Dans beaucoup de cas, les familles avec enfants souffrent du chômage des deux parents et sont contraintes à recourir à la charité. | UN | وفي حالات كثيرة، تعاني الأُسر التي لديها أطفال نتيجة لبطالة أحد الأبوين وتضطر إلى اللجوء إلى الإحسان. |
Cela nécessitera une coopération avec le secteur privé pour s'attaquer au problème du chômage des jeunes et veiller à ce que les médicaments essentiels soient accessibles et d'un coût modique. | UN | وسيتطلب هذا تعاونا مع القطاع الخاص للتصدي لبطالة الشباب وضمان الحصول على الأدوية الأساسية بأثمان مقبولة. |
À la fin de 2002, selon les estimations, le taux de chômage des immigrants était inférieur à deux points de pourcentage à son niveau de 2001. | UN | وفي نهاية عام 2002، كان المعدل التقديري لبطالة المهاجرين قد انخفض بنسبة نقطتين مئويتين عما كان عليه في 2001. |
● Les femmes participent dans les projets de formation-emploi proportionnellement au pourcentage des femmes au chômage; | UN | :: أن تشارك المرأة في مشاريع التدريب - التوظيف بما يصل إلى حصة توازي النسبة المئوية لبطالة المرأة. |
La participation des femmes à la vie économique était inférieure à celle des hommes, les emplois les moins bien payés étaient surtout féminins, le taux de chômage des femmes était deux fois plus élevé que celui des hommes et les femmes avaient tendance à être plus longtemps au chômage que les hommes. | UN | ومشاركة المرأة في القوة العاملة أقل من مشاركة الرجل فيها، وتتركز النساء في الوظائف اﻷقل أجرا، ويعانين من معدل بطالة يعادل ضعف معدلها بين الرجال، كما أن تعرضهن لبطالة أطول أجلا هو أكثر احتمالا. |
Taux de chômage officiels des jeunes et taux révisés tenant compte de la baisse du taux d'activité, 2009 | UN | المعدلات الرسمية لبطالة الشباب والنسب المعدلة بحساب انخفاض المشاركة في القوة العاملة، 2009 |
Par ailleurs, il faut impérativement trouver les moyens d'enrayer le chômage des jeunes. | UN | ويتعين أن تولى الأولوية بوجه خاص لبطالة الشباب. |
Elle contribuera aussi à la recherche de solutions au problème du chômage des jeunes, grâce à un appui à des programmes bien ciblés de création de revenus et de microcrédit. | UN | وعلاوة على ذلك، سيساهم في الجهود الرامية إلى التصدي لبطالة الشباب عن طريق دعم برامج الأسر المعيشية المستهدفة استهدافا جيدا والمبادرات الخاصة بالقروض البسيطة. |
Enfin, nous voudrions revenir sur le phénomène alarmant du chômage des jeunes dans les pays en développement. | UN | وأخيرا، وإذ نتكلم في سياق البلدان النامية، نود أن نؤكد على الواقع المروع لبطالة الشباب. |
Il est urgent d'étudier et d'approfondir les problèmes particuliers du chômage et de la recherche d'emploi des femmes rurales. | UN | ومن اﻷمور الملحة البحث والحصول على معلومات عن الموضوعات المحددة لبطالة المرأة الريفية وسعيها إلى العمل. |
A. Deux projets concernant les dimensions socioculturelles du chômage des femmes en zones urbaines. | UN | ألف - مشروعان يتعلقان باﻷبعاد الاجتماعية والثقافية لبطالة الحضريات. |
Ce pourcentage est excessivement élevé par rapport au nombre d'hommes au chômage dans les nouveaux Länder et au taux de chômage des femmes dans toute l'Allemagne. | UN | وهذه نسبة مئوية عالية بشكل غير متناسب بالمقارنة بنسبة الرجال العاطلين في الأقاليم الجديدة وكذلك بالنسبة للمعدل الإجمالي لبطالة المرأة في ألمانيا. |
Sur le plan économique et social, il faut faire tout particulièrement attention au chômage des jeunes : au niveau mondial, le risque d'être chômeur est trois fois plus élevé pour un jeune que pour un adulte. | UN | وفيما يتعلق بالجانب الاجتماعي والاقتصادي، ينبغي إيلاء اهتمام خاص لبطالة الشباب. فعالميا، احتمالات أن يكون صغار السن عاطلين عن العمل أعلى ثلاث مرات من احتمالات بطالة الكبار. |
Il n'y a pas de cause unique au chômage et au sous-emploi des jeunes, pas plus qu'il n'y a de démarche ou de stratégie unique à adopter pour résoudre ce problème. | UN | 8 - ولا يوجد سبب واحد لبطالة الشباب أو عمالتهم الناقصة، كما أنه لا يوجد نهج واحد أو استراتيجية واحدة لمواجهة التحدي. |
L'objectif de ce programme est de combattre le chômage des jeunes, en particulier parmi les plus vulnérables d'entre eux, et de développer l'esprit d'entreprise, ainsi que les possibilités de création d'entreprise parmi les jeunes. | UN | ويهدف هذا البرنامج إلى التصدي لبطالة الشباب، ولا سيما بين الفئات الأضعف حالاً، وتحسين فرص الشباب في مباشرة الأعمال الحرة وتأسيس أعمال تجارية. |
Les projets prioritaires pour 2004 portent sur la passation de pouvoir sans violence, les enseignements tirés des opérations de paix menées par la CEDEAO depuis 1989, la réforme du secteur de la sécurité et une stratégie régionale de lutte contre le chômage des jeunes. | UN | وتشمل المشاريع ذات الأولوية لعام 2004: التداول السلمي للسلطة والدروس المستفادة من عمليات حفظ السلام التابعة للجماعة الاقتصادية منذ عام 1989؛ وإصلاح القطاع الأمني ووضع استراتيجية إقليمية للتصدي لبطالة الشباب. |