plus efficace. | UN | وقال إنه لا يمكن لأي بلد أن يقضي وحده على الاتجار وإن الاتفاقية أتاحت أداة جديدة لمنعه ومكافحته بمزيد من الفعالية. |
L'idée force du Traité est qu'aucun pays ne peut s'arroger ni le monopole sur l'espace ni le droit de le gouverner. | UN | وموضوع المعاهدة الرئيسي هو أنه لا يمكن لأي بلد أن يدعي احتكار الفضاء الخارجي أو الحق في إدارته عليه. |
Singapour sait qu'aucun pays ne peut à lui seul contrer la menace terroriste. | UN | تقر سنغافورة بأنه لا يمكن لأي بلد أن ينجح في التصدي لتهديد الإرهاب لوحده. |
Ce sont des problèmes qu'aucun pays ne peut régler seul. | UN | وتلك مسائل لا يمكن لأي بلد أن يتناولها بمفرده. |
Nous savons qu'aucun pays ne peut se targuer d'un bilan parfait en matière de droits de l'homme. | UN | وندرك أنه لا يمكن لأي بلد أن يدعي أن لديه سجلا خاليا من العيوب بشأن حقوق الإنسان. |
aucun pays ne peut progresser sans démocratie ni bonne gouvernance, qui créent le climat nécessaire au progrès et au développement, à la paix et la sécurité. | UN | وبدون الديمقراطية والحكم السليم اللذين يوجدان البيئة اللازمة للتقدم والتنمية والسلم والأمن لا يمكن لأي بلد أن يحقق تقدما. |
aucun pays ne peut gérer les migrations internationales seul. | UN | 120 - لا يمكن لأي بلد أن يدير الهجرة الدولية وحده. |
Sans l'infrastructure de base, la stabilité sociale et des dispositifs de transferts sociaux qui facilitent l'accès aux soins de santé et garantissent un niveau de nutrition adéquat, un pays ne peut pas libérer son potentiel productif. | UN | فبدون البنية الأساسية، ومخططات لتحقيق الاستقرار الاجتماعي والتحويلات الاجتماعية، تعزز فرص الحصول على الرعاية الصحية ومستويات كافية من التغذية، لا يمكن لأي بلد أن يحرر كامل قدراته الإنتاجية. |
Certaines délégations ont reconnu qu'aucun pays ne pouvait résoudre seul les problèmes de développement qui se posaient et que la CNUCED jouait un rôle privilégié dans la formation d'un consensus au sein de la communauté internationale de ses membres. | UN | واتّفق بعض المندوبين على أنه لا يمكن لأي بلد أن يتصدى وحده للتحديات الإنمائية الراهنة وسلّموا بالوضع الفريد للأونكتاد في بناء توافق في الآراء فيما بين أعضائه. |