"لا ينص صراحة" - Translation from Arabic to French

    • ne prévoit pas expressément
        
    • ne prévoie pas expressément
        
    • ne sont pas explicitement
        
    • n'énonce pas expressément
        
    • ne prévoit pas explicitement
        
    • ne prévoyait pas expressément
        
    • n'ait pas explicitement prévu
        
    Toutefois, étant donné que la Constitution ne prévoit pas expressément la primauté du droit international, les tribunaux peuvent interpréter les instruments internationaux ratifiés par l'Ukraine comme étant subordonnés à la Constitution. UN ولكن، بما أن الدستور لا ينص صراحة على أولية القانون الدولي، ففي إمكان المحاكم أن تفسر الصكوك الدولية التي صدقت عليها أوكرانيا على أنها خاضعة للدستور.
    Les normes salariales minimales sont également applicables dans le cas de la signature d'un contrat qui ne prévoit pas expressément de salaire ou lorsque le montant de celui-ci est difficilement déterminable. UN وتطبّق أيضاً المعايير الدنيا للأجور عند التوقيع على عقد لا ينص صراحة على الأجر أو عندما يكون من الصعب تحديد هذا الأجر.
    Les normes salariales minimales sont également applicables dans le cas de la signature d'un contrat qui ne prévoit pas expressément de salaire ou lorsque le montant de celui-ci est difficilement déterminable. UN وتطبﱠق أيضا المعايير الدنيا لﻷجور عند التوقيع على عقد لا ينص صراحة على اﻷجر أو عندما يكون من الصعب تحديد هذا اﻷجر.
    38. Le Comité s'inquiète de ce que la législation qui incrimine la traite d'êtres humains aux fins du travail et de l'exploitation sexuelle ne prévoie pas expressément la protection des victimes de la traite. UN 38- وتشعر اللجنة بالقلق لأن التشريع الذي يُجرِّم الاتجار بالأشخاص لأغراض العمل والاستغلال الجنسي لا ينص صراحة على حماية ضحايا الاتجار.
    Le Comité est également préoccupé de constater que les juges peuvent condamner un enfant âgé de 16 à 18 ans comme un adulte, que les droits de visite pour les enfants ne sont pas explicitement stipulés dans la loi et que les médias, souvent, ne respectent pas le droit de l'enfant à sa vie privée. UN وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً لأن القضاة يتمتعون بسلطة القرار فيما يتعلق بالحكم على طفل يتراوح عمره بين 16 و18 عاماً كما لو كان من الكبار، ولأن القانون لا ينص صراحة على حق زيارة الأطفال، ولأن وسائط الإعلام لا تحترم في معظم الأحيان حق الطفل في الخصوصية.
    Bien que la Déclaration n'énonce pas expressément le principe de non-discrimination et/ou un principe d'égalité des sexes, de nombreux autres instruments et textes internationaux imposent aux États de se conformer à ces principes. UN ولئن كان الإعلان لا ينص صراحة على مبدأ عدم التمييز و/أو مبدأ المساواة بين الجنسين، فإن عدداً كبيراً من الصكوك والوثائق الدولية الأخرى يقضي بأن تمتثل الدول لهذين المبدأين.
    La loi sur les établissements pénitentiaires ne prévoit pas explicitement de telles enquêtes, les droits des détenus sont cependant protégés par la Constitution. UN وفي حين أن قانون السجون لا ينص صراحة على إجراء هذه التحقيقات، إلا أن حقوق السجناء يحميها الدستور.
    Le budget 2011/12 a été établi en fonction du plan de financement standard, qui ne prévoyait pas expressément d'analyse des gains d'efficience. UN استندت ميزانية الفترة 2011/2012 إلى نموذج التمويل الموحد، وهذا النموذج لا ينص صراحة على إجراء تحليل للمكاسب الناتجة عن زيادة الكفاءة.
    Toutefois, le Comité regrette que le Code de procédure pénale du Sénégal n'ait pas explicitement prévu une telle disposition et que l'État partie n'ait pas fourni d'informations sur les cas pour lesquels les tribunaux ont effectivement déclaré irrecevables les aveux obtenus sous la torture (art. 2 et 15). UN ومع ذلك، تأسف اللجنة لأن قانون الإجراءات الجنائية في السنغال لا ينص صراحة على مثل هذا الحكم ولأن الدولة الطرف لم تقدم معلومات بشأن حالات أعلنت فيها المحاكم بالفعل عدم قبول اعترافات انتُزعت من خلال التعذيب (المادتان 2 و15).
    Toutefois, il note avec préoccupation que la définition de la torture figurant dans le Code pénal n'est pas entièrement conforme à celle qui est donnée à l'article premier de la Convention puisqu'elle ne prévoit pas expressément les infractions commises par un agent de la fonction publique ou toute autre personne agissant à titre officiel ou à son instigation ou avec son consentement exprès ou tacite. UN بيد أنها تلاحظ مع القلق أن تعريف التعذيب الوارد في القانون الجنائي لا يتوافق تماماً مع التعريف الوارد في المادة الأولى من الاتفاقية، وذلك لكونه لا ينص صراحة على الجرائم التي يرتكبها موظف من الموظفين العامين أو أي شخص آخر يتصرف بصفة رسمية أو بتحريض من جهة رسمية أو بموافقة صريحة أو ضمنية منها.
    Toutefois, il note avec préoccupation que la définition de la torture figurant dans le Code pénal n'est pas entièrement conforme à celle qui est donnée à l'article premier de la Convention puisqu'elle ne prévoit pas expressément les infractions commises par un agent de la fonction publique ou toute autre personne agissant à titre officiel ou à son instigation ou avec son consentement exprès ou tacite. UN بيد أنها تلاحظ مع القلق أن تعريف التعذيب الوارد في القانون الجنائي لا يتوافق تماماً مع التعريف الوارد في المادة الأولى من الاتفاقية، وذلك لكونه لا ينص صراحة على الجرائم التي يرتكبها موظف من الموظفين العامين أو أي شخص آخر يتصرف بصفة رسمية أو بتحريض من جهة رسمية أو بموافقة صريحة أو ضمنية منها.
    En particulier, il ne prévoit pas expressément que le traité sur le commerce des armes doit faire l'objet d'un consensus, ce qui ne favorise certainement pas la réalisation d'un consensus aboutissant à un traité auquel adhéreront tous les pays qui font le commerce des armes. UN وهو، على نحو خاص، لا ينص صراحة على وجوب الاتفاق على معاهدة تجارة الأسلحة استنادا إلى توافق للآراء، ومن المؤكد أنه لا يفضل التوصل إلى توافق الآراء الذي سيتوج بإبرام معاهدة تشارك فيها جميع البلدان الرئيسية المتجرة بالأسلحة.
    Toutefois, il note avec préoccupation que la définition de la torture figurant dans le Code pénal n'est pas entièrement conforme à celle qui est donnée à l'article premier de la Convention puisqu'elle ne prévoit pas expressément les infractions commises par un agent de la fonction publique ou toute autre personne agissant à titre officiel ou à son instigation ou avec son consentement exprès ou tacite. UN بيد أنها تلاحظ مع القلق أن تعريف التعذيب الوارد في قانون العقوبات لا يتوافق تماماً مع التعريف المقدم للمادة الأولى من الاتفاقية، وذلك لكونه لا ينص صراحة على الجرائم التي يرتكبها موظف من الموظفين العامين أو أي شخص آخر يتصرف بصفة رسمية أو بتحريض من جهة رسمية أو بموافقة صريحة أو ضمنية منها.
    La Commission a prié le Gouvernement de faire connaître les mesures prises ou envisagées pour donner plein effet à l'article 3 de la Convention n° 3, car la nouvelle loi sur le travail ne prévoit pas expressément que les femmes ne seront pas autorisées à travailler pendant les six semaines suivant l'accouchement. UN وطالبت اللجنة الحكومة ببيان التدابير المتخذة أو المتوخّاة للقيام، على نحو كامل، بتنفيذ المادة 3 من الاتفاقية رقم 3، فقانون العمل الجديد لا ينص صراحة على عدم السماح للمرأة بالعمل أثناء الأسابيع الستة اللاحقة للولادة.
    L'Union internationale des éditeurs et les auteurs de la communication conjointe no 1 notent que l'Arabie saoudite n'a pas de constitution écrite proprement dite, mais possède une Loi fondamentale, laquelle ne prévoit pas expressément de protection des libertés et droits fondamentaux et dont les articles sont rédigés en termes très généraux. UN 4- ولاحظت رابطة الناشرين الدولية والورقة المشتركة 1 أن المملكة ليس لديها دستور مدون رسمياً وإنما نظام أساسي للحكم لا ينص صراحة على حماية الحقوق والحريات الأساسية ويتضمن مواد مبهمة.
    38) Le Comité s'inquiète de ce que la législation qui érige en infraction pénale la traite d'êtres humains aux fins du travail et de l'exploitation sexuelle ne prévoie pas expressément la protection des victimes de la traite. UN (38) وتشعر اللجنة بالقلق لأن التشريع الذي يُجرِّم الاتجار بالأشخاص لأغراض العمل والاستغلال الجنسي لا ينص صراحة على حماية ضحايا الاتجار.
    38) Le Comité s'inquiète de ce que la législation qui érige en infraction pénale la traite d'êtres humains aux fins du travail et de l'exploitation sexuelle ne prévoie pas expressément la protection des victimes de la traite. UN (38) وتشعر اللجنة بالقلق لأن التشريع الذي يُجرِّم الاتجار بالأشخاص لأغراض العمل والاستغلال الجنسي لا ينص صراحة على حماية ضحايا الاتجار.
    19) Le Comité est préoccupé par le fait que les confessions obtenues sous la torture ne sont pas explicitement prohibées et exclues comme élément de preuve dans la législation de l'État partie (art. 7 et 14 du Pacte). UN 19) ويساور اللجنة القلق لكون تشريع الدولة الطرف لا ينص صراحة على حظر ورفض الاعترافات التي تنتزع تحت التعذيب باعتبارها أدلة إثبات (المادتان 7 و14 من العهد).
    15. M. RATTRAY (Jamaïque) répond à M. El Shafei, qui a fait observer que la Constitution jamaïcaine n'énonce pas expressément la liberté de quitter son propre pays, ce qui est exact. UN ١٥- السيد راتراي )جامايكا( رد على السيد الشافعي الذي كان قد أفاد بأن دستور جامايكا لا ينص صراحة على حرية الشخص في مغادرة بلده، وهذا صحيح.
    Comme on l'a indiqué dans la précédente section, la Constitution ne prévoit pas explicitement de protection contre la discrimination fondée sur le sexe. UN وكما هو مشروح في الفرع السابق، فإن الدستور لا ينص صراحة على حماية ضد التمييز على أساس الجنس.
    70. Le Comité contre la torture s'est dit préoccupé par le fait que la loi sur le contrôle des réfugiés ne prévoyait pas expressément une protection contre le refoulement et que les procédures et pratiques actuelles en matière d'expulsion, de renvoi et d'extradition étaient susceptibles d'exposer les intéressés au risque de torture. UN 70- وأعربت لجنة مناهضة التعذيب عن قلقها لأن قانون مراقبة اللاجئين لا ينص صراحة على حمايتهم من الإعادة القسرية، ولأن الإجراءات والممارسات الحالية المتعلقة بالطرد والإعادة القسرية قد تعرض الأفراد للتعذيب(109).
    Toutefois, le Comité regrette que le Code de procédure pénale du Sénégal n'ait pas explicitement prévu une telle disposition et que l'État partie n'ait pas fourni d'informations sur les cas pour lesquels les tribunaux ont effectivement déclaré irrecevables les aveux obtenus sous la torture (art. 2 et 15). UN ومع ذلك، تأسف اللجنة لأن قانون الإجراءات الجنائية في السنغال لا ينص صراحة على مثل هذا الحكم ولأن الدولة الطرف لم تقدم معلومات بشأن حالات أعلنت فيها المحاكم بالفعل عدم قبول اعترافات انتُزعت من خلال التعذيب (المادتان 2 و15).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more