"لبدء مفاوضات" - Translation from Arabic to French

    • pour entamer des négociations
        
    • d'engager des négociations
        
    • commencer des négociations
        
    • pour engager des négociations
        
    • lancer des négociations
        
    • à entamer des négociations
        
    • à l'ouverture de négociations
        
    • chargé d'entamer des négociations
        
    • d'entamer des pourparlers
        
    • d'ouvrir des négociations
        
    • pour lancer les négociations
        
    • pour entamer les négociations
        
    • afin d'entamer des négociations
        
    • en vue d'entamer les négociations
        
    • en vue de provoquer des négociations
        
    De même, des efforts y ont été entrepris pour entamer des négociations sur un traité d'arrêt de la production de matières fissiles. UN وبالمثل، يجري بذل جهود هنا لبدء مفاوضات بشـــأن وقف انتاج المــواد الانشطارية.
    Il est donc temps d'engager des négociations portant sur le désarmement nucléaire sous les auspices de notre organe, afin de conclure une convention relative aux armes nucléaires. UN ولهذا فقد حان الوقت لبدء مفاوضات لنزع السلاح النووي تحت إشراف محفلنا هذا، تفضي إلى إبرام اتفاقية خاصة باﻷسلحة النووية.
    Si la Russie condamne véritablement les couplages, il s'ensuit qu'elle est prête à appuyer une décision immédiate de commencer des négociations sur les matières fissiles sans établir de lien avec un autre sujet. UN وإذا كان الاتحاد الروسي يدين بالفعل مسلك الربط بين الأمور فإن هذا يعني ضمناً بأن روسيا مستعدة لدعم قرار فوري قائم بذاته لبدء مفاوضات حول معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية.
    La Conférence du désarmement décide d'établir un comité spécial sur le désarmement nucléaire pour engager des négociations sur un programme échelonné de désarmement nucléaire en vue de l'élimination des armes nucléaires selon un calendrier précis. UN " يقرر مؤتمر نزع السلاح إنشاء لجنة مخصصة لنزع السلاح النووي، لبدء مفاوضات حول برنامج مرحلي لنزع السلاح النووي من أجل القضاء في النهاية على اﻷسلحة النووية في إطار زمني محدد.
    Je me suis aussi félicité de la décision prise par les Etats—Unis d'essayer de lancer des négociations à cette fin, ici, à la Conférence du désarmement. UN وأرحب أيضاً بقرار الولايات المتحدة السعي لبدء مفاوضات تحقيقاً لهذا الغرض هنا في مؤتمر نزع السلاح.
    Le Pakistan est prêt à entamer des négociations sur le désarmement nucléaire au sein de la Conférence du désarmement dans les meilleurs délais. UN وستظل باكستان مستعدة لبدء مفاوضات بشأن نزع السلاح النووي في إطار مؤتمر نزع السلاح في أقرب فرصة.
    Nous exprimons à nouveau notre soutien à l'ouverture de négociations sur la conclusion d'un traité d'interdiction de la production de matières fissiles. UN ونود مرة أخرى أن نعرب عن تأييدنا لبدء مفاوضات بشأن إبرام معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية.
    Elle appuie également la proposition de créer d'urgence à la Conférence du désarmement un comité spécial chargé d'entamer des négociations sur un instrument juridique international en vue de prévenir l'implantation d'armes dans l'espace. UN ونؤيد التعجيل بإنشاء لجنة مخصصة في مؤتمر نزع السلاح لبدء مفاوضات بشأن صك قانوني دولي يمنع نشر أسلحة في الفضاء الخارجي.
    Nous pensons être maintenant prêts à conclure un accord historique à Bali pour entamer des négociations en vue de signer un nouvel accord sur les changements climatiques. UN ونعتقد أننا الآن جاهزون لنصنع اتفاقا تاريخيا في بالي، لبدء مفاوضات بشأن اتفاق جديد معني بتغير المناخ.
    Si les efforts pour entamer des négociations à la Conférence du désarmement continuent d'être au point mort, les États intéressés pourraient être amenés à envisager d'autres solutions pour faire avancer ce processus. UN وإذا استمر تعثر الجهود المبذولة لبدء مفاوضات في مؤتمر نزع السلاح، فإنه ربما يتعين عندها على الدول المهتمة بالأمر النظر في خيارات أخرى لدفع هذه العملية قدما.
    Le Brésil espère qu'une résolution de l'Assemblée générale sur un traité interdisant la production de matières fissiles pour des armes nucléaires ou toute décision prise par la Conférence du désarmement pour entamer des négociations sur cette question prendra en compte ces positions. UN وتأمل البرازيل أن أي قرار للجمعية العامة بشأن معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية، أو أي قرار من جانب مؤتمر نزع السلاح لبدء مفاوضات حول هذه المسألة، سيعكس هذه المواقف.
    Toutefois, le refus persistant des Etats dotés d'armes nucléaires d'engager des négociations sur des questions nucléaires a paralysé pendant longtemps notre organe et suscité des questions concernant son rôle futur et même sa crédibilité en tant qu'organe efficace de négociations multilatérales. UN إلا أن الرفض المتواصل من جانب الدول الحائزة لﻷسلحة النووية لبدء مفاوضات حول القضايا النووية يقيد حركة المؤتمر منذ فترة طويلة، ويثير الشكوك حول دوره في المستقبل كهيئة تفاوضية متعددة اﻷطراف لها فعاليتها بل وحول مصداقيته ذاتها.
    Elle considère que ce comité devrait être créé en priorité et être chargé d'engager des négociations sur un programme progressif de désarmement nucléaire, avec pour objectif final l'élimination définitive de ces armes, selon un calendrier convenu et sous un strict contrôle international. UN وهي تعتقد أنه ينبغي إنشاء هذه اللجنة من باب الأولوية وأن تناط بها ولاية لبدء مفاوضات بشأن برنامج ممرحل لنزع السلاح النووي يكون هدفه النهائي إزالة الأسلحة النووية ضمن إطار زمني محدد ووفق نظام دولي صارم.
    Néanmoins, ma délégation ne pense pas que la communauté internationale soit actuellement prête à commencer des négociations sérieuses sur une telle convention. UN إلا أن وفد بلدي لا يعتقد أن المجتمع الدولي مستعد في هذا الوقت لبدء مفاوضات مجدية بشأن تلك الاتفاقية.
    Dans ce contexte, l'Union européenne estime qu'il est grand temps de commencer des négociations véritables sur les éléments d'un traité. UN وفي ضوء ذلك، يرى الاتحاد الأوروبي أنه قد حان الوقت لبدء مفاوضات حقيقية بشأن عناصر المعاهدة.
    Les articles servent de base pour engager des négociations visant l'adoption d'un instrument international contraignant. UN 72 - وأضافت أن هذه المواد وفرت أساساً لبدء مفاوضات تهدف إلى اعتماد صك دولي ملزم قانوناً.
    Aux termes de l'Accord de paix de Lomé, M. Sankoh a été nommé Président de la Commission des ressources minérales stratégiques avec le statut de vice-président. Il s'est servi de ce poste pour engager des négociations secrètes avec un certain nombre de personnes en vue d'exploiter et de vendre les diamants de la Sierra Leone sans consulter personne. UN لقد عين السيد سنكوح رئيسا للجنة الموارد المعدنية الاستراتيجية بموجب اتفاق سلام لومي، على أن يكون له وضع نائب الرئيس؛ وقد استغل وضعه هذا لبدء مفاوضات سرية مع عدد من الناس من أجل استغلال وبيع كميات الماس الموجودة في سيراليون، دون الرجوع إلى أي شخص آخر.
    Elle s'efforce actuellement de lancer des négociations sur une convention multilatérale interdisant la production de matières fissiles destinées à la fabrication d'armes nucléaires. Elle étudie également les moyens d'aborder la question du désarmement nucléaire. UN وهناك جهود جارية لبدء مفاوضات بشأن اتفاقية متعددة اﻷطراف لحظر إنتاج المواد الانشطارية ﻷغراض اﻷسلحة النووية كما أنه يستطلع سبل ووسائل معالجة قضية نزع اﻷسلحة النووية.
    Le Gouvernement considère ces groupes comme des mouvements terroristes et n'est pas disposé à entamer des négociations pour désamorcer la situation. UN وتعتبر الحكومة هاتين الجماعتين حركتين ارهابيتين، والحكومة ليست على استعداد لبدء مفاوضات معهما بغية سحب فتيل الانفجار.
    Activités préparatoires à l'ouverture de négociations sur un traité visant l'arrêt de la production de matières fissiles UN الأنشطة المبذولة للتحضير لبدء مفاوضات بشأن معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية
    Nous partageons ce point de vue et espérons que d'autres pays appuieront aussi la création d'un comité spécial de la Conférence du désarmement chargé d'entamer des négociations sur une interdiction des transferts, à une date la plus rapprochée possible, à la session de 1999 de la Conférence. UN ونحن نؤيد هذا الرأي ونأمل أن يقوم اﻵخرون أيضا بدعم إنشاء لجنة مخصصة فــي مؤتمــر نــزع السلاح لبدء مفاوضات بشأن حظر لعمليات النقل في موعد مبكر في دورة المؤتمر في عام ١٩٩٩.
    Le moment est venu d'entamer des pourparlers sur une convention sur les armes nucléaires; la menace nucléaire est un phénomène mondial, et son élimination est une préoccupation légitime de la communauté internationale. UN فلقد حان الوقت لبدء مفاوضات بشأن اتفاقية عن الأسلحة النووية؛ ويعد التهديد النووي تهديدا عالميا وتشكل إزالته همـًّا دوليا له ما يبرره.
    Cette proposition est capitale en ce qu'elle offre la possibilité d'ouvrir des négociations sur un traité relatif à l'arrêt de la production de matières fissiles. UN والشيء المهم، إنه يمهد لبدء مفاوضات بشأن معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية.
    En outre, la Commission souhaitera peut-être tenir compte de l'expérience positive qu'elle a acquise s'agissant de parvenir au consensus nécessaire pour lancer les négociations qui ont abouti aux deux nouvelles Conventions. UN كما قد تود اللجنة أن تأخذ بعين الاعتبار الخبرة التي اكتسبتها من إنجازاتها المهمة فيما يخص دورها في تحقيق توافق الآراء الضروري لبدء مفاوضات تكللت بالنجاح بشأن اتفاقيتين جديدتين.
    Le Groupe apprécie les efforts déployés pour entamer les négociations relatives à une nouvelle déclaration et à un nouveau plan d'action de Lima, et espère que le document qui en résultera marquera une étape importante pour l'Organisation. UN وأعرب عن تقدير المجموعة للجهود المبذولة لبدء مفاوضات بشأن إصدار وثيقة جديدة من إعلان وخطة عمل ليما، كما أعرب عن أمله في أن تكون هذه الوثيقة بالفعل علامة فارقة في مسيرة المنظمة.
    Les 1er et 2 septembre 2010, M. Mahmoud Abbas, Président de l'Autorité palestinienne, et M. Benjamin Nétanyahou, Premier ministre d'Israël, se sont rencontrés à Washington, D. C., sous les auspices des États-Unis d'Amérique, afin d'entamer des négociations directes israélo-palestiniennes. UN 5 - ومضى قائلاً إن رئيس السلطة الفلسطينية، السيد محمود عباس، ورئيس وزراء إسرائيل، السيد بنجامين نتنياهو، اجتمعا يومي 1 و 2 أيلول/سبتمبر 2010 في واشنطن العاصمة، برعاية الولايات المتحدة الأمريكية، لبدء مفاوضات مباشرة بين إسرائيل والفلسطينيين.
    Nous devons également faire avancer les consultations en vue d'entamer les négociations devant aboutir à l'adoption d'un instrument sur le courtage. UN كما أننا بحاجة إلى المضي قدما في المشاورات لبدء مفاوضات تقود إلى اعتماد صك بشأن السمسرة.
    La < < Feuille de route > > approuvée par la résolution 1515 (2003) du Conseil de sécurité constitue l'effort le plus récent en vue de provoquer des négociations à cette fin. UN وتمثل " خريطة الطريق " التي أقرتها قرار مجلس الأمن 1515 (2003) أحدث الجهود التي بذلت لبدء مفاوضات تحقيقا لهذه الغاية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more