En indiquant les incidences qu'aurait l'application des recommandations du Comité consultatif, on n'a pas voulu préjuger des décisions qui seront prises au sujet de ces recommandations. | UN | ومع ذلك، فإن إدراج أثر تطبيق توصيات اللجنة الاستشارية لأغراض إرشادية لا ينطوي على أي مساس بالقرارات التي ما زال يتعين اتخاذها بشأن تلك التوصيات. |
Cette violence ne constitue pas seulement une violation des droits des femmes, elle a également des conséquences sur l'épanouissement de tous les individus. | UN | والعنف ضد المرأة لا ينطوي فقط على انتهاك لحقوق المرأة، وإنما تترتب عليه أيضا نتائج تتعلق بالنماء الصحي للجميع. |
A cet égard, le Comité estime que le fait que la discrimination raciale existe n'implique pas nécessairement qu'elle soit institutionnalisée ou légale. | UN | وفي هذا الخصوص، تعرب اللجنة عن رأيها في أن وجود التمييز العنصري لا ينطوي بالضرورة على وجود تمييز مؤسسي أو قانوني. |
Le calcul de cet indicateur n'entraîne pas de dépenses pour les pays parties développés. | UN | لا ينطوي قياس هذا المؤشر على أي تكاليف بالنسبة إلى البلدان الأطراف المتقدِّمة. |
En tout état de cause, édifier un secteur manufacturier dénué d'avantage comparatif n'est certainement pas une stratégie intéressante. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن إنشاء قطاع إنتاج صناعي لا ينطوي على مزية نسبية ليس استراتيجية مفيدة بشكل واضح. |
L'État partie soutient que la déclaration de Mme Gascon n'apprend rien de nouveau ou de pertinent au sujet des éléments constitutifs du crime et n'aurait pas eu l'impact que prétend l'auteur. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن بيان السيدة غاسقون لا ينطوي على معلومات جديدة أو هامة فيما يتعلق بالعناصر المكونة للجريمة، وأنه ما كان سيترتب عليه الأثر الذي يدعيه صاحب البلاغ. |
Il dit que la Géorgie souhaite s'associer aux auteurs et que le projet de résolution n'a pas d'incidences sur le budgetprogramme. | UN | وقال إن جورجيا تود أن تنضم إلى مقدمي مشروع القرار، وأن القرار لا ينطوي على آثار في الميزانية البرنامجية. |
15. Le Président déclare que ce projet de résolution n'a pas d'incidences sur le budget-programme. | UN | 15 - الرئيس: قال إن مشروع القرار لا ينطوي على أي آثار في الميزانية البرنامجية. |
13. Le PRÉSIDENT annonce que le projet de résolution A/C.3/49/L.63 n'a pas d'incidences sur le budget-programme. | UN | ١٣ - الرئيس: أعلن أن مشروع القرار A/C.3/49/L.63 لا ينطوي على أية آثار على الميزانية البرنامجية. |
Le Comité relève qu'il n'existe aucune échéance précise pour la présentation des communications en vertu du Protocole facultatif et que le simple fait d'avoir attendu longtemps avant d'adresser la communication ne constitue pas en soi un abus du droit de plainte. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه لا توجد حدود زمنية ثابتة لتقديم البلاغات بموجب البروتوكول الاختياري وأن مجرد التأخر في تقديمها لا ينطوي بحد ذاته على إساءة لاستعمال الحق في تقديم البلاغات. |
Le Comité relève qu'il n'existe aucune échéance précise pour la présentation des communications en vertu du Protocole facultatif et que le simple fait d'avoir attendu longtemps avant d'adresser la communication ne constitue pas en soi un abus du droit de plainte. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه لا توجد حدود زمنية ثابتة لتقديم البلاغات بموجب البروتوكول الاختياري وأن مجرد التأخر في تقديمها لا ينطوي بحد ذاته على إساءة لاستعمال الحق في تقديم البلاغات. |
Le calcul de cet indicateur n'implique pas de dépenses pour le secrétariat. | UN | لا ينطوي قياس هذا المؤشر على أي تكاليف بالنسبة إلى الأمانة. |
Toutefois, le programme n'implique pas nécessairement un transfert géographique. | UN | بيد أن هذا البرنامج لا ينطوي بالضرورة على انتقال جغرافي. |
Cependant, au moment du recru-tement, on prendra en compte les frais de voyage lorsque cela n'entraîne pas de discrimination et ne compromet pas la mise en oeuvre en temps voulu du projet en cause. | UN | ومع ذلك، فسيولى الاعتبار لـــدى التعيين لتكاليـــف السفر عندما لا ينطوي ذلك علــى أي نوع من التمييز ولا يؤثر على تنفيذ المشروع المعني في الوقت المناسب. |
Néanmoins, cette distinction n'entraîne pas nécessairement de différence, car dans les deux cas, le résultat, sur le plan juridique, pourrait être le même : l'expulsion par la force. | UN | غير أن هذا قد يمثِّل تمييزاً لا ينطوي على فارق، ذلك لأن النتيجة في كلتا الحالتين قد تتمثل، من الناحية القانونية، في الإبعاد القسري. |
Nous avons souligné que lorsque l'avortement n'est pas interdit par la loi, il doit être pratiqué dans des conditions ne présentant aucun danger. | UN | وقد أكدنا على أن اﻹجهاض ينبغي أن يكـــــون آمنـــــا حيـــــث لا ينطوي على مخالفة للقانون. |
Le droit à l'autodétermination, consacré dans divers documents internationaux, ne prévoit pas de situation de ce type; il n'est pas illimité et doit s'exercer sur la base du respect de l'intégrité territoriale des États. | UN | فحق تقرير المصير، المكرس في مختلف الوثائق الدولية، لا ينطوي على حالة من هذا القبيل. والحق في تقرير المصير ليس بلا حدود، بل لا بد من ممارسته على أساس احترام السلامة الإقليمية للدول. |
Le Président invite la Commission à prendre des mesures suite au projet de résolution A/C.3/60/L.4, qui n'aurait aucune conséquence du point de vue du budget des programmes. | UN | 6- الرئيس: دعا اللجنة إلى اتخاذ إجراء بشأن مشروع القرار A/C.3/60/L.4، الذي لا ينطوي على آثار في الميزانية البرنامجية. |
Par conséquent, en déclarant officiellement que la nomination d'un expert indépendant n'aurait aucun coût budgétaire, sans que le Secrétaire général ait procédé à une estimation dans ce domaine, le Comité spécial va au-delà de ses compétences et de son mandat. | UN | وعندما اتخذت اللجنة الخاصة قرارا تذكر فيه أن تعيين الخبير المستقل لا ينطوي عليه آثار في الميزانية البرنامجية دون أن يكون مشفوعا بتقدير بذلك الشأن معد من قِبَل الأمين العام، فإن اللجنة الخاصة تكون قد تجاوزت اختصاصها وسلطتها. |
Il a insisté sur le fait que l'intention du projet de déclaration n'était en aucun cas de menacer la souveraineté, la richesse ou l'intégrité territoriale des États. | UN | وأكد أيضاً أن مشروع الإعلان لا ينطوي على تهديد لسيادة الدول أو ثرواتها أو وحدتها الإقليمية. |
Le seul fait d'être identifiable n'emporte pas de risque de persécution, et seuls les opposants qui représentent, de par leur personnalité, une menace réelle au régime sont surveillés et répertoriés. | UN | ومجرد احتمال التعرف عليه لا ينطوي على خطر التعرض للاضطهاد، وأن المعارضين الذين يشكلون تهديداً حقيقياً للنظام لشخصهم هم وحدهم الذين يخضعون للمراقبة ويُسجلون في قوائم المطلوبين. |
La Commission a été informée que le projet de résolution révisé n'avait aucune incidence sur le budget-programme. | UN | 32 - وأبلغت اللجنة بأن مشروع القرار المنقح لا ينطوي على أي آثار في الميزانية. |
viii) Que les titulaires d'engagements de durée déterminée ne sont pas fondés, ni juridiquement ni autrement, à escompter le renouvellement ou la conversion de leur engagement, quelle que soit la durée de service ; | UN | ' 8` لا ينطوي التعيين المحدد المدة، أيا كانت مدة الخدمة، على أي توقع قانوني أو غير ذلك بتجديد التعيين أو تحويله؛ |
BELGIQUE Concernant le paragraphe 1 de l'article 2, le Gouvernement belge interprète la non-discrimination fondée sur l'origine nationale comme n'impliquant pas nécessairement l'obligation pour les États de garantir d'office aux étrangers les mêmes droits qu'à leurs nationaux. | UN | بالنسبة للمادة 2، الفقرة 1، وفقا لتفسير الحكومة البلجيكية، فإن عدم التمييز بسبب الأصل القومي، لا ينطوي بالضرورة على التزام الدول بشكل آلي، بتأمين نفس الحقوق للأجانب والمواطنين. |
On pourrait toutefois faire beaucoup plus. Premièrement, il faut savoir qu'améliorer l'accès des femmes rurales aux prêts ne signifie pas obligatoirement que celles-ci maîtriseront l'utilisation qui en sera faite. | UN | إلا أنه يمكن إلى حد بعيد عمل المزيد في هذا الصدد فأولاً، لا ينطوي تحسين حصول المرأة الريفية على القروض بالضرورة على إمكان سيطرتها على استخدام هذه القروض. |
iv) L'engagement temporaire n'autorise pas son titulaire à compter sur une prolongation. | UN | `4 ' لا ينطوي التعيين المؤقت على أي توقع للتجديد. |
Le système financier international doit être réformé car il ne comporte pas de mécanisme adéquat pour prévenir et gérer les crises financières internationales. | UN | وينبغي إصلاح النظام المالي الدولي لأنه لا ينطوي على آلية كافية من أجل منع الأزمات المالية الدولية وإدارتها. |
D'autres ont estimé qu'il restait beaucoup à faire et que la réalisation des objectifs du Plan d'action supposait non seulement que l'on fasse prendre davantage conscience de la question du vieillissement, mais aussi que l'on traduise cette prise de conscience en des mesures appropriées. | UN | وذكر غيرهم أنه لا يزال يتوجب عمل الكثير، وأن تحقيق أهداف خطة العمل لا ينطوي فقط على بلوغ درجة أعلى من الوعي بمسألة الشيخوصة، بل يشمل ايضا الخروج من هذا الوعي باستجابات مناسبة. |