"لا ينبع" - Translation from Arabic to French

    • ne découle pas
        
    • découle non
        
    • ne découlait pas
        
    • lié non seulement
        
    • ne procède pas
        
    La menace à la paix ne découle pas nécessairement d'un conflit militaire. UN إن ما يتهدد السلام لا ينبع بالضرورة من الحروب العسكرية.
    Par conséquent, le respect des droits des minorités religieuses ne découle pas automatiquement d'un modèle particulier de religion ou d'idéologie d'État. UN ولذا فإن احترام حقوق الأقليات الدينية لا ينبع تلقائيا من أي نموذج محدد لعلاقة الدولة بالدين أو بالأيديولوجية.
    L'intérêt porté aux travaux du Conseil de sécurité, et en fait l'intérêt à en devenir membre, ne découle pas seulement de la crainte que les petits États puissent être laissés en marge des décisions vitales touchant leurs populations. UN إن الاهتمام بعمل مجلس اﻷمن، وبالعضوية فيه بالذات لا ينبع فقط من المخاوف التي تراود الدول الصغيرة بأنها قد تنحى جانبا عن اتخاذ القرارات الحيوية التي تؤثر على شعوبها.
    Cette conviction découle non seulement de nos préoccupations humanitaires, mais également du fait que les enfants sont l'avenir de l'humanité. UN وهذا الاقتنــاع لا ينبع فقط من شــواغلنا اﻹنسانية، بل أيضــا من حقيــقة أن اﻷطفال يمثلــون مستقبل اﻹنسانيــة.
    l) Le paragraphe 23 devait préciser que le concept de " contrôle " ne découlait pas du concept de " possession " et se concentrer sur la règle selon laquelle le contrôle donnait une priorité supérieure; UN (ل) ينبغي أن توضّح الفقرة 23 أن مفهوم " السيطرة " لا ينبع من مفهوم " الحيازة " ، وأن تركّز على القاعدة التي مؤدّاها أن السيطرة تمنح حقا أعلى مرتبة؛
    Au vu des avertissements adressés à la marine marchande entre le 2 août 1990 et le 2 mars 1991, le Comité estime qu'il existait un risque sérieux lié non seulement au champ de mines luimême mais aussi à la dérive des mines qui s'en étaient détachées. UN ويستنتج الفريق من التحذيرات التي وُجهت للسفن التجارية في الفترة ما بين 2 آب/أغسطس 1990 و2 آذار/مارس 1991، وجود خطر كبير لا ينبع من حقل الألغام نفسه فحسب بل أيضاً من الألغام التي تنفصل عن الحزام وتجرفها المياه.
    Notre participation aux opérations de maintien de la paix des Nations Unies ne procède pas de considérations d'intérêts étroits. UN إن اشتراكنا في عمليات حفظ السلام التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة لا ينبع من اعتبارات المكاسب الضيقة.
    60. Pour les pays en développement insulaires, la libéralisation des échanges ne découle pas seulement de la conclusion du Cycle d'Uruguay. UN ٠٦- إن سياق تحرير العولمة بالنسبة للبلدان الجزرية النامية لا ينبع فحسب من اختتام جولة أوروغواي.
    Cette objection précise de manière très claire que la nullité de la réserve ne découle pas de l'objection faite par le Gouvernement suédois, mais de la non-conformité de la déclaration de la République démocratique allemande aux conditions nécessaires à la validité d'une réserve. UN ويوضح هذا الاعتراض بما لا يدع مجالا للشك أن بطلان التحفظ لا ينبع من الاعتراض الذي قدمته حكومة السويد، بل ينبع من عدم استيفاء الإعلان الذي قدمته جمهورية ألمانيا الديمقراطية للشروط اللازمة لصحة التحفظ.
    L'obligation faite aux institutions financières de fournir des informations sur toute opération suspecte ne découle pas d'une loi spéciale visant les actes de terrorisme, mais de la loi relative au blanchiment d'argent et de capitaux. UN إن واجب قيام المؤسسات المالية بالإبلاغ عن أي عملية مريبة لا ينبع بصفة محددة من تشريع محلي خاص ضد الأعمال الإرهابية، ولكن من قانون مكافحة غسل الأموال والأصول.
    L'État partie considère qu'une telle interprétation du droit de prendre part à la direction des affaires publiques ne découle pas de l'article 25, ni de l'Observation générale no 25 du Comité. UN وتعتبر الدولة الطرف أن تفسيراً كهذا للحق في المشاركة في إدارة الشؤون العامة لا ينبع من المادة 25، ولا مـن التعليق العام رقم 25 للجنة.
    L'obligation de tous les États concernés de coopérer dans le cadre de l'enquête ne découle pas seulement du Statut de Rome, mais également de résolutions du Conseil de sécurité - comme de la résolution 1593 (2005), qui renvoie la situation du Darfour à la CPI. UN والتزام جميع الدول المعنية بالتعاون مع التحقيق لا ينبع من نظام روما الأساسي وحده بل من قرار لمجلس الأمن، مثل القرار 1593 (2005)، الذي أحال الوضع في دارفور إلى المحكمة الجنائية الدولية.
    60. Si les États ont incontestablement l'obligation, au regard des droits de l'homme, d'offrir la possibilité aux communautés religieuses ou de conviction d'obtenir de façon générale la personnalité juridique, l'attribution d'un statut plus spécifique en faveur de communautés religieuses ou de conviction ne découle pas directement de la liberté de religion ou de conviction. UN 60- وبينما يقع على عاتق الدول التزام واضح في مجال حقوق الإنسان بتوفير إمكانية حصول الطوائف الدينية والعقائدية على وضع شخصية قانونية عام، فإن تقديم مركز وضع أكثر تحديداً باسم الطوائف الدينية أو العقائدية لا ينبع مباشرة من حق الإنسان في حرية الدين أو المعتقد.
    10) Le Gouvernement suédois y précise de manière très claire que la nullité de la réserve ne découle pas de son objection, mais de la non-conformité de la déclaration de la République démocratique allemande aux conditions nécessaires à la validité d'une réserve. UN 10) وأوضحت الحكومة السويدية بما لا يدع مجالاً للشك أن بطلان التحفظ لا ينبع من الاعتراض الذي قدمته، بل ينبع من عدم استيفاء الإعلان الذي قدمته جمهورية ألمانيا الديمقراطية للشروط اللازمة لصحة التحفظ.
    Il ne découle pas d'une simple application des mots < < droit ... de recevoir ... des informations > > au paragraphe 2 de l'article 19, comme si ces termes renvoyaient à un droit positivement reconnu de recevoir toute l'information qui existe. UN وهو لا ينبع من مجرد تطبيق عبارة " الحق ... في تلقي المعلومات " الواردة في الفقرة 2 من المادة 19، كما لو كانت الصيغة تحيل إلى حق إيجابي بتلقي جميع المعلومات الموجودة.
    10) Cette objection précise de manière très claire que la nullité de la réserve ne découle pas de l'objection faite par le Gouvernement suédois, mais de la non-conformité de la déclaration de la République démocratique allemande aux conditions nécessaires à la validité d'une réserve. UN 10) ويوضح هذا الاعتراض بما لا يدع مجالا للشك أن بطلان التحفظ لا ينبع من الاعتراض الذي قدمته حكومة السويد، بل ينبع من عدم استيفاء الإعلان الذي قدمته جمهورية ألمانيا الديمقراطية للشروط اللازمة لصحة التحفظ.
    L'importance qu'elle attache à cette coopération découle non seulement des obligations qu'elle a assumées en ratifiant la Convention d'Ottawa, de son rôle en tant que facteur de stabilité régionale, mais aussi de sa conviction que la lutte antimines est un domaine où son expérience nationale peut profiter à d'autres. UN إن اهتمامها بهذا التعاون لا ينبع فقط من الالتزامات التي تتحملها بالتصديق على اتفاقية أوتاوا أو من موقعها كعامل للاستقرار الإقليمي، بل أيضا من اعتقادها أن الإجراءات المتعلقة بالألغام مجال يمكن لخبراتها الوطنية فيه أن تكون عونا للآخرين.
    38. M. O'FLAHERTY indique que l'obligation qui incombe à la MINUK de promouvoir et de défendre les droits de l'homme découle non seulement de la résolution 1244 (1999) du Conseil de sécurité mais également des dispositions de la Charte et d'autres organes de droit international. UN 38- السيد أوفلاهرتي قال إن التزام بعثة الإدارة المؤقتة بتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها لا ينبع من قرار مجلس الأمن 1244(1999) فحسب، وإنما ينبع أيضاً من أحكام الميثاق وسائر هيئات القانون الدولي.
    l) Le paragraphe 23 devait préciser que le concept de " contrôle " ne découlait pas du concept de " possession " et se concentrer sur la règle selon laquelle le contrôle donnait une priorité supérieure; UN (ل) ينبغي أن توضّح الفقرة 23 أن مفهوم " السيطرة " لا ينبع من مفهوم " الحيازة " ، وأن تركّز على القاعدة التي مؤدّاها أن السيطرة تمنح حقا أعلى مرتبة؛
    Au vu des avertissements adressés à la marine marchande entre le 2 août 1990 et le 2 mars 1991, le Comité estime qu'il existait un risque sérieux lié non seulement au champ de mines luimême mais aussi à la dérive des mines qui s'en étaient détachées. UN ويستنتج الفريق من التحذيرات التي وُجهت للسفن التجارية في الفترة ما بين 2 آب/أغسطس 1990 و2 آذار/مارس 1991، وجود خطر كبير لا ينبع من حقل الألغام نفسه فحسب بل أيضاً من الألغام التي تنفصل عن الحزام وتجرفها المياه.
    Toutefois, la résolution ne procède pas à une évaluation juste et précise des problèmes de sécurité que connaissent les Israéliens. UN إلا أن القرار لا ينبع من تقييم عادل أو دقيق للحالة الأمنية التي يواجهها الإسرائيليون.
    La participation des femmes au développement ne procède pas seulement d’un souci de justice sociale, mais contribue aussi à la lutte contre la pauvreté et au développement durable. UN وأضاف أن إشراك المرأة في التنمية لا ينبع فقط من الحرص على العدالة الاجتماعية، وإنما يعد أيضا إسهاما في مكافحة الفقر وفي التنمية المستدامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more