Le Groupe note que le code 681510 ne fait pas de distinction entre fibres de carbone ayant différentes spécifications. | UN | ويشير الفريق إلى أن التصنيف رقم 681510 لا يميز بين ألياف الكربون ذات المواصفات المختلفة. |
Cette disposition est importante car elle ne fait pas de distinction entre les sources de financement, qu'elles soient nationales, étrangères ou internationales. | UN | وهذا الحكم له أهميته لأنه لا يميز بين موارد التمويل سواء كانت من مصادر محلية أو أجنبية أو دولية. |
À l'instar de nombreux donateurs, elle n'établit pas de distinction entre les différents types de restes explosifs. | UN | والاتحاد، كغيره من العديد من المانحين، لا يميز بين مختلف أنواع المتفجرات من المخلفات. |
La législation du travail sur Saint-Martin ne fait aucune distinction entre les travailleurs et les travailleuses, qui jouissent des mêmes privilèges. | UN | وقانون العمل في سانت مارتن لا يميز بين الرجال العاملين والنساء العاملات إذ يتمتعون جميعا بالامتيازات نفسها. |
Il est significatif que la notion de catastrophe en tant que telle ne distingue pas entre les événements selon qu'un ou plusieurs États sont impliqués; un effet transfrontière n'est pas un élément essentiel de la définition. | UN | ومن المهم أن مفهوم الكارثة في حد ذاته لا يميز بين الحوادث التي تعني دولة واحدة وتلك التي تشمل عدة دول؛ فالأثر العابر للحدود لكارثة ما ليس جزء أساسي من التعريف. |
En matière de succession et d'héritage, si le défunt reconnaît la paternité des enfants au même titre, la loi ne fait pas de différence entre l'homme et la femme, entre la fille et le garçon. | UN | وفيما يتعلق بالخلافة والإرث، إذا ما اعترف المتوفي بأبوة الأطفال فإن القانون لا يميز بين الرجل والمرأة أو بين الولد والبنت. |
Cependant, la législation égyptienne n'établit aucune distinction entre les différentes formes d'agression sexuelle - à l'exception du harcèlement, considéré comme moins grave que le viol ou les violences sexuelles physiques. | UN | غير أن القانون لا يميز بين أي أنواع من الاعتداءات، باستثناء التحرش الذي يعتبر أقل خطورة من الاغتصاب أو الاعتداء الجنسي. |
On a également dit qu'un autre avantage de cette variante était qu'elle n'établissait pas de distinction entre les types de propriété intellectuelle qui pouvaient être inscrits sur un registre de la propriété intellectuelle et ceux qui ne pouvaient pas l'être. | UN | وأُشير أيضا إلى أن هناك ميزة أخرى للخيار زاي وهي أنه لا يميز بين أنواع الممتلكات الفكرية التي يمكن تسجيلها في سجل الممتلكات الفكرية وتلك التي لا يمكن تسجيلها في ذلك السجل. |
En outre, l'ordonnance sur le salaire national minimal, de 1998, ne fait pas de distinction entre les hommes et les femmes. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الأمر المتعلق بالحد الأدنى للأجور على الصعيد الوطني، 1998، لا يميز بين الرجل والمرأة. |
À cet égard, il convient de souligner que la notion de développement durable ne fait pas de distinction entre riches et pauvres. | UN | وفي هذا الصدد، يجدر التأكيد على أن مفهوم التنمية المستدامة لا يميز بين الغني والفقير. |
La perte de vies innocentes est toujours douloureuse. Le terrorisme ne fait pas de distinction entre ses victimes. | UN | إن فقدان أرواح بريئة أمر مؤلم دائما، والإرهاب لا يميز بين ضحاياه. |
Il est donc clair que la législation maltaise ne fait pas de distinction entre veuf et veuve, garçon et fille. | UN | وبالتالي، من الواضح أن التشريع المالطي لا يميز بين الأرملة والأرمل والأولاد والبنات. |
L'amendement proposé ne fait pas de distinction entre les dons de particuliers et les dons d'autres entités, car il est peu probable que la destination des contributions de ces derniers ne soit pas spécifiée. | UN | والتعديل المقترح لا يميز بين التبرعات التي يقدمها الأفراد والتبرعات التي تقدمها جهات أخرى، إذ يبدو أنه من غير المحتمل ألا تكون التبرعات المقدمة من الجهات الأخرى مخصصة لأغراض معينة. |
Elle n'établit pas de distinction entre les femmes et les hommes, mais garantit à tous les citoyens les mêmes droits sans distinction de sexe. | UN | فالقانون لا يميز بين المرأة والرجل، بل يضمن نفس الحقوق لجميع مواطني غرينلاند بصرف النظر عن نوع الجنس. |
La loi continue cependant de poser des problèmes, notamment parce qu'elle n'établit pas de distinction entre les coupables en fonction de la quantité ou de la valeur des stupéfiants impliqués. | UN | غير أنه بقيت مشاكل خطيرة تشمل كون القانون لا يميز بين المنتهكين على أساس كمية وقيمة المخدرات المضبوطة. |
Cependant, la Bulgarie n'est pas en mesure d'adhérer à cet instrument, qui ne fait aucune distinction entre les travailleurs migrants en situation régulière et les autres. | UN | إلا أن بلغاريا لا يمكنها الانضمام إلى الصك المقترح لأنه لا يميز بين العمال المهاجرين النظاميين وغير النظاميين. |
Au sujet du point 11, il fait observer que la Constitution ne fait aucune distinction entre les citoyens en raison de leur sexe, de leur religion, de leurs croyances ou de leur origine géographique. | UN | ولاحظ فيما يتعلق بالبند ١١ أن الدستور لا يميز بين المواطنين على أساس الجنس أو الدين أو المعتقد أو اﻷصل الجغرافي. |
La première chose que l'on peut remarquer est que la notion de catastrophe ne distingue pas entre les événements qui touchent un seul pays et ceux qui en touchent plusieurs, c'est-à-dire qu'il n'est pas nécessaire qu'un sinistre ait un aspect international (par exemple des effets transfrontières). | UN | 47 - ومن الجوانب الأولى التي يمكن خصها بالذكر أن مفهوم الكارثة لا يميز بين وقوعها داخل دولة واحدة أو على امتداد دول متعددة. |
S'agissant des conditions économiques et sociales des mères célibataires, l'orateur dit que la loi ne fait pas de différence entre les femmes qui élèvent leurs enfants avec des partenaires et celles qui les élèvent seules. | UN | 48 - وفيما يتصل بالوضع الاقتصادي والاجتماعي للأمهات غير المتزوجات، قال إن القانون لا يميز بين النساء اللاتي يربين أطفالهن مع شريك وهؤلاء النساء اللاتي يربين أطفالهن وحدهن. |
De plus, l'ordonnance n'établit aucune distinction entre les actes terroristes perpétrés sur le territoire israélien et ceux qui le sont à l'étranger. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن القانون لا يميز بين فعل الإرهاب المحلي وفعل الإرهاب الأجنبي: |
Le Comité a également noté que, alors que l'auteur n'avait pas la possibilité de contracter mariage avec son compagnon permanent du même sexe, la loi en question n'établissait pas de distinction entre couples mariés et non mariés, mais entre couples homosexuels et hétérosexuels. | UN | ولاحظت اللجنة أيضاً أنه في حين أن صاحب البلاغ لم يكن باستطاعته عقد قرانه على شريك حياته مثيل الجنس، فإن القانون لا يميز بين القرناء المتزوجين والقرناء غير المتزوجين، وإنما بين القرناء مثيلي الجنس والقرناء المختلفين في الجنس. |
La représentante a noté que le droit du travail ne faisait pas la distinction entre les hommes et les femmes en matière d'emploi et que le principe < < à travail égal, salaire égal > > prévalait. | UN | 81 - وأشارت الممثلة إلى أن قانون العمل لا يميز بين المرأة والرجل في التوظيف كما أن مبدأ الأجر المتساوي لقاء العمل المتساوي هو السائد. |
a) Elles frappent sans discrimination (en n'opérant aucune distinction entre civils et belligérants); | UN | (أ) له آثار عشوائية (لا يميز بين المدنيين والمحاربين)؛ |
Il a souligné que la Charte des Nations Unies n'établissait aucune discrimination entre les États qui adhéreraient à un traité donné et ceux qui ne le feraient pas : le Conseil de sécurité de l'ONU avait les mêmes responsabilités à l'égard de tous les États Membres de l'Organisation, sans distinction. | UN | وأكدت على أن ميثاق اﻷمم المتحدة لا يميز بين أولئك الذين ينضمون إلى معاهدة معينة وأولئك الذين لا ينضمون إليها، وأن مسؤولية مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة هي تجاه جميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة بلا تمييز. |
Étant donné que les lois contre la prostitution ne font aucune distinction entre adultes et enfants, le Gouvernement estime qu'il n'est pas nécessaire de promulguer une loi spécialement pour interdire la prostitution des enfants. | UN | ولما كان القانون الذي يحظر البغاء لا يميز بين الراشدين والأطفال، فمن رأي الحكومة أن من غير الضروري سن قانون يدين على وجه التحديد بغاء الأطفال. |
En effet, la structure actuelle ne fait pas la distinction entre les types de mission ou les risques assumés par les pays qui fournissent des contingents à ces missions. | UN | فالهيكل الحالي لا يميز بين أنواع البعثات أو مستويات المخاطر التي تتحملها البلدان المساهمة بقوات في تلك البعثات. |