"لبث" - Translation from Arabic to French

    • pour diffuser
        
    • de diffuser
        
    • pour transmettre
        
    • transmission de
        
    • pour la diffusion
        
    • pour susciter
        
    • de diffusion de
        
    • pour semer
        
    • pour faire
        
    • de transmission
        
    • la diffusion de
        
    • audio
        
    • permettant d
        
    • resté
        
    De plus, des accords spécifiques peuvent être conclus avec les services nationaux de radiodiffusion pour diffuser certaines émissions des Nations Unies dans les langues nationales. UN كذلك يمكن أن تعقد إذاعة اﻷمم المتحدة اتفاقات محددة مع محطات اﻹذاعة الوطنية لبث بعض برامج اﻷمم المتحدة باللغات الوطنية.
    Les pôles commerciaux pourraient également utiliser Listserv pour diffuser des demandes générales d'information ou d'assistance. UN ويمكن للنقاط التجارية أيضاً أن تستخدم خادم القوائم البريدية لبث الطلبات العامة للمعلومات أو المساعدات.
    En outre, le Département est convenu avec un prestataire de communications de diffuser les programmes en direct en langue arabe sur ondes courtes. UN وإضافة إلى ذلك اتخذت الإدارة ترتيبات مع مقدمي خدمات الاتصالات لبث البرامج الحية باللغة العربية على الموجات القصيرة.
    Il faut mobiliser leur savoir-faire et trouver des circuits de distribution pour transmettre une information fiable et des messages clefs sur les questions liées au développement durable. UN ولا بد من تعبئة خبراتها وقنواتها لبث معلومات دقيقة ورسائل مؤثرة بشأن قضايا التنمية المستدامة.
    Le fossé le plus manifeste s'explique par les carences dans la couverture des systèmes techniques et des réseaux de communication pour la transmission de l'information. UN وتعزى الفجوة الأشد وضوحا إلى أوجه القصور في مجال تغطية النظم التكنولوجية والاتصالية المخصصة لبث المعلومات.
    Les médias électroniques reçoivent donc une aide de l'État pour la diffusion de programmes dans 16 langues des peuples autochtones peu nombreux de Russie. UN وتتلقى وسائل الإعلام الإلكترونية مساعدة من الدولة لبث برامج ب16 لغة من لغات الأقليات من الشعوب الأصلية في روسيا.
    Un bilan global de la sécurité — dûment étayé — de toutes les activités recourant au cycle de combustible nucléaire est essentiel pour susciter la confiance du public dans l'énergie nucléaire. UN إن إظهار سجل عالمي لﻷمان في جميـع اﻷنشطة خلال دورة الوقود النووي، من المسائل اﻷساسية لبث الثقة لدى الجمهور في الطاقة النووية.
    21. La radio, la télévision et la presse sont des moyens importants de diffusion de l'information. UN ٢١ - وأضافت أن وسائط اﻹذاعة والتلفزة والطباعة آليات حيوية لبث المعلومات.
    Plusieurs délégations ont également constaté avec satisfaction que le Fonds utilisait l'Internet et les supports multimédias pour diffuser l'information et effectuer un travail de sensibilisation. UN وأعربت عدة وفود عن ارتياحها أيضا إذ لاحظت استخدام الصندوق لﻹنترنت والقنوات المتعددة الوسائل لبث المعلومات والتوعية.
    Plusieurs délégations ont également constaté avec satisfaction que le Fonds utilisait l'Internet et les supports multimédias pour diffuser l'information et effectuer un travail de sensibilisation. UN وأعربت عدة وفود عن ارتياحها أيضا إذ لاحظت استخدام الصندوق للإنترنت والقنوات المتعددة الوسائل لبث المعلومات والتوعية.
    Une liaison a été établie avec la Radio des Nations Unies à New York pour diffuser des nouvelles en direct à partir du Siège. UN وتم إنشاء وصلة مع إذاعة الأمم المتحدة في نيويورك لبث أخبار حية من المقر.
    Le Ministère des affaires étrangères du Japon a déployé des efforts divers pour diffuser les documents relatifs à ses propres efforts en matière de désarmement et de non-prolifération. UN وتقوم وزارة الخارجية في اليابان بمختلف الجهود لبث مواد حول أنشطتها بصدد نزع السلاح وعدم الانتشار.
    En tant que mesure visant à renforcer la confiance, Radio MINUSIL a alloué du temps d'antenne aux forces armées et à la police sierra-léonaises pour diffuser des informations hebdomadaires. UN وكتدبير لبناء الثقة، خصصت إذاعة البعثة فترات زمنية للقوات المسلحة وشرطة سيراليون لبث المعلومات أسبوعيا.
    Un mémorandum d'accord a été signé avec la Chine pour diffuser les programmes de radio et de télévision du Département. UN وتم التوقيع على مذكرة تفاهم مع الصين لبث البرامج اﻹذاعية والتلفزيونية لﻷمم المتحدة.
    Au Lesotho, le FNUAP a collaboré avec les stations de radio locales afin de diffuser des messages sur la violence sexiste et sur les questions liées aux jeunes. UN وفي ليسوتو، أقام الصندوق شراكة مع محطات الإذاعة المحلية لبث رسائل حول العنف القائم على نوع الجنس وقضايا الشباب.
    Une station de radio spéciale est actuellement mise en place pour transmettre des émissions sur ces sujets. UN ويجري حالياً بعث محطة اذاعية خاصة لبث البرامج حول تلك الموضوعات.
    Le fossé le plus manifeste s'explique par les carences dans la couverture des systèmes techniques et des réseaux de communication pour la transmission de l'information. UN وتعزى الفجوة الأشد وضوحا إلى أوجه القصور في مجال تغطية النظم التكنولوجية والاتصالية المخصصة لبث المعلومات.
    Je dois écrire une introduction pour la diffusion de la côte ouest. Open Subtitles والآن، علي كتابة مقدمة لبث الحلقة في الساحل الغربي
    Le groupe a recours à une stratégie de < < choc et d'effroi > > pour susciter la peur, attirer des sympathisants et s'imposer au sein du mouvement d'Al-Qaida. UN وقد نفّذ التنظيم استراتيجية " الصدمة والترويع " لبث الخوف وجذب المناصرين، وإعلاء مكانته داخل حركة القاعدة ككل.
    En 2001, l'étude à distance pour l'enseignement supérieur au Myanmar a été renforcée par les possibilités d'étude en ligne à l'aide de systèmes de diffusion de données électroniques par le biais de télécommunications par satellite. UN وفي عام 2001، تعزز التعلم عن بُعد لطلبة الجامعة في ميانمار بتوفير فرص للتعلم الإلكتروني عن طريق استخدام أنظمة لبث بيانات إلكترونية عبر السواتل.
    Là encore, il faut partir du principe que les terroristes n'auraient pas pour objet d'intimider, mais d'utiliser effectivement les armes pour semer la terreur et le chaos. UN ونكرر القول بأنه يجب التسليم بأن غرض الإرهابي ليس الردع وإنما الاستخدام الفعلي للأسلحة لبث الرعب وإثارة الفوضى.
    Il devrait encourager des formes non violentes de discipline pour remplacer les châtiments corporels, et devrait organiser des campagnes d'information pour faire prendre conscience de leurs effets préjudiciables. UN وينبغي لها أن تشجع أشكال التأديب غير العنيفة كبديل للعقوبة البدنية، وأن تنظم حملات إعلامية لبث الوعي بآثارها الضارة.
    La famille est l'instrument principal de transmission des valeurs, de la culture, des attitudes et des modes de comportement. UN فاﻷسرة هي الوسيلة اﻷساسية لبث القيم والثقافة واتجاهات وأنماط السلوك.
    Une chaîne de la radio estonienne se consacre exclusivement à la diffusion de la musique classique. UN فإحدى قنوات الإذاعة الإستونية مكَرَّسة كلية لبث الموسيقى الكلاسيكية.
    1. ITF-1 utilise une balise de télémesure de 435 MHz pour transmettre un signal audio codé en morse sur un émetteur FM d'une puissance de 300 kilowatts. UN 1- يستخدم الساتل ITF-1 جهاز إرشاد تيليمتري ذا تردد قدره 435 ميغاهيرتز لبث نغمة صوتية تستند إلى كود مُورس على مُرسِلة تضمين ترددي تعمل بقدرة خَرْج قدرها 300 كيلوواط.
    La Division fournit aux correspondants accrédités les moyens leur permettant d'envoyer des dépêches et de diffuser des programmes d'information sur les travaux des Nations Unies. UN تزود الشعبة المراسلين المعتمدين بمرافق لبث مراسلات وبرامج اخبارية عن أعمال اﻷمم المتحدة.
    J'imagine que vous êtes resté sur vos pieds toute la journée. Open Subtitles أضن بأنك لبث واقفاً على قدميك منذ بداية مأموريتك

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more