Pourtant, une logique de seuil ne confère pas un rôle accru aux armes nucléaires si le seuil est élevé. | UN | ومع ذلك، فإن نهج العتبة لا يمنح دوراً أكبر للأسلحة النووية إذا كانت العتبة عالية. |
Pourtant, une logique de seuil ne confère pas un rôle accru aux armes nucléaires si le seuil est élevé. | UN | ومع ذلك، فإن نهج العتبة لا يمنح دوراً أكبر للأسلحة النووية إذا كانت العتبة عالية. |
Il explique qu'il n'a pas demandé d'autorisation spéciale de faire recours auprès du Conseil privé parce que l'aide juridictionnelle n'est pas prévue pour cela et qu'une autorisation spéciale n'est accordée que dans des circonstances exceptionnelles. | UN | ويوضح أنه لم يطلب الحصول على إذن خاص لتقديم التماس إلى مجلس الملكة الخاص لأنه لم تكن هناك أي مساعدة قانونية متاحة له ولأن الإذن الخاص لا يمنح إلا في ظروف استثنائية. |
Par exemple, la Constitution n'accorde pas tous les droits aux employées de maison, qui représentent pourtant 18 pour cent de la population active féminine. | UN | فالدستور, مثلا, لا يمنح حقوق العمل كاملة للعاملات المنزليات اللاتي يمثلن نسبة 18 في المائة من السكان النشيطين اقتصاديا من الإناث. |
Le statut de réfugié n'est pas accordé automatiquement. | UN | ومع ذلك، فإن مركز اللاجئ لا يمنح تلقائيا. |
C'est pourquoi le Comité a estimé que cette disposition était inapplicable dans les cas où le droit interne ne reconnaissait pas le droit d'être promu à un poste de rang supérieur dans la fonction publique, d'être nommé juge ou de voir sa condamnation à mort commuée par un organe exécutif. | UN | ولهذا السبب، ترى اللجنة أن هذا الحكم لا ينطبق في الحالات التي لا يمنح فيها القانون المحلي أي حق يتعلق بالترقية إلى وظيفة أعلى في سلك الخدمة المدنية()، أو حق التعين في منصب قاض() أو يعطي هيئة تنفيذية الحق في تخفيف عقوبة الإعدام(). |
Dans la première phase de sélection des étudiants pour les facultés, aucun privilège n'est accordé aux candidats ou candidates. | UN | وفي المرحلة الأولى من اختيار الطلبة للكليات، لا يمنح أي امتياز للمرشحين والمرشحات. |
Or le fait pour un État d'assumer l'obligation de garantir et de protéger tous les droits énoncés dans le Pacte ne confère pas au Comité compétence pour examiner des plaintes individuelles. | UN | ولكن التزام الدولة بضمان وحماية جميع الحقوق المنصوص عليها في العهد لا يمنح اللجنة صلاحية النظر في الادعاءات الفردية. |
Toutefois, la reconnaissance des diplômes ne confère pas le droit automatique d'exercer la profession concernée. | UN | إلا أن الاعتراف بالشهادات لا يمنح حقاً تلقائياً في ممارسة مهنة ما. |
7.11 En vertu du droit international, le droit au travail ne confère pas un droit d’occuper le poste de son choix. | UN | ٧-١١ وبموجب القانون الدولي، لا يمنح الحق في العمل حقا في العمل في المنصب الذي يختاره المرء. |
Il explique qu'il n'a pas demandé d'autorisation spéciale de faire recours auprès du Conseil privé parce que l'aide juridictionnelle n'est pas prévue pour cela et qu'une autorisation spéciale n'est accordée que dans des circonstances exceptionnelles. | UN | ويوضح أنه لم يطلب الحصول على إذن خاص لتقديم التماس إلى مجلس الملكة الخاص لأنه لم تكن هناك أي مساعدة قانونية متاحة له ولأن الإذن الخاص لا يمنح إلا في ظروف استثنائية. |
330. En tout état de cause, une indemnisation n'est accordée que si les conditions en matière de preuve applicables aux réclamations de la catégorie " D " sont remplies. | UN | ٠٣٣- وفي جميع اﻷحوال لا يمنح التعويض إلا إذا استوفيت شروط تقديم أدلة اﻹثبات الواجبة التطبيق على مطالبات الفئة " دال " . |
330. En tout état de cause, une indemnisation n'est accordée que si les conditions en matière de preuve applicables aux réclamations de la catégorie " D " sont remplies. | UN | ٠٣٣- وفي جميع اﻷحوال لا يمنح التعويض إلا إذا استوفيت شروط تقديم أدلة اﻹثبات الواجبة التطبيق على مطالبات الفئة " دال " . |
Si la Loi fondamentale n'accorde pas de compétences législatives à la Fédération, ces compétences sont dévolues aux Länder. | UN | فمتى كان القانون الأساسي لا يمنح اختصاصا تشريعيا للاتحاد كان للولايات اختصاص تشريعي. |
Elle s'inquiète également du fait que le Code du travail n'accorde pas aux femmes qui travaillent des allocations familiales pour élever leurs enfants et que les salaires de ces femmes sont frappés d'impôt en fonction du nombre d'enfants dont elles ont la charge. | UN | وأعربت عن قلقها أيضا لأن قانون العمل لا يمنح النساء العاملات تعويضات عائلية فيما يتعلق بأطفالهن ولأن أجور هؤلاء النسوة خاضعة للضرائب بغض النظر عن عدد الأطفال المعالين من قبلهن. |
En outre, il juge préoccupant que la loi sur la nationalité n'accorde pas aux enfants des femmes égyptiennes mariées à des nonressortissants le même statut en matière de citoyenneté qu'aux autres enfants. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تلاحظ اللجنة مع القلق أن قانون الجنسية لا يمنح مركزاً متكافئاً من حيث المواطنية لأطفال المصريات المتزوجات من غير المصريين. |
■ Dans certains accords bilatéraux, le traitement national normal n'est pas accordé. | UN | بعض معاهدات الاستثمار الثنائية لا يمنح معيار المعاملة الوطني. |
C'est pourquoi le Comité a estimé que cette disposition était inapplicable dans les cas où le droit interne ne reconnaissait pas le droit d'être promu à un poste de rang supérieur dans la fonction publique, d'être nommé juge ou de voir sa condamnation à mort commuée par un organe exécutif. | UN | ولهذا السبب، ترى اللجنة أن هذا الحكم لا ينطبق في الحالات التي لا يمنح فيها القانون المحلي أي حق يتعلق بالترقية إلى وظيفة أعلى في سلك الخدمة المدنية()، أو حق التعين في منصب قاض() أو يعطي هيئة تنفيذية الحق في تخفيف عقوبة الإعدام(). |
Dans la plupart des pays, les politiques de développement sont conçues de telle manière qu'il n'est accordé d'importance qu'à une seule dimension des trois aspects de la pauvreté, par exemple la pauvreté monétaire ou la pauvreté du développement humain. | UN | وفي معظم البلدان تُرسم السياسات الإنمائية على نحوٍ لا يمنح الأهمية إلا لبعدٍ واحدٍ من أبعاد الفقر، من قبيل فقر الدخل أو فقر التنمية البشرية. |
Selon le projet de loi sur l'asile, l'asile est refusé à toute personne qui répond aux conditions requises pour bénéficier du statut de réfugié s'il est établi : | UN | ووفقا لمشروع قانون اللجوء لا يمنح اللجوء إلى شخص يفي بمتطلبات مركز اللاجئ إذا تبين: |
Aux États-Unis et en Arabie saoudite, elle n'est donnée que s'il est établi que les activités proposées ne feraient pas perdre leur efficacité aux mesures de conservation et de gestion en vigueur. | UN | وفي الولايات المتحدة الأمريكية والمملكة العربية السعودية، لا يمنح الإذن إلا بعد التثبت من أن الأنشطة المقترحة لن تقوض تدابير الحفظ والإدارة. |
À titre d'exemple, selon les dispositions du Règlement intérieur de l'Assemblée générale, le droit de réponse ne peut être accordé qu'aux États Membres. | UN | ولكي نقدم مثالاً واحداً على ذلك، فأن حق الرد، بموجب النظام الداخلي للجمعية العامة، قد لا يمنح سوى للدول الأعضاء. |
Il a cependant précisé qu'une indemnité ne pourrait être accordée que si le requérant fournissait des éléments suffisants pour prouver que les employés avaient été retenus en Iraq et que les montants réclamés avaient été effectivement versés. | UN | ومع ذلك، أشار الفريق إلى أن التعويض لا يمنح إلا إذا قدم صاحب المطالبة أدلة كافية لإثبات الاحتجاز والمدفوعات الفعلية. |
Après cela, toute autre réclamation soumise par le même requérant ne pourrait faire l'objet d'aucune indemnisation Voir le sixième rapport, par. 98 à 102 et notes correspondantes, pour une description précise de la politique de sélection applicable aux réclamations en double de la catégorie " C " et des principes de base de cette politique. | UN | وبعد ذلك لا يمنح أي تعويض عن أي مطالبات أخرى مقدمة من صاحب تلك المطالبة ذاته(47). |
3. La prospection ne confère au prospecteur aucun droit sur les ressources. | UN | ٣ - لا يمنح التنقيب أية حقوق للمنقﱢب فيما يتعلق بالموارد. |