Le Japon accorde une grande importance à l'ouverture de négociations sur le Traité interdisant la production de matières fissiles. | UN | وتولي اليابان أهمية كبيرة لبدء المفاوضات بشأن إبرام معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية. |
Le Ministre, M. Pettigrew, a indiqué que le Canada restait convaincu que le mandat Shannon était encore la meilleure base pour entamer des négociations. | UN | لا تزال على اقتناع بأن الولاية الواردة في تقرير شانون تظل هي الأساس الأفضل لبدء المفاوضات. |
Si je ne me trompe, tous les membres qui ont pris la parole cette année ou la précédente ont dit que le moment était venu d'engager des négociations concernant un traité sur les matières fissiles. | UN | وإذا لم يجانبني الصواب فإن جميع الأعضاء الذين تحدثوا هذا العام والعام الماضي قالوا إن الوقت قد حان لبدء المفاوضات على معاهدة حظر إنتاج المواد الانشطارية. |
Il a aussi été reconnu que le rapport et le mandat Shannon restaient une base valable pour engager des négociations. | UN | ومن المسلم به أيضاً أن تقرير وولاية شانون ما زالا يمثلان أساساً صالحاً لبدء المفاوضات. |
Le Canada prône aussi avec ardeur le lancement de négociations relatives à la signature d'un traité vérifiable visant à arrêter la production de matières fissiles lors de la Conférence du désarmement, et il entend déposer une résolution en ce sens devant la Première Commission. | UN | كما أن كندا مؤيد قوي لبدء المفاوضات في مؤتمر نزع السلاح بشأن عقد معاهدة يمكن التحقق منها لوقف إنتاج المواد الانشطارية وننوي تقديم مشروع قرار في اللجنة الأولى تحقيقا لتلك الغاية. |
L'Inde considère la Conférence du désarmement comme le cadre indiqué pour ouvrir des négociations sur le désarmement nucléaire grâce à l'établissement d'un organe subsidiaire doté d'un mandat arrêté par consensus dans le cadre d'un programme de travail global et équilibré. | UN | والهند تعتبر مؤتمر نزع السلاح المحفل المناسب لبدء المفاوضات بشأن نزع السلاح النووي من خلال إنشاء هيئة فرعية مكلَّفة بولاية يُتفق عليها بتوافق الآراء كجزء من برنامج شامل ومتوازن. |
En outre, des mesures doivent être prises pour entamer les négociations relatives à un traité interdisant la production de matières fissiles. | UN | وعلاوة على ذلك رأى ضرورة اتخاذ خطوات لبدء المفاوضات المتعلقة بوقف إنتاج المواد الانشطارية. |
Activités préparatoires du démarrage des négociations sur un traité interdisant la production de matières fissiles | UN | الأنشطة التحضيرية لبدء المفاوضات بشأن إبرام معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية |
Session du groupe de travail intergouvernemental intersessions à composition non limitée pour commencer les négociations sur le projet de document final. | UN | - دورة للفريق العامل ما بين الدورات الحكومي الدولي المفتوح العضوية لبدء المفاوضات بشأن مشروع لوثيقة الختامية |
Elles n'ont pas permis jusqu'à présent d'établir le consensus nécessaire à l'ouverture de négociations sur un nouveau traité de désarmement. | UN | وقد حالت هذه التكتلات حتى الآن دون التوصل إلى توافق الآراء الضروري لبدء المفاوضات بشأن معاهدة جديدة في مجال نزع السلاح. |
La véritable raison serait plutôt que l'appui d'États clefs à l'ouverture de négociations a fléchi. | UN | وقد يكون السبب الحقيقي هو تذبذب مساندة الدول الرئيسية لبدء المفاوضات. |
La Conférence devrait, en 1996, constituer un comité spécial doté d'un mandat approprié pour entamer des négociations sur cet important point de l'ordre du jour. | UN | وعليه أن ينشئ في عام ٦٩٩١ لجنة مخصصة ذات ولاية ملائمة لبدء المفاوضات بشأن هذا البند الهام من جدول اﻷعمال. |
L'Inde considère que la Conférence du désarmement est l'instance idoine pour entamer des négociations sur le désarmement nucléaire moyennant la création d'un organe subsidiaire doté d'un mandat établi par consensus dans le cadre d'un programme de travail global et équilibré. | UN | وترى الهند أن مؤتمر نزع السلاح يمثل المنتدى المناسب لبدء المفاوضات على نزع السلاح النووي عن طريق إنشاء هيئة فرعية لها ولاية يتفق عليها بتوافق الآراء كجزء من برنامج عمل شامل ومتوازن. |
Le rapport recommandait spécifiquement la prorogation du mandat de la MINURSO pour cinq mois afin de donner le temps d'engager des négociations sur un accord-cadre proposé sur le statut du Sahara occidental. | UN | وقد أوصى التقرير على وجه التحديد بتمديد ولاية بعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية لمدة خمسة أشهر لإتاحة الوقت لبدء المفاوضات حول اتفاق إطاري مقترح بشأن مركز الصحراء الغربية. |
Pour sa part, l'Allemagne continue de croire que le rapport du Coordonnateur spécial et le mandat qu'il contient offrent la base la plus concrète possible pour engager des négociations. | UN | ولا تزال ألمانيا من جانبها تعتقد أن تقرير المنسق الخاص والولاية التي تضمنها هما الأساس الملموس لبدء المفاوضات. |
En ce qui concerne le traité proposé d'arrêt de la production de matières fissiles, le lancement de négociations non soumises à des conditions préalables jouit aussi d'un large soutien. | UN | أما بالنسبة للمعاهدة المقترحة لوقف إنتاج المواد الانشطارية، فان هناك أيضا تأييداً واسع النطاق لبدء المفاوضات دون شروط مسبقة. |
Elle reste pour nous une base solide pour ouvrir des négociations et des discussions sur les questions qui préoccupent tout particulièrement la communauté internationale. | UN | فهذا الاقتراح لا يزال يعتبر في نظرنا أساساً ملائماً لبدء المفاوضات والمناقشات بشأن القضايا التي تثير قلق المجتمع الدولي إلى حد كبير. |
Par la suite, le Gouvernement l'a nommé la même année Ambassadeur spécial du Panama aux États-Unis pour entamer les négociations relatives aux nouveaux traités du canal de Panama. | UN | وعلى هذا اﻷساس عينته الحكومة في العام نفسه سفيرا خاصا لبنما لدى الولايات المتحدة لبدء المفاوضات بشأن المعاهدات الجديدة لقناة بنما. |
Activités préparatoires du démarrage des négociations sur un traité | UN | الأنشطة التحضيرية لبدء المفاوضات بشأن إبرام معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية |
À cet effet, demander à la Conférence du désarmement de mettre en place un organe subsidiaire, dans le cadre d'un programme de travail à convenir entre les États membres, pour commencer les négociations sur ce traité. | UN | ومن أجل ذلك دعوة مؤتمر نزع السلاح إلى إنشاء هيئة فرعية، في إطار برنامج عمل تتفق عليه الدول الأعضاء، لبدء المفاوضات بشأن هذه المعاهدة. |
Nous espérons que les réunions de ce type contribueront à développer la confiance et à amplifier l'élan requis pour lancer les négociations. | UN | ويحدونا الأمل في أن تفضي هذه الاجتماعات إلى بناء الثقة والزخم اللازمين لبدء المفاوضات. |
Je vais charger mon chancelier d'entamer les négociations. | Open Subtitles | سوف أرتب مع مستشاري الخاص لبدء المفاوضات |
Activités préalables au démarrage des négociations relatives à un traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles | UN | الأنشطة التحضيرية لبدء المفاوضات بشأن معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية |
Ce compromis, qui est le fruit d'un effort commun en vue de parvenir à une solution consensuelle, nous a permis de fixer un calendrier clair pour le début des négociations intergouvernementales, dans des conditions acceptables par tous. | UN | وقد مكننا هذا الحل التوفيقي، الذي تم التوصل إليه من خلال جهد مشترك للتوصل إلى حل بتوافق الآراء، من تحديد تتابع زمني واضح لبدء المفاوضات الحكومية الدولية في ظروف مقبولة من الجميع. |
Il faut espérer qu'elle donnera l'impulsion nécessaire à l'ouverture des négociations, et j'invite instamment la Croatie et la République fédérale de Yougoslavie à entamer des pourparlers de fond en vue du règlement du différend. | UN | ويؤمل أن هذا الاقتراح سيوفر الزخم اللازم لبدء المفاوضات. وأحث كرواتيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية على بدء محادثات جوهرية للتوصل إلى حل للخلاف. |
La Suisse souhaite qu'un comité spécial soit mis en place au sein de la Conférence du désarmement, afin d'entamer des négociations sur un traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles. | UN | وتسعى سويسرا إلى إنشاء لجنة مخصصة في إطار مؤتمر نزع السلاح لبدء المفاوضات بشأن معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية. |