Rappellent que la privation de liberté des enfants dans le contexte des migrations ne doit en aucun cas avoir une fonction répressive; | UN | يشيرون إلى أن حرمان الأطفال من حريتهم في سياق الهجرة لا ينبغي بأي حال من الأحوال أن يحمل الطابع العقابي؛ |
Le Commissaire aux comptes ne doit en aucun cas faire figurer de critiques dans son rapport sans donner d'abord au Greffier une possibilité adéquate de lui fournir des explications sur le point litigieux. | UN | لا ينبغي بأي حال أن يورد مراجع الحسابات انتقادات في تقريره دون أن يقوم أولا بإعطاء المسجل فرصة كافية لتعليل المسألة موضوع الملاحظة. |
La Convention souligne toutefois que la non-délivrance de ces documents aux déplacés internes ne doit en aucun cas entraver l'exercice ou la jouissance de leurs droits de l'homme. | UN | وتؤكد الاتفاقية، مع ذلك، أن عدم إصدار هذه الوثائق للمشردين داخلياً لا ينبغي بأي حال من الأحوال أن يضعف التمتع بحقوق الإنسان المكفولة لهم. |
Toutefois, ces sanctions ne devraient en aucun cas être prises sur la base de positions politiques ou idéologiques partiales et émotionnelles. | UN | لكنه لا ينبغي بأي حال من اﻷحوال تطبيق هذه التدابير من منطلقات تحيز سياسي أو أيديولوجي أو نتيجة لمواقف انفعالية. |
u) Réaffirme que les activités du HCR dans le domaine de la prévention doivent compléter ses responsabilités en matière de protection internationale et se conformer aux principes du droit humanitaire international et des droits de l'homme, et qu'il ne faut en aucun cas porter atteinte à l'institution de l'asile; | UN | )ش( تكرر تأكيد أن أنشطة المفوضية في ميدان الوقاية ينبغي أن تكون مكملة لمسؤولياتها في مجال الحماية الدولية ومتساوقة مع مبادئ حقوق اﻹنسان الدولية والقانون اﻹنساني، وأنه لا ينبغي بأي حال من اﻷحوال تدمير أعراف اللجوء؛ |
Le fait qu'une personne soit ressortissante d'un pays donné ne doit en aucune manière l'empêcher de s'identifier à d'autres origines ethniques ou nationales. | UN | ثم إن تصنيف الفرد في خانة رعايا دولة ما لا ينبغي بأي حال من الأحوال أن يحول دون شعوره بالانتماء إلى أصول إثنية أو وطنية أخرى. |
9. Le Commissaire aux comptes ne doit en aucun cas faire figurer de critiques dans son rapport sans donner d'abord au Greffier une possibilité adéquate de lui fournir des explications sur le point litigieux. | UN | لا ينبغي بأي حال أن يورد مراجع الحسابات انتقادات في تقريره دون أن يقوم أولا بإعطاء المسجل فرصة كافية لتعليل المسألة موضوع الملاحظة. |
9. Le Commissaire aux comptes ne doit en aucun cas faire figurer de critiques dans son rapport sans donner d'abord au Greffier une possibilité adéquate de lui fournir des explications sur le point litigieux. | UN | لا ينبغي بأي حال أن يورد مراجع الحسابات انتقادات في تقريره دون أن يقوم أولا بإعطاء المسجل فرصة كافية لتعليل المسألة موضوع الملاحظة. |
5. L'exercice de sa compétence par un État hôte ne doit en aucun cas être découragé. | UN | 5 - وقال إنه لا ينبغي بأي حال من الأحوال إثناء الدولة المضيفة عن ممارسة الولاية القضائية. |
Le Commissaire aux comptes ne doit en aucun cas faire figurer de critiques dans son rapport sans donner d'abord au Greffier une possibilité adéquate de lui fournir des explications sur le point litigieux. | UN | ٩ - لا ينبغي بأي حال أن يورد مراجع الحسابات انتقادات في تقريره دون أن يقوم أولا بإعطاء المسجل فرصة كافية لتعليل المسألة موضوع الملاحظة. |
9. Le Commissaire aux comptes ne doit en aucun cas faire figurer de critiques dans son rapport sans donner d'abord au Greffier une possibilité adéquate de lui fournir des explications sur le point litigieux. | UN | ٩ - لا ينبغي بأي حال أن يورد مراجع الحسابات انتقادات في تقريره دون أن يقوم أولا بإعطاء المسجل فرصة كافية لتعليل المسألة موضوع الملاحظة. |
Cependant, le fait que la France se porte coauteur du texte présenté par Cuba ne doit en aucun cas être interprété comme une tolérance des mots inacceptables et irresponsables qu'a eus la délégation cubaine à l'égard du droit de réponse exercé par la France par rapport au point 65 de l'ordre du jour. | UN | ومن ناحية ثانية، لا ينبغي بأي حال أن تفهم مشاركة فرنسا في تقديم النص الذي عرضته كوبا على أنه تسامح بشأن الصياغات غير المقبولة والتي تخلو من روح المسؤولية، التي وضعها وفد كوبا بشأن فرنسا، ممارسة لحق الرد فيما يتعلق بالبند 65 من جدول الأعمال. |
Le Commissaire aux comptes ne doit en aucun cas faire figurer de critiques dans son rapport sans donner d'abord au Greffier une possibilité adéquate de lui fournir des explications sur le point litigieux. | UN | 9 - لا ينبغي بأي حال أن يورد مراجع الحسابات انتقادات في تقريره دون أن يقوم أولا بإعطاء المسجل فرصة كافية لتعليل المسألة موضوع الملاحظة. |
9. Le Comité des commissaires aux comptes ne doit en aucun cas faire figurer de critiques dans son rapport sans donner d'abord au Secrétaire général une possibilité adéquate de lui fournir des explications sur le point litigieux. | UN | 9 - لا ينبغي بأي حال أن يورد مجلس مراجعي الحسابات انتقادات في تقريره دون أن يقوم أولا بإعطاء الأمين العام فرصة كافية لتعليل المسألة موضوع الملاحظة. |
9. Le Commissaire aux comptes ne doit en aucun cas faire figurer de critiques dans son rapport sans donner d'abord au Greffier une possibilité adéquate de lui fournir des explications sur le point litigieux. | UN | 9 - لا ينبغي بأي حال أن يورد مراجع الحسابات انتقادات في تقريره دون أن يقوم أولا بإعطاء المسجل فرصة كافية لتعليل المسألة موضوع الملاحظة. |
Le Commissaire aux comptes ne doit en aucun cas faire figurer de critiques dans son rapport sans donner d'abord au Greffier une possibilité adéquate de lui fournir des explications sur le point litigieux. | UN | 9 - لا ينبغي بأي حال أن يورد مراجع الحسابات انتقادات في تقريره دون أن يقوم أولا بإعطاء المسجل فرصة كافية لتعليل المسألة موضوع الملاحظة. |
S'il est décidé de conserver le texte tel qu'il est actuellement libellé, il faudrait préciser que l'on ne doit en aucun cas recourir à la détention secrète, car chacun sait qu'elle est la porte ouverte à la torture et autres traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | وإذا تقرر أن يحافَظ على النص بصيغته الحالية، وجب توضيح أنه لا ينبغي بأي حال من الأحوال اللجوء إلى الاحتجاز السري لأن الجميع يعلم أنه يفتح الباب على مصرعيه للتعذيب وغيره من ضروب المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Toutefois, sa délégation tient à rappeler que ces directives ne devraient en aucun cas imposer de nouvelles obligations aux États parties. | UN | واستدرك قائلا إن وفده يود رغم ذلك أن يذكر بأن المبادئ التوجيهية لا ينبغي بأي حال من الأحوال أن تضيف التزامات جديدة على الدول الأطراف. |
Ces délais dépendront de la complexité du sujet et de la nature de l'instrument (par exemple, l'élaboration d'un protocole de procédure pourrait raisonnablement durer deux ou trois ans) mais ne devraient en aucun cas dépasser cinq ans. | UN | وقد يتباين ذلك تبعاً لدرجة تعقيد المسألة وطبيعة الصك )مثلاً، قد يستكمل بروتوكول إجرائي بشكل معقول في غضون عامين أو ثلاثة أعوام(، ولكن لا ينبغي بأي حال أن يتجاوز اﻹطار الزمني المحدد خمس سنوات. |
u) Réaffirme que les activités du HCR dans le domaine de la prévention doivent compléter ses responsabilités en matière de protection internationale et se conformer aux principes du droit humanitaire international et des droits de l'homme, et qu'il ne faut en aucun cas porter atteinte à l'institution de l'asile; | UN | )ش( تكرر تأكيد أن أنشطة المفوضية في ميدان الوقاية ينبغي أن تكون مكملة لمسؤولياتها في مجال الحماية الدولية ومتساوقة مع مبادئ حقوق اﻹنسان الدولية والقانون اﻹنساني، وأنه لا ينبغي بأي حال من اﻷحوال تدمير أعراف اللجوء؛ |
Les États africains souhaitent coopérer pour que soit précisée la stratégie antiterroriste mondiale des Nations Unies et que soit trouvé un consensus sur le projet de convention, lequel ne doit en aucune manière priver les peuples de leur droit à l'autodétermination. | UN | والدول الأفريقية على استعداد للتعاون من أجل تنقيح استراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب والتوصل إلى توافق في الآراء بشأن مشروع الاتفاقية، التي لا ينبغي بأي حال من الأحوال أن تحرم الشعوب من حقها في تقرير المصير. |