On sait bien que ce danger ne se limite pas à une région. Il existe plutôt dans plusieurs régions du monde. | UN | وكما هو معروف، فإن هذا الخطر لا ينحصر في منطقة بعينها، بل يشمل مناطق عديدة من العالم. |
Il est clair que ce danger ne se limite pas à une région spécifique, mais menace toutes les régions du monde. | UN | وكما هو معروف، فإن هذا الخطر لا ينحصر في منطقة بعينها، بل يشمل مناطق عديدة من العالم. |
La coopération internationale ne se limite pas à l'assistance financière, mais concerne aussi le système économique mondial et ses freins sous-jacents. | UN | والتعاون الدولي لا ينحصر في المساعدة المالية، فهو يشمل معالجة النظام الاقتصادي العالمي وما ينطوي عليه من عوائق. |
10. L'état de droit est un élément essentiel de la sécurité humaine et, pour autant, la sécurité humaine ne se réduit pas à la restauration de l'état de droit. | UN | 10- إن سيادة القانون عنصر أساسي من عناصر الأمن الإنساني، لكن الأمن الإنساني لا ينحصر في إرساء سيادة القانون. |
Selon le Comité, le droit à la liberté de religion ou de croyance ne se limitait pas aux religions traditionnelles, mais protégeait également les religions et convictions nouvellement établies et minoritaires. | UN | وترى اللجنة أن الحق في حرية الدين أو المعتقد لا ينحصر في الأديان التقليدية، وإنما يحمي أيضا الديانات والمعتقدات حديثة النشأة وديانات ومعتقدات الأقليات. |
Il est bon de rappeler que la violence qui touche actuellement les jeunes ne se limite pas à l'homicide et qu'elle a des effets indirects et directs. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن العنف الذي يؤثر حالياً في الشباب لا ينحصر في القتل وأن له آثاراً غير مباشرة ومباشرة على السواء. |
On sait aujourd'hui que le danger ne se limite pas à une seule région du monde. | UN | وكما هو معروف، فإن هذا الخطر لا ينحصر في منطقة بعينها، بل يشمل مناطق عديدة من العالم. |
La réaction du Maroc ne se limite pas à une seule objection qui, au demeurant, n'a pas été levée par l'amendement introduit par l'Envoyé personnel. | UN | ورد فعل المغرب لا ينحصر في اعتراض واحد لم ينتف مبرره، مع ذلك، بالتعديل الذي أجراه المبعوث الشخصي. |
Le danger que posent ces armes ne se limite pas à leur emploi par les terroristes. | UN | فالخطر الذي تمثله تلك الأسلحة لا ينحصر في استخدامها للأغراض الإرهابية. |
Il importe également de tenir compte du fait que le droit au développement ne se limite pas à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement ou aux partenariats évoqués dans l'OMD 8. | UN | كما يتعين، في إطار عمل المتابعة، مراعاة أن الحق في التنمية لا ينحصر في بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية أو في الشركات التي حُددت طبيعتها في إطار الهدف الإنمائي 8 للألفية. |
L'utilisation croissante des modèles d'innovation ouverte, qui suppose de collaborer avec des partenaires extérieurs pour étendre et renforcer les avantages concurrentiels des entreprises grâce à l'innovation, ne se limite pas à une collaboration au niveau local. | UN | 46- إن الاستخدام المتزايد لنماذج الابتكار المفتوحة، التي تستلزم التعاون مع شركاء خارجيين لتوسيع المزايا التنافسية للشركات وتدعيمها من خلال الابتكار، لا ينحصر في التعاون على الصعيد المحلي. |
Toutefois, le droit au développement ne se limite pas à l'objectif 8 du Millénaire pour le développement, et il conviendra de mettre au point des critères d'évaluation pour les nombreux domaines délaissés jusqu'ici en faisant fond sur les enseignements actuels, de façon à progresser par consensus. | UN | غير أن الحق في التنمية لا ينحصر في الهدف 8 من الأهداف الإنمائية للألفية، ويتعين وضع معايير تقييمية لتقييم كثير من المجالات المهملة حتى الآن، بالاستناد إلى الدروس المستخلصة، بحيث يمكن إحراز تقدم بتوافق الآراء. |
Le comportement immoral ne se limite pas à la pénétration anale ou à l'intromission vaginale; il couvre aussi tout acte immoral visant un endroit du corps dont la victime juge la violation attentatoire à son honneur ou sa pudeur, tel que le fait de toucher la zone pubienne avec son organe génital ou autre acte du même genre que la société assimile à un acte immoral. | UN | - إن الفعل المنافي للحشمة لا ينحصر في أفعال اللواطة والإيلاج، إنما يشمل كل فعل يقع على شخص في موضع يؤذيه في عفته ويلحق العار به، كملامسة العورة بالآلة التناسلية وما شابه ذلك من الأفعال التي تعتبر في نظر المجتمع منافية للحشمة. |
Il implique également les conditions permettant aux individus de participer réellement aux processus normatifs dans le cadre desquels ils peuvent donner un contenu à la notion de justice (qui ne se limite pas à la réparation du préjudice qu'ils ont eux-mêmes subi). | UN | فهي تشمل أيضاً الظروف التي تضمن في ظلها للأفراد مشاركة معقولة في عمليات سن القوانين التي يمكنهم من خلالها إعطاء محتوى لمفهوم العدالة (لا ينحصر في الجبر الخاص بهم). |
12. Le respect de l'état de droit est un élément essentiel de la sécurité humaine et, pour autant, la sécurité humaine ne se réduit pas à la restauration de l'état de droit. | UN | 12- إن احترام سيادة القانون هو عنصر أساسي من عناصر الأمن الإنساني، لكن الأمن الإنساني لا ينحصر في إقرار سيادة القانون(). |
M. Alwan a dit qu'aujourd'hui le principal défi ne se limitait pas aux infections, aux problèmes liés à la grossesse et au paludisme mais qu'il englobait également les maladies non contagieuses qui étaient responsables de plus de 70 % des décès. | UN | 30 - وقال الدكتور علوان إن التحدي الرئيسي اليوم لا ينحصر في العدوى والمشاكل المتعلقة بالحمل والملاريا بل يتمثل أيضا في الأمراض غير المعدية التي تتسبب في أكثر من 70 في المائة من الوفيات. |