De nombreux Roms n'ont pas de papiers d'identité et ne connaissent pas la langue nationale. | UN | وأضافت الورقة أن العديد من أفراد الروما لا يملكون وثائق الهوية ولا يعرفون اللغة الوطنية. |
Madame, ils n'ont pas les ressources nécessaires pour gérer cette crise. | Open Subtitles | يا سيدتي، إنهم لا يملكون المقومات لحل هذه الأزمة |
Si tu ne l'avais pas remarqué, ces gens n'ont pas grand chose pour vivre. | Open Subtitles | إن لم تلاحظي، فأولئك القوم لا يملكون شيئًا يُذكر ليحيون لأجله |
Certains aménagements administratifs ont été apportés afin de faciliter l'inscription des étudiants étrangers qui ne possèdent pas les documents officiels nécessaires. | UN | وقد أُجريت بعض التعديلات الإدارية لتسهيل تسجيل الطلاب الأجانب في الوقت الذي لا يملكون فيه الوثائق الرسمية المناسبة. |
Même dans les facs publiques, les étudiants ne disposent pas de droits illimités d'expression. | Open Subtitles | حتى في الجامعات العموميه الطلاب لا يملكون حريه للتعبير غير محدوده |
Les petits villages idylliques n'ont pas de couples d'âge mûr qui forniquent dans les buissons. | Open Subtitles | سكان هاملت المثاليين لا يملكون ازواجا في منتصف العمر يزنون في الادغال |
Tu penses qu'ils n'ont pas des caméras dans chaque pièce de chaque banque ? | Open Subtitles | أتعتقد بأنّهم لا يملكون كاميرات في كلّ فرع من البنوك ؟ |
Les hommes revenant de la guerre dorment dehors car ils n'ont pas de maison. | Open Subtitles | رجع رجالنا من الحرب واصبحوا يسكنون الشوارع لأنهم لا يملكون منازلاً. |
Pour les enfants à qui j'enseigne qui n'ont pas de bons parents ou un foyer stable. | Open Subtitles | بالنسبة لهؤلاء الأطفال الذين أدرسهم ممن لا يملكون أبوة صالحة أو منزلاً مستقراً، |
Ils apprennent à leurs dépens qu'ils n'ont pas l'estomac pour une vie de crime. | Open Subtitles | فهم يتعلمون بالطريقة الصعبة أنهم لا يملكون الجرأة لدخول حياة الجريمة. |
Parce que cet endroit n'est pas seulement pour les gens qui n'ont pas de jobs, c'est pour les gens qui n'en veulent pas. | Open Subtitles | لأن هذا المكان ليس فقط لأجل الناس الذين لا يملكون عمل، إنه من أجل الناس الذين لا يريدينهم. |
Et on dit que les avocats n'ont pas de coeur. | Open Subtitles | مـن قـال أن المحـامين لا يملكون قلوبـا ؟ |
Quelque 20 % des enseignants du primaire ne possèdent pas le certificat requis pour enseigner. | UN | فنحو 20 في المائة من المعلمين في المدارس الابتدائية لا يملكون الشهادات اللازمة للتعليم. |
Dans de nombreuses parties du monde, les populations luttent pour leur survie parce qu'elles ne possèdent pas de terres ou que ces dernières sont si infimes qu'elles ne permettent pas d'en vivre décemment. | UN | ويكافح السكان في العديد من بقاع العالم من أجل البقاء لأنهـم لا يملكون أراضٍ أو لأن قطـع الأرض التي يملكونها صغيرة إلى درجة أنها لا تكفي لتوفير أسباب العيش الكريم لهم. |
L'identification des mineurs se heurte au fait que la majorité des enfants ne disposent pas d'extraits d'acte de naissance. | UN | ومما يعيق تحديد هوية القاصرين أن غالبية الأطفال لا يملكون شهادات ولادة رسمية. |
Elle a également demandé quel était le pourcentage d'autochtones qui n'avaient pas de documents d'identité et ce qu'il en était de leurs droits sociaux. | UN | وسأل أيضاً عن تحديد النسبة المئوية للسكان الأصليين الذين لا يملكون وثائق هوية وكيفية ضمان حقوقهم الاجتماعية. |
Le même écart existe entre les nantis et les pauvres au sein de nombreux pays. | UN | ويتجلى الانقسام نفسه بين الذين يملكون والذين لا يملكون في دول عديدة. |
n'ayant pas d'identité indépendante claire et, en l'absence de sujétion, de domination ou d'exploitation étrangère, ils n'ont pas droit à l'autodétermination. | UN | وبما أنهم لا يملكون هوية مستقلة واضحة ولا يوجدون في وضع خضوع للأجنبي وسيطرته واستغلاله، فليس لهم الحق في تقرير المصير. |
Néanmoins ces prêts ne sont pas accessibles aux pauvres et aux personnes indigentes qui ne peuvent offrir aucune garantie collatérale. | UN | على أن هذه الإجراءات لا تتيسر للفقراء والمعوزين الذين لا يملكون ضمانا يقدمونه للحصول على القروض. |
La majorité des gars n'a pas le courage de flirter avec la fille d'un prédicateur, malgré notre réputation d'être faciles. | Open Subtitles | معظم الشباب لا يملكون الجرأة كي يصاحبوا ابنة كاهن الكنيسة بالرغم من سمعتنا عن كوننا لعوبات |
Les personnes apatrides ou dépourvues de documents d'identité se heurtaient à des difficultés lorsqu'elles voulaient voyager tant à l'intérieur qu'à l'extérieur du pays. | UN | فالدومينيكيون الذين لا يملكون الجنسية أو وثائق هوية يواجهون عقبات أثناء سفرهم داخل البلد وخارجه. |
À ce propos, il convient de noter que plus de 50 % des fonctionnaires actuellement en poste ne sont pas détenteurs d'un contrat permanent. | UN | ومن الجدير بالذكر في هذا الصدد أن ما يربو على 50 في المائة من الموظفين العاملين حاليا لا يملكون تعيينات دائمة. |
Il est divisé entre membres permanents et non permanents, les uns ayant le droit de veto, les autres ne disposant pas de ce droit. | UN | وهو منقسم بين أعضاء دائمين وأعضاء غير دائمين، بين من يملكون حق النقض ومن لا يملكون هذا الحق. |
Les responsables ont toutefois reconnu qu'ils ne disposaient pas encore de ressources suffisantes pour patrouiller toute la côte de manière exhaustive et efficace. | UN | بيد أن المسؤولين اعترفوا بأنهم لا يملكون بعد الموارد الكافية لتسيير دوريات لحراسة الساحل بأكمله بطريقة محكمة. |
Le Secrétariat devrait envisager d'apporter son aide aux membres du Conseil qui n'ont ni les ressources ni le personnel nécessaires pour exploiter un site Web. | UN | وينبغي أن تنظر الأمانة العامة في شأن مساعدة أعضاء المجلس الذين لا يملكون من الموارد أو الموظفين ما يلزم لإدارة مثل هذه المواقع. |