En même temps, le Territoire sous tutelle et l'Autorité administrante avaient eu des discussions utiles sur les questions relatives au statut politique et au développement économique et culturel des Palaos. | UN | وفي الوقت نفسه يلاحظ وفده أن اﻹقليم الخاضع للوصاية والسلطة القائمة باﻹدارة قد أجريا مناقشات مفيدة بشأن مسائل تتعلق بالمركز السياسي والتنمية الاقتصادية والثقافية لبالاو. |
Le plan-cadre de développement des Palaos prévoyait expressément ces objectifs. | UN | فقد نصت الخطة اﻹنمائية الوطنية الرئيسية لبالاو تحديدا على أن يجري النظر في هذه اﻷهداف. |
La délégation des Palaos comprenait également la Représentante permanente adjointe des Palaos auprès de l'ONU, Joan Yang. | UN | وضم وفد بالاو أيضا جوان يانغ، نائب الممثل الدائم لبالاو لدى الأمم المتحدة. |
Il était temps aussi que les Palaos entrent sur la scène internationale. | UN | كما حان الوقت لبالاو أن تدخل الحلبة الدولية. |
Cela constituait une considérable avancée pour les Palaos, qui n'étaient partie qu'à la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | ويشكّل ذلك إنجازاً تاريخياً بالنسبة لبالاو لأنّها لم تكن طرفاً سوى في اتفاقية حقوق الطفل. |
Nous souhaitons aux Palaos de poursuivre sur la voie du progrès et de la prospérité. | UN | ونتمنى لبالاو مزيدا من التقدم والازدهار. |
Le Président devait présenter sous peu au Congrès national des Palaos un large ensemble de dispositions législatives contre le terrorisme. | UN | ومن المقرر أن يقدم الرئيس قريبا إلى المجلس الوطني لبالاو تشريعا شاملا لمكافحة الإرهاب. |
Il doit présenter bientôt au Congrès national des Palaos un large ensemble de dispositions législatives contre le terrorisme. | UN | ومن المتوقع أن يقدم الرئيس قريبا قانونا شاملا لمكافحة الإرهاب إلى الجمعية الوطنية لبالاو. |
La législation contre le terrorisme est actuellement examinée par le Congrès des Palaos. | UN | التشريع الخاص بمكافحة الإرهاب معروض حاليا على المجلس الوطني لبالاو. |
Qu'il me soit permis de m'arrêter un moment sur les intérêts spécifiques des Palaos en partant de cette perspective universelle. | UN | وأرجو أن تسمحوا لي باتخاذ ذلك المنظور الشامل بينما أركز باختصار على أكثر المصالح المحدودة لبالاو. |
Près de 80 % des ressources programmables sont consacrées à la formulation et à la mise en oeuvre du plan directeur d'aménagement des Palaos que le PNUD finance en collaboration avec les États-Unis d'Amérique. | UN | ويخصص حاليا مايقرب من ٨٠ في المائة من موارد البرنامج الانمائي القابلة للبرمجة لصياغة وتنفيذ الخطة اﻹنمائية الرئيسية لبالاو التي يمولها البرنامج اﻹنمائي بالاشتراك مع الولايات المتحدة اﻷمريكية وبالتعاون معها. |
Je tiens à assurer la République des Palaos du plein appui de l'Organisation des Nations Unies au moment où elle prend la place qui lui revient de droit au sein de la communauté internationale en tant qu'État libre, indépendant, souverain et épris de paix. | UN | وأود أن أؤكد لبالاو تأييد اﻷمم المتحدة التام لها في اتخاذها مكانها الصحيح في المجتمع الدولي بوصفها دولة حرة ومستقلة وذات سيادة ومحبة للسلام. |
Le Conseil espère voir mener rapidement à bonne fin la préparation du plan directeur de développement national des Palaos, financée conjointement par l'Autorité administrante et le Programme des Nations Unies pour le développement. | UN | ويتطلع المجلس إلى اﻹنجاز المبكر لخطة التنمية الرئيسية الوطنية لبالاو التي يمولها على نحو مشترك كل من السلطة القائمة باﻹدارة وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
Le Procureur, avocat détaché par le Département de la justice des États-Unis, avait abouti dans les poursuites qu'il avait engagées contre les responsables de l'assassinat de Haruo Remelik, premier Président des Palaos. | UN | ونجح المدعي، وهو محام مستعار من وزارة العدل بالولايات المتحدة، في مقاضاة الجهات المسؤولة عن اغتيال هارو ريميليك، الرئيس اﻷول لبالاو. |
À cet égard, l'intervenant se félicitait de la déclaration que le Secrétaire adjoint par intérim venait de faire au Conseil et il avait appris avec satisfaction que l'on avait réussi à poursuivre en justice les responsables de l'assassinat du premier Président des Palaos. | UN | وفي هذا السياق ترحب المملكة المتحدة بالبيان الذي أدلى به مساعد الوزير بالنيابة أمام المجلس. ولاحظ الوفد أيضا بارتياح نجاح مقاضاة المسؤولين عن اغتيال أول رئيس لبالاو. |
Nous prenons également acte du rôle joué par le Conseil de tutelle dans la promotion de l'autonomie progressive des Palaos et de tous les anciens territoires sous tutelle. | UN | ونسلم أيضا بالدور الذي اضطلع به مجلس الوصاية في النهوض بالحكم الذاتي التدريجي لبالاو وجميع اﻷقاليم السابقة مشمولة بالوصاية. |
Elle marque non seulement la fin de l'ancien statut politique de dépendance des Palaos mais aussi l'achèvement de la mission confiée au Conseil de tutelle en vertu des Chapitres XII et XIII de la Charte. | UN | فهو لا يسجل نهاية لمركز التبعية السياسية السابق لبالاو فحسب بل أيضا يتوج العمل الموكول إلى مجلس الوصاية بموجب الفصلين الثاني عشر والثالث عشر من الميثاق. |
Elle a appelé la communauté internationale à aider les Palaos à s'acquitter de leurs obligations en matière de droits de l'homme. | UN | وناشدت الجزائر المجتمع الدولي أن يقدّم المساعدة الكافية لبالاو حتى تستطيع الوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان. |
La recommandation que les membres du Conseil des droits de l'homme ont le plus répétée a été que les Palaos créent une institution nationale des droits de l'homme. | UN | وأهم توصية متكررة صدرت عن أعضاء مجلس حقوق الإنسان كان فحواها أنه ينبغي لبالاو أن تنشئ مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان. |
Participer à l'Organisation des Nations Unies revêt une signification particulière pour les Palaos. | UN | تكتسي المشاركة في الأمم المتحدة معنى خاصا لبالاو. |
Il espérait que les obstacles d'ordre juridique restants seraient bientôt levés, afin de permettre aux Palaos d'adopter l'Accord de libre association. | UN | وأعرب عن أمله في زوال العراقيل القضائية القائمة، عما قريب، كي يتاح لبالاو اعتماد الاتفاق. |
Note verbale datée du 21 juillet 2004, adressée au Président du Comité par la Mission permanente de Palaos auprès de l'Organisation des Nations Unies | UN | مذكرة شفوية مؤرخة 21 تموز/يوليه 2004 موجهة إلى رئيس اللجنة من البعثة الدائمة لبالاو لدى الأمم المتحدة |
Par ailleurs, la République des Palaos a déjà mis en application une législation en vertu de laquelle l'incitation à perpétrer des actes spécifiques de terrorisme, commis à l'encontre d'un navire palaosien est un crime, passible d'une peine de cinq ans d'emprisonnement. | UN | إضافة إلى ذلك، سبق لبالاو تنفيذ تشريعات تجعل من التحريض على أعمال إرهاب محددة، ترتكب على سفينة تابعة لبالاو، جريمة يعاقب مرتكبها بالحبس لمدة خمس سنوات. |
Le Gouvernement américain était reconnaissant au Conseil d'avoir envoyé une mission pour observer cette consultation et de l'attention qu'il continuait d'accorder au Territoire. | UN | وأعرب عن امتنان حكومته للمجلس ﻹرساله بعثة من أجل مراقبة الاستفتاء، ولمواصلته الاهتمام عن كثب لبالاو. |