De plus, des accords spécifiques peuvent être conclus avec les services nationaux de radiodiffusion pour diffuser certaines émissions des Nations Unies dans les langues nationales. | UN | كذلك يمكن أن تعقد إذاعة اﻷمم المتحدة اتفاقات محددة مع محطات اﻹذاعة الوطنية لبث بعض برامج اﻷمم المتحدة باللغات الوطنية. |
Les pôles commerciaux pourraient également utiliser Listserv pour diffuser des demandes générales d'information ou d'assistance. | UN | ويمكن للنقاط التجارية أيضاً أن تستخدم خادم القوائم البريدية لبث الطلبات العامة للمعلومات أو المساعدات. |
En outre, le Département est convenu avec un prestataire de communications de diffuser les programmes en direct en langue arabe sur ondes courtes. | UN | وإضافة إلى ذلك اتخذت الإدارة ترتيبات مع مقدمي خدمات الاتصالات لبث البرامج الحية باللغة العربية على الموجات القصيرة. |
Il faut mobiliser leur savoir-faire et trouver des circuits de distribution pour transmettre une information fiable et des messages clefs sur les questions liées au développement durable. | UN | ولا بد من تعبئة خبراتها وقنواتها لبث معلومات دقيقة ورسائل مؤثرة بشأن قضايا التنمية المستدامة. |
Le fossé le plus manifeste s'explique par les carences dans la couverture des systèmes techniques et des réseaux de communication pour la transmission de l'information. | UN | وتعزى الفجوة الأشد وضوحا إلى أوجه القصور في مجال تغطية النظم التكنولوجية والاتصالية المخصصة لبث المعلومات. |
Les médias électroniques reçoivent donc une aide de l'État pour la diffusion de programmes dans 16 langues des peuples autochtones peu nombreux de Russie. | UN | وتتلقى وسائل الإعلام الإلكترونية مساعدة من الدولة لبث برامج ب16 لغة من لغات الأقليات من الشعوب الأصلية في روسيا. |
Un bilan global de la sécurité — dûment étayé — de toutes les activités recourant au cycle de combustible nucléaire est essentiel pour susciter la confiance du public dans l'énergie nucléaire. | UN | إن إظهار سجل عالمي لﻷمان في جميـع اﻷنشطة خلال دورة الوقود النووي، من المسائل اﻷساسية لبث الثقة لدى الجمهور في الطاقة النووية. |
21. La radio, la télévision et la presse sont des moyens importants de diffusion de l'information. | UN | ٢١ - وأضافت أن وسائط اﻹذاعة والتلفزة والطباعة آليات حيوية لبث المعلومات. |
Plusieurs délégations ont également constaté avec satisfaction que le Fonds utilisait l'Internet et les supports multimédias pour diffuser l'information et effectuer un travail de sensibilisation. | UN | وأعربت عدة وفود عن ارتياحها أيضا إذ لاحظت استخدام الصندوق لﻹنترنت والقنوات المتعددة الوسائل لبث المعلومات والتوعية. |
Plusieurs délégations ont également constaté avec satisfaction que le Fonds utilisait l'Internet et les supports multimédias pour diffuser l'information et effectuer un travail de sensibilisation. | UN | وأعربت عدة وفود عن ارتياحها أيضا إذ لاحظت استخدام الصندوق للإنترنت والقنوات المتعددة الوسائل لبث المعلومات والتوعية. |
Une liaison a été établie avec la Radio des Nations Unies à New York pour diffuser des nouvelles en direct à partir du Siège. | UN | وتم إنشاء وصلة مع إذاعة الأمم المتحدة في نيويورك لبث أخبار حية من المقر. |
Le Ministère des affaires étrangères du Japon a déployé des efforts divers pour diffuser les documents relatifs à ses propres efforts en matière de désarmement et de non-prolifération. | UN | وتقوم وزارة الخارجية في اليابان بمختلف الجهود لبث مواد حول أنشطتها بصدد نزع السلاح وعدم الانتشار. |
En tant que mesure visant à renforcer la confiance, Radio MINUSIL a alloué du temps d'antenne aux forces armées et à la police sierra-léonaises pour diffuser des informations hebdomadaires. | UN | وكتدبير لبناء الثقة، خصصت إذاعة البعثة فترات زمنية للقوات المسلحة وشرطة سيراليون لبث المعلومات أسبوعيا. |
Un mémorandum d'accord a été signé avec la Chine pour diffuser les programmes de radio et de télévision du Département. | UN | وتم التوقيع على مذكرة تفاهم مع الصين لبث البرامج اﻹذاعية والتلفزيونية لﻷمم المتحدة. |
Au Lesotho, le FNUAP a collaboré avec les stations de radio locales afin de diffuser des messages sur la violence sexiste et sur les questions liées aux jeunes. | UN | وفي ليسوتو، أقام الصندوق شراكة مع محطات الإذاعة المحلية لبث رسائل حول العنف القائم على نوع الجنس وقضايا الشباب. |
Une station de radio spéciale est actuellement mise en place pour transmettre des émissions sur ces sujets. | UN | ويجري حالياً بعث محطة اذاعية خاصة لبث البرامج حول تلك الموضوعات. |
Le fossé le plus manifeste s'explique par les carences dans la couverture des systèmes techniques et des réseaux de communication pour la transmission de l'information. | UN | وتعزى الفجوة الأشد وضوحا إلى أوجه القصور في مجال تغطية النظم التكنولوجية والاتصالية المخصصة لبث المعلومات. |
Je dois écrire une introduction pour la diffusion de la côte ouest. | Open Subtitles | والآن، علي كتابة مقدمة لبث الحلقة في الساحل الغربي |
Le groupe a recours à une stratégie de < < choc et d'effroi > > pour susciter la peur, attirer des sympathisants et s'imposer au sein du mouvement d'Al-Qaida. | UN | وقد نفّذ التنظيم استراتيجية " الصدمة والترويع " لبث الخوف وجذب المناصرين، وإعلاء مكانته داخل حركة القاعدة ككل. |
En 2001, l'étude à distance pour l'enseignement supérieur au Myanmar a été renforcée par les possibilités d'étude en ligne à l'aide de systèmes de diffusion de données électroniques par le biais de télécommunications par satellite. | UN | وفي عام 2001، تعزز التعلم عن بُعد لطلبة الجامعة في ميانمار بتوفير فرص للتعلم الإلكتروني عن طريق استخدام أنظمة لبث بيانات إلكترونية عبر السواتل. |
Là encore, il faut partir du principe que les terroristes n'auraient pas pour objet d'intimider, mais d'utiliser effectivement les armes pour semer la terreur et le chaos. | UN | ونكرر القول بأنه يجب التسليم بأن غرض الإرهابي ليس الردع وإنما الاستخدام الفعلي للأسلحة لبث الرعب وإثارة الفوضى. |
Il devrait encourager des formes non violentes de discipline pour remplacer les châtiments corporels, et devrait organiser des campagnes d'information pour faire prendre conscience de leurs effets préjudiciables. | UN | وينبغي لها أن تشجع أشكال التأديب غير العنيفة كبديل للعقوبة البدنية، وأن تنظم حملات إعلامية لبث الوعي بآثارها الضارة. |
La famille est l'instrument principal de transmission des valeurs, de la culture, des attitudes et des modes de comportement. | UN | فاﻷسرة هي الوسيلة اﻷساسية لبث القيم والثقافة واتجاهات وأنماط السلوك. |
Une chaîne de la radio estonienne se consacre exclusivement à la diffusion de la musique classique. | UN | فإحدى قنوات الإذاعة الإستونية مكَرَّسة كلية لبث الموسيقى الكلاسيكية. |
1. ITF-1 utilise une balise de télémesure de 435 MHz pour transmettre un signal audio codé en morse sur un émetteur FM d'une puissance de 300 kilowatts. | UN | 1- يستخدم الساتل ITF-1 جهاز إرشاد تيليمتري ذا تردد قدره 435 ميغاهيرتز لبث نغمة صوتية تستند إلى كود مُورس على مُرسِلة تضمين ترددي تعمل بقدرة خَرْج قدرها 300 كيلوواط. |
La Division fournit aux correspondants accrédités les moyens leur permettant d'envoyer des dépêches et de diffuser des programmes d'information sur les travaux des Nations Unies. | UN | تزود الشعبة المراسلين المعتمدين بمرافق لبث مراسلات وبرامج اخبارية عن أعمال اﻷمم المتحدة. |
J'imagine que vous êtes resté sur vos pieds toute la journée. | Open Subtitles | أضن بأنك لبث واقفاً على قدميك منذ بداية مأموريتك |