Le défaut de signature ou encore le défaut de mention de la date ou du lieu de l'arbitrage n'entre pas dans la catégorie des erreurs précitées. | UN | إن التقصير في استيفاء شروط التوقيع وذكر تاريخ التحكيم ومكانه لا يندرج ضمن هذه الأخطاء. |
Il ressort clairement du mandat de la Commission qu'une telle analyse n'entre pas dans le cadre de la mission qui lui a été confiée. | UN | ومن الواضح في اختصاصات اللجنة أن ذلك التقييم لا يندرج في نطاق العمل الذي وُكلت به. |
Il est toutefois admis que l'expulsion des étrangers ne relève pas de la seule compétence interne des États. | UN | إلا أن الاتفاق تم على أن طرد الأجانب لا يندرج في مجرد الاختصاص المحلي لأية دولة. |
Elle ne s'inscrit pas, de manière certaine, dans le champ de l'article 14 et l'Observation générale no 13 ne la prévoit pas. | UN | فهو لا يندرج بالتأكيد في نطاق المادة 14، كما أن التعليق العام رقم 13 لا ينص عليه. |
En outre, l'effet juridique que produisait le fait de relever la communication n'entrait pas dans le champ d'application du projet de convention mais ressortait à la loi nationale applicable. | UN | كما أن المفعول القانوني للاسترجاع لا يندرج في نطاق مشروع الاتفاقية، بل هو متروك للقانون الوطني المنطبق. |
Compte tenu des conclusions formulées aux paragraphes 64 à 73, il estime que les pertes invoquées ouvrent droit à indemnisation, étant donné qu'elles ne relèvent pas des dispositions de la décision 19 du Conseil d'administration. | UN | ويرى الفريق، في تطبيقه لاستنتاجاته المبينة في الفقرات 64 إلى 73 أعلاه، أن خسائر هذه الممتلكات قابلة للتعويض، حيث لا يندرج أي منها ضمن أحكام المقرر 19 الصادر عن مجلس الإدارة. |
L'État partie estime que le refus n'entre pas dans le champ d'application du Pacte. | UN | وترى الدولة الطرف أن الرفض لا يندرج في نطاق العهد. |
En ce qui concerne le grief tiré de l'article 9, l'État partie indique qu'il n'entre pas dans le champ d'application du Pacte. | UN | وفيما يتعلق بالادعاء بموجب المادة 9، تزعم الدولة الطرف أنه لا يندرج في نطاق العهد. |
Il n'entre pas dans son mandat de contester le bien—fondé des décisions des tribunaux internes. | UN | ومع أن التشكيك في صحة قرارات المحاكم المحلية لا يندرج في إطار ولاية المقرر الخاص. |
Une déclaration unilatérale faite par un État ou une organisation internationale en conformité avec une clause expresse figurant dans un traité autorisant les parties à accepter une obligation ne découlant pas de la seule entrée en vigueur du traité à leur égard n'entre pas dans le champ d'application du présent Guide de la pratique. | UN | لا يندرج في نطاق تطبيق دليل الممارسة الإعلان الانفرادي الذي تصدره دولة أو منظمة دولية، وفقا لشرط صريح وارد في معاهدة يسمح للأطراف بقبول التزام غير ناشئ عن مجرد دخول المعاهدة حيز النفاذ تجاهها. |
Une déclaration unilatérale faite par un État ou une organisation internationale en conformité avec une clause expresse figurant dans un traité autorisant les parties à accepter une obligation ne découlant pas de la seule entrée en vigueur du traité à leur égard n'entre pas dans le champ d'application du présent Guide de la pratique. | UN | لا يندرج في نطاق تطبيق دليل الممارسة الإعلان الانفرادي الذي تصدره دولة أو منظمة دولية، وفقا لشرط صريح وارد في معاهدة يسمح للأطراف بقبول التزام غير ناشئ عن مجرد دخول المعاهدة حيز النفاذ تجاهها. |
Il s'agit là cependant d'une entreprise difficile car elle doit être entreprise dans une perspective de continuité à long terme, une perspective qui n'entre pas dans les horizons habituels des projets de financement ou d'assistance technique. | UN | واﻷمر في هذا المقام يتعلق بمهمة صعبة ﻷنه يجب النهوض بها من منظور الاستمرارية في اﻷجل الطويل ومنظور لا يندرج في اﻵفاق المعتادة لمشاريع التمويل أو المساعدة التقنية. |
Elle ne relève pas non plus de ce que le droit international considère comme le domaine réservé de l'Etat, échappant au contrôle international. | UN | كما أن الطرد لا يندرج ضمن ما يعتبره القانون الدولي نطاق الصلاحيات التي تنفرد بها الدولة فلا تخضع للرقابة الدولية. |
Toutefois, le droit à l'aide juridictionnelle et à un conseiller juridique ne relève pas de cette catégorie. | UN | بيد أن الحق في الحصول على المساعدة القانونية وفي الاستعانة بمحامٍ لا يندرج ضمن هذه الفئة. |
Étant donné que sa mise en détention ne relève pas de la compétence du pouvoir judiciaire, il ne dispose d'aucun recours. | UN | وحيث إن احتجازه لا يندرج ضمن صلاحية الجهاز القضائي، لا يتاح له أي سُبُل للانتصاف. |
Cette démarche ne s'inscrit pas dans le déroulement normal d'une action en justice, mais elle peut venir en complément. | UN | وتجادل الدولة الطرف بالقول إن ذلك لا يندرج في إطار الإجراءات القضائية العادية وإنما يكملها. |
Cette démarche ne s'inscrit pas dans le déroulement normal d'une action en justice, mais elle peut venir en complément. | UN | وتجادل الدولة الطرف بالقول إن ذلك لا يندرج في إطار الإجراءات القضائية العادية وإنما يكملها. |
Comme le rapport traite de la réforme des achats, on a considéré que l'arbitrage n'entrait pas dans son cadre. | UN | وذكر أن التقرير يتناول إصلاح نظام الشراء، ومن ثم فإن التحكيم لا يندرج ضمن نطاقه ولم يعتبر موضوعا يتعلق باﻹصلاح. |
Par voie de conséquence, les discriminations dans l'emploi ne relèvent pas de la compétence de l'Ombudsman. | UN | لذا فإن التمييز في شؤون التوظيف لا يندرج في نطاق صلاحيات أمين المظالم. |
2. La présente Convention s'applique aussi à une lettre de crédit internationale non visée à l'article 2 s'il y est expressément mentionné qu'elle est soumise à la Convention. | UN | ٢ - تنطبق هذه الاتفاقية أيضا على أي خطاب اعتماد دولي لا يندرج في اطار المادة ٢ إذا كان ينص صراحة على أنه يخضع لهذه الاتفاقية. |
60. Lorsqu'une réclamation ne relève d'aucune des trois classes ainsi définies, le Comité l'attribue à la classe qui convient le mieux selon la situation particulière du requérant. | UN | 60- وعندما لا يندرج صاحب مطالبة ما في إحدى المجموعات الثلاث المذكورة، يصنِّف الفريق المطالبة في أنسب هذه المجموعات استنادا إلى الظروف الفردية للمُطالِب. |
On conviendra aisément que n'entrent pas dans ce sujet les personnes déplacées dans leur propre pays. | UN | 10 - ولعل أحدا لا يماري في أن هذا الموضوع لا يندرج فيه الأشخاص المشردون في بلدانهم. |
Il est noté que le programme de formation du contractant ne rentre pas dans le cadre des procédures officielles de l'Autorité. | UN | ويلاحظ أن برنامج المتعاقد التدريبي لا يندرج ضمن النظام الرسمي لإجراءات السلطة. |
Les Samoa américaines sont un territoire des États-Unis < < non incorporé et non autonome > > soumis au droit américain. Les dispositions de la Constitution et le droit des États-Unis ne s'y appliquent pas dans leur totalité. | UN | 5 - ووفقا لقانون الولايات المتحدة، تعتبر ساموا الأمريكية إقليما " لا يندرج ضمن أقاليم الولايات المتحدة ولا يخضع لنظامها " ، وأحكام دستور الولايات المتحدة أو قانونها لا تسري جميعها على الإقليم. |
En effet, la classification des obligations ne relevait pas clairement du domaine de la responsabilité des États, qui était essentiellement celui des conséquences, des effets et des résultats; maintenir les articles reviendrait à un excès de codification. | UN | فتصنيف الالتزامات لا يندرج في الواقع بوضوح في نطاق مسؤولية الدول، الذي هو أساساً نطاق العواقب والآثار والنتائج؛ والإبقاء على هاتين المادتين سيكون بمثابة تدوين مفرط. |
La mise en place de programmes de sensibilisations dans ce domaine ne fait donc pas partie des priorités actuelles de l'Etat de Côte d'Ivoire. | UN | لذا فإن وضع برامج توعوية في هذا المجال لا يندرج ضمن نطاق الأولويات الحالية لدولة كوت ديفوار. |
Mme Kuijpers (Danemark) affirme que le concept de dénigrement des religions ne fait pas partie du discours sur les droits de l'homme et se demande si le Rapporteur spécial, comme son prédécesseur, encouragerait les États membres à écarter cette idée. | UN | 44 - السيدة كويبِرز (الدانمرك): أكدت أن مفهوم تشويه صورة الدين لا يندرج في خطاب حقوق الإنسان، وتساءلت عما إذا كان المقرر الخاص سيشجع الدول الأعضاء، شأنه شأن السيدة سلفه، على نبذ تلك الفكرة. |