Le droit international des droits de l'homme permet de suspendre temporairement certains droits dans des circonstances exceptionnelles. | UN | ذلك أن القانون الدولي لحقوق الإنسان قد أذن بوقف مؤقت لبعض الحقوق في ظروف استثنائية. |
L'accent est mis ci-dessous sur certains droits particuliers dont la jouissance par les personnes vivant dans la pauvreté est particulièrement limitée et entravée, et au regard desquels les politiques publiques sont souvent insuffisantes ou contreproductives. | UN | ويُولى الاهتمام أدناه لبعض الحقوق المعينة التي يكون تمتع هؤلاء الأشخاص بها محدوداً أو معرقلاً بشكل خاص، وتكون سياسات الدولة بشأنها غير لائقة أو ذات نتائج عكسية في أغلب الأحيان. |
Dans une optique de fond, cette approche met l'accent sur les dimensions environnementales de certains droits protégés. | UN | ومن منظور موضوعي، يشدد هذا النهج على الأبعاد البيئية لبعض الحقوق المشمولة بالحماية. |
Cela avait historiquement limité la capacité du Gouvernement de promouvoir efficacement certains droits de l'homme dont l'exercice avait des incidences financières. | UN | وقد قلص هذا تاريخياً قدرة الحكومة على الإعمال الفعال لبعض الحقوق التي تترتب عليها آثار مالية. |
Pour d'autres pays, la nécessité d'approfondir le marché national impliquera de se montrer plus attentif aux investissements sociaux et au système de protection sociale, ce qui permettra une réalisation plus complète de certains des droits économiques et sociaux de leurs citoyens. | UN | وبالنسبة إلى بلدان أخرى، ستتطلب الحاجة إلى ترسيخ أسواقها المحلية اهتماماً أكبر بالاستثمارات الاجتماعية وشبكات الأمان، مما يعزز تحقيق مواطنيها لبعض الحقوق الاقتصادية والاجتماعية على نحو أكمل. |
Le fait que certaines dispositions du Pacte soient, au paragraphe 2 de l'article 4, proclamées non susceptibles de dérogation doit être interprété en partie comme une constatation dans le Pacte du caractère impératif de quelques droits fondamentaux garantis par traité (par exemple les articles 6 et 7). | UN | ويتعين النظر إلى الإعلان عن بعض أحكام العهد الواردة في الفقرة 2 من المادة 4 على أنه جزئياً بمثابة إقرار بالطابع الآمر لبعض الحقوق الأساسية المكفولة في شكل تعاهدي في العهد (مثال ذلك، المادتان 6 و7). |
Ils ont également souligné qu'on ne peut déroger à certains droits. | UN | وشددت أيضا على الطابع غير القابل للانتقاص لبعض الحقوق. |
L'Accord constitue le fondement de certains droits et libertés dont l'application est actuellement surveillée par une mission de vérification des droits de l'homme. | UN | فالاتفاق يضع أساسا لبعض الحقوق والحريات التي تشرف عليها بعثة للتحقق من حالة حقوق الانسان. |
L'Accord constitue le fondement de certains droits et libertés dont l'application est actuellement surveillée par une mission de vérification des droits de l'homme. | UN | فالاتفاق يضع أساسا لبعض الحقوق والحريات التي تشرف عليها بعثة للتحقق من حالة حقوق الانسان. |
L'expert indépendant préfère parler de catégories ou de groupes de droits pour éviter de donner à penser que certains droits sont plus importants que d'autres. | UN | ففي الواقع، يفضل الخبير المستقل الحديث عن فئات أو مجموعات من الحقوق، لكي يتجنب أن يُفهم بأن لبعض الحقوق أهمية أكبر من غيرها. |
L'Italie a souligné que le Protocole facultatif devait tenir compte de la nature particulière de certains droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وشددت إيطاليا على أن البروتوكول الاختياري ينبغي أن يراعي الطبيعة المحددة لبعض الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
La communauté internationale a certes réussi à établir pour l'ensemble de l'humanité des normes et objectifs communs dans le domaine des droits de l'homme, mais il est très inquiétant de constater que certains droits sont privilégiés par certains États tandis que d'autres sont passés sous silence. | UN | وبالرغم من أن المجتمع الدولي قد استطاع وضع معايير وأهداف مشتركة في مجال حقوق الإنسان فإنه مما يدعو إلى الأسى أن بعض الدول تعطي أولوية لبعض الحقوق بينما تتجاهل البعض الآخر. |
À cet égard, il considère que la proclamation de 1972 du Gouvernement irlandais rétablissant le tribunal pénal spécial constitue une dérogation, au sens du paragraphe 1 de l'article 4, à certains droits garantis à l'article 14 du Pacte. | UN | وفي هذا الصدد، يجادل صاحب البلاغ بأن إعلان الحكومة الآيرلندية لعام 1972 القاضي بإعادة تأسيس المحكمة الجنائية الخاصة تعتبر تقييداً وفقاً للفقرة 1 من المادة 4، لبعض الحقوق المشمولة بحماية المادة 14 من العهد. |
À cet égard, il considère que la proclamation de 1972 du Gouvernement irlandais rétablissant le tribunal pénal spécial constitue une dérogation, au sens du paragraphe 1 de l'article 4, à certains droits garantis à l'article 14 du Pacte. | UN | وفي هذا الصدد، يجادل صاحب البلاغ بأن إعلان الحكومة الآيرلندية لعام 1972 القاضي بإعادة تأسيس المحكمة الجنائية الخاصة تعتبر تقييداً وفقاً للفقرة 1 من المادة 4، لبعض الحقوق المشمولة بحماية المادة 14 من العهد. |
Ils peuvent également publier leurs avis et leurs recommandations dans leurs rapports et leurs communiqués de presse, renseigner l'opinion publique et les ONG, mettant ainsi le gouvernement au défi d'expliquer pourquoi il n'a pas respecté certains droits. | UN | ويمكن لهما أيضاً نشر آرائهما وتوصياتهما في تقارير وفي بيانات صحفية، وتوفير المعلومات للجمهور والمنظمات غير الحكومية، وفي ذلك تحد للحكومة لتبرير عدم احترامها لبعض الحقوق. |
:: Protocole no 4 à la Convention de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales, reconnaissant certains droits et libertés autres que ceux figurant déjà dans la Convention et dans le premier Protocole additionnel à la Convention; | UN | :: البروتوكول رقم 4 الملحق باتفاقية حماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية، الضامن لبعض الحقوق والحريات غير تلك المدرجة فعلا في الاتفاقية والبروتوكول الأول الملحق بها؛ |
Le risque est dès lors évident et semble inéluctable de voir les maigres ressources des pays en voie de développement consacrées à des priorités subites reléguant la réalisation urgente de certains droits à un second rang. | UN | وقد بات الخطر واضحاً ويبدو أنه لا مناص للبلدان النامية من أن تخصص مواردها الهزيلة لأولويات طارئة دافعةً بالإعمال الملِح لبعض الحقوق إلى درجة أدنى. |
La priorité a été accordée à certains droits fondamentaux plutôt qu'à d'autres, entraînant ainsi la justification, voire la légitimation de pratiques incitant à la haine raciale et religieuse et à des actes de discrimination et de violence. | UN | ويجري إعطاء الأولوية لبعض الحقوق الأساسية دون غيرها، مما يؤدي إلى تبرير الممارسات التي تحرض على الكراهية العنصرية والدينية وأعمال التمييز والعنف بل وإلى إضفاء الشرعية على تلك الممارسات. |
Le gouvernement fédéral peut également engager des poursuites pénales contre les auteurs de violations de certains droits civils en cas, par exemple, de déni des droits de la défense consécutif à un abus du pouvoir de police et à des complicités visant à dénier les droits civils. | UN | ويجوز أيضا للحكومة الاتحادية أن تلاحق جنائياً الانتهاكات لبعض الحقوق المدنية، ومن بينها على سبيل المثال الحرمان من الحق في اﻹجراءات القانونية الملائمة عن طريق إساءة استخدام سلطة الشرطة وحالات التواطؤ للحرمان من الحقوق المدنية. |
Explication de cette notion, de son importance, de ses caractéristiques et de ses sources, avec étude détaillée de certains droits comme le droit à la vie, à l'égalité, à la dignité humaine; à la liberté de croyance, d'opinion et d'expression; le droit à l'enseignement et à l'apprentissage, les droits de la femme, les droits de l'enfant, les droits politiques et les obligations de l'individu; | UN | الصف الحادي عشر: حقوق الإنسان: حيث يتناول مفهومها وأهميتها وسماتها ومصادرها مع دراسة تفصيلية لبعض الحقوق مثل: الحق في الحياة، والمساواة، والكرامة الإنسانية، والاعتقاد، والرأي والتعبير، والتعليم والتعلم، وحقوق المرأة، وحقوق الطفل، والحقوق السياسية، وواجبات الفرد. |
12. Ces dispositions assurent donc le plus haut degré possible de protection pour certains des droits économiques, sociaux et culturels énoncés dans le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. | UN | 12- وبناءً على ذلك، تتيح هذه الأحكام أقصى قدر من الحماية لبعض الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |